В статье рассматривается процесс проникновения иностранных слов в русский язык, об истории заимствований. Приведены примеры заимствованных слов немецкого происхождения. Выявлены наиболее популярные направления использования заимствованного немецкого языка.
Ключевые слова: заимствование, лексика, фонетика, немецкий язык, изменение лексического значения, язык, слово, русский язык, грамматика.
На протяжении всей истории русским людям приходилось вступать в политические, экономические, торговые, научные, культурные и другие отношения с другими народами. В результате этих разнородных контактов русский словарь пополнился иностранными языками.
Заимствование не означает, что язык плохой. Когда заимствованные слова и их элементы приобретаются в соответствии с нормами, которые были преобразованы в соответствии с потребностями языка «принимающего», это просто указывает на то, что язык является творчески активным.
Заимствование — это процесс, в котором одним языком усваиваются слова, значение этих слов, выражения совершенного другого языка. Изучением особенностей функционирования заимствований в русском языке занимались в прошлом и продолжают заниматься многие отечественные и зарубежные ученые-лингвисты: Р. А. Будагов, Л. П. Крысин, А. П. Майоров, А. А. Леонтьев и другие [1]. Результатом заимствования является само слово. Этот процесс является важным фактором развития и изменения лексического значения слов языка. В процессе заимствования слов из иностранных языков, русский язык обрёл свою уникальность и историю. Действия в любой из отраслей жизни, будь то экономическая, политическая, культурная, военные столкновения, всё это накладывало отпечаток на развитие языка. На протяжении многих столетий в русский язык проникали иноязычные слова, которые обозначали совершенно новые понятия. Многие из них, попали в наш язык еще в глубокой древности. Они так сильно укоренились в нашей речи, что уже совершенно не ощущаются как иноязычные [2].
Слова иноязычного происхождения в русском языке могут различаться по пути заимствований:
- устный путь, где при общении разноязычных народов идет усвоение лексики в ходе экскурсий и приобщения к культуре народа. В этом случае слова быстрее полностью ассимилируются в языке;
- книжный или письменный путь, является заимствование слов других людей из текстов на иностранном языке при переводе этих текстов на их родной язык. Благодаря этому словарь дольше сохраняет свои фонетические и грамматические особенности.
Заимствованная лексика отражает факты этнических контактов между языковыми и социально-экономическими и культурными связями.
Так же есть и внешние, экстралингвистические факторы появления, перехода и развития заимствованных слов. Экстралингвистические причины заимствования связаны с изменениями, происходящими в жизни людей, с необходимостью обозначения новых предметов, понятий, явлений. Основные экстралингвистические причины заимствования, следующие:
- исторические контакты народов;
- необходимость выдвижения новых объектов и концепций;
- инновации нации в любой конкретной сфере деятельности;
- языковой снобизм, мода;
- экономия языковых средств;
- авторитет исходного языка;
- исторически обусловленный рост некоторых социальных слоев, принявших новое слово.
Заимствования из немецкого языка относятся к самым разным областям человеческой деятельности и быта. На этой основе их можно распределить по нескольким группам:
- люди, профессии: derGastarbeiter — гастарбайтер, derSchlosser — слесарь, derFeldscher — фельдшер, derJäger — егерь, dasWunderkind — вундеркинд, derSoldat солдат, derGrossmeister — гроссмейстер, derRitter — рыцарь, derSchelm — шельма, dieBruderschaft — брудершафт, dasPostamt — почтамт, derSchlager — шлягер, dieStrafe — штраф, derJahrmarkt — ярмарка, derKurort — курорт и другие;
- инструменты, приспособления: derSchieber — шибер (задвижка), dieSpritze — шприц, dasMundstück — мундштук, dasZifferblatt — циферблат, dieScheibe — шайба, dieSpindel — шпиндель, dasStemmeisen — стамеска, dieRaspel — рашпиль, dieZiehklinge — цикля, dieLaubsäge — лобзик, derZahnhobel — цинубель и прочие;
- пища: dasButterbrot — бутерброд, dieWaffel — вафля, dieTomate — томат и другие;
- бытовые аксессуары, одежда: dasVortuch — фартук, dasHalstuch — галстук, dieSchlappe — шляпа, dieReithose — рейтузы, derKnopf — кнопка, derOrden — орден, dieKasserolle — кастрюля, dieKanister — канистра, derRucksack — рюкзак, derRömer — рюмка, derDurchschlag — дуршлаг, derTeller — тарелка и прочие;
- транспорт: dieTrasse — трасса, dieAutobahn — автобан (автомагистраль), dieMarschroute — маршрут, derSchlagbaum — шлагбаум и другие;
- военные термины: derBlitzkrieg — блицкриг, derSturm — штурм, dasLager — лагерь, dasZeughaus — цейхгауз (арсенал), dieHülse — гильза, dieHauptwache — гауптвахта, derFeldwebel — фельдфебель, dieHaubitze — гаубица, derGefreiter — ефрейтор, dieZeitnot — цейтнот, dieBrustwehr, derStab — штаб, derFeldscher — фельдшер, derPlatz — плац, dasAchselband — аксельбант, и прочие;
- природа: dieLandschaft — ландшафт, derEisberg — айсберг, dieBucht — бухта;
- искусство: derFilm — фильм, derAnschlag — аншлаг, dasMalbrett — мольберт, dieFlöte — флейта, dasFeuerwerk — фейерверк, dasWaldhorn — валторна, derAbriss — абрис, dasFachwerk — фахверк [3].
Таким образом, в заимствовании немецких слов в русском языке отразилась история нашего народа. Казалось бы, что отпечаток оставляют в основном культурные связи. Однако экономические, политические, а также военные взаимоотношения играют огромную роль в этом процессе. Именно при военных, политических столкновениях происходит большая часть переходов. Контакты России и Германии существуют с древних времён. Они прослеживаются уже с X — XII веков, когда начались активные торговые связи между Германией и Россией. Очень много слов перешло с немецкого языка также и во времена войн и вооруженных столкновений [4].
Слова иноязычного происхождения различаются по источнику заимствования, по способу заимствования. При переходе из чужого языка в русский проходят следующие процессы освоения языка: графический, фонетический, грамматический, лексический. В любом случае слово меняет орфографию или произносится по-разному, но значение остается. Редко слово усваивалось русским языком в том виде, в каком оно было в языке-источнике.
Процесс заимствования в языке беспрерывен, так как Россия продолжает жить в экономическом, политическом, культурном, научно-техническом контакте с другими странами. И, если употреблять заимствованное слово к месту, разумно, ведь оно обогащает нашу речь, делает её более точной и выразительной. Но также стоит помнить о том, что многие слова могут и поменять значение со временем в русском языке. Надо знать, что значение определенного слова в стране-«источнике» может оскорбить кого-то при общении, что у нас является нормой.
Литература:
- Проблема заимствования в современной лингвистике: общая характеристика [Электронный ресурс].–Режим доступа:–https://vuzlit.ru/889978/problema_zaimstvovaniya_sovremennoy_lingvistike_obschaya_harakteristika.
- Карамаш А. О., Бурцева Н. В. Немецкие заимствования в русском языке // Юный ученый.2018 [Электронный ресурс].–Режим доступа:–http://yun.moluch.ru/archive/16/1199/
- Комлев Н. Г. Иностранные слова и выражения. — М.: Слово,1999.
- Сорокин Ю. С. Развитие словарного состава русского литературного языка в 30–90-е годы XIX века. -М. -Л., 1965.