Данная статья посвящена теме заимствований из английского в другие языки и их роли в понимании спортивных терминов. В связи с тем, что мир сейчас подвергается ускоренной глобализации, все больше слов иностранного происхождения проникают в словарный фонд других языков, пополняя его или же наоборот его засоряя. В сфере спорта заимствования в основном носят английский характер, поэтому возникает вопрос о том, чтобы найти иноязычному слову эквивалент в родном языке, дабы не затруднять понимание этих слов зрителям; к примеру, непосвящённый вряд ли сможет понять значение термина «бэк-флип» др.
Ключевые слова: французский, английский, заимствования, спортивные термины, спорт, язык, лингвистика
Сегодня английский язык все больше укрепляет свои позиции, а это означает, что растёт и его роль в разных сферах деятельности, и следовательно, английские слова проникают в другие языки, например, французский, спорт не стал исключением.
В некоторых случаях заимствования могут обладать более точной семантикой. Но многие французские исследователи считают процесс заимствования «засорением языка», а также опасаются превращения французского в «franglais», смесь французского и английского языков. Поэтому министерство спорта Франции приняло решение о создании комиссии по терминологии и неологизмам. Результаты этой комиссии проходят проверку Французской Академии. Необходимость их публикации не вызывает сомнений, так как французский является официальным языком Олимпийского комитета. [2]
Примером может служить слово fitness — это комплекс упражнений для поддержания физической формы с помощью спортивного оборудования. Авторы словаря предлагают французский эквивалент с той же семантикой «la gymnastique de forme», а также рекомендуют не употреблять слово fitness. [4]
В теннисе следующие английские выражения стали употребляться постоянно: top spin (вид удара ракеткой), passing shot (обводящий удар), full ace (подача на вылет), let (незасчитанная подача), break (выиграть гейм на подаче соперника). Но вот само название вида спорта как раз французского происхождения. Во Франции была игра с использованием мяча (jeu de paume), когда игрок подавал, он говорил «tenez» (держите), а уже спустя время слово вернулось во французский язык уже как заимствование. [1 c. 60]
В водных видах спорта также есть англицизмы, например, в сёрфинге: roller (вставать на волну во время её увеличения), bottomside (найти кратчайший путь к волне), cutback (скользить по внутренней части волны), bodyboard (серфинг в положении лёжа на короткой мягкой доске).
Иногда заимствования приобретают дополнительное значение: jogging во французском языке обозначает не только сам вид спорта, но одежду; tennis обозначает спортивную обувь.
Другая группа является по образованию аффиксальной. Окончания -eur/-euse обозначают пол спортсмена: joggeur/joggeuse, snowboardeur/snowboardeuse.
Заимствования имеют больше лексический характер, нежели грамматический, из-за частого употребления иностранных слов, что и приводит к их ассимиляции во французском языке.
Что касается фонетики, то тут возможно употребление слова как на французский манер, так и на иноязычный (английский).
Влияние английского языка заметно в относительно новых видах спорта, таких как футбол, регби, гольф, теннис, тогда как в более ранних видах (борьба, фехтование, бильярд) англицизмов почти нет во французском языке 3 с. 204].
Также был проведён опрос: у респондентов спрашивали, знают ли они, что означают некоторые спортивные термины:
топ спин (теннис)
фулл эйс (теннис)
пенальти/штрафной удар (футбол)
хет-трик (футбол)
финт/подкат (футбол)
октагон (бокс)
офсайд/положение вне игры (футбол)
аксель (фигурное катание)
тулуп (фигурное катание)
гандикап (конный спорт, пятиборье, гольф)
буллит (хоккей)
брейк (бокс)
ассист/голевая передача (футбол)
тайм
фол (футбол)
баттерфляй/бабочка (плавание)
Результаты показали, что из 100 % (24 человека) опрошенных 70 % представителей мужского пола (8 из 12 человек) знают, что означают термины в области футбола, бокса, хоккея, а 35 % представителей женского пола (4 из 12 человек) знают термины в области фигурного катания, но только две из них знают термины в области футбола, остальные ответили, что вообще не знакомы со спортивными терминами. Однако русский эквивалент некоторых терминов им все же были знакомы: подкат (финт), штрафной (пенальти), голевая передача (ассист); также опрошенные не смогли ответить, знают ли они термин бабочка — русский эквивалент термина баттерфляй.
Таким образом, заимствования спортивных терминов из другого языка требуют знание языка и подготовки для ознакомления с ними, а иногда их эквивалент на другом языке, как показывают результаты опроса, может облегчить понимание термина.
Литература:
- Аврамов Г. Г. Lexicologie du français moderne / Учебное пособие на модульной основе с диагностико-квалиметрическим обеспечение. Изд. 2-е, перераб. и дополн. Ростов н/Д: ПИ ЮФУ, 2012, 141 c.
- Шамсутдинова А. Р. Англицизмы в спортивной терминологии французского языка / Шамсутдинова А. Р., Ахметшина Л. В. — // Cyberleninka. [Электронный ресурс] URL: https://cyberleninka.ru/article/n/anglitsizmy-v-sportivnoy-terminologii-frantsuzskogo-yazyka (дата обращения: 03.11.2019).
- Деруа Л. Лингвистические заимствования. Париж: Les Belles Lettres, 1980. 485 с.
- Ларусс. Французский словарь — [Электронный ресурс] URL: http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/ (дата обращения 23.10.2019)