Статья посвящена лингвокультурной специфике заимствований из иврита в русском языке. В работе представлены пути заимствования гебраизмов, а также сферы их употребления в русской культуре. В результате исследования установлена роль гебраизмов в формировании пласта заимствованной лексики русского языка на разных исторических этапах.
Ключевые слова: лексика, лингвокультурология, гебраизм, иврит.
Богатство лексики русского языка не вызывает сомнений. Как известно, лексический состав русского языка с точки зрения происхождения условно представлен двумя группами. Первая группа — исконно русская лексика, вторая — заимствованная из других языков. Предметом нашего рассмотрения стали неславянские заимствования из языка семитской семьи — иврита.
Исследованию темы контактов между русским языком и ивритом посвящены работы израильского лингвиста Б. С. Подольского, который отмечал, что зачастую для подтверждения родства двух языков созвучие слов русского языка и иврита ошибочно идентифицируют как «настоящий» гебраизм (напр., дорога — דרך дерех, шалаш — שלוש шалош). Однако, созвучия между словами иврита и русского языка, хоть и многочисленны в русской лексике действительно встречаются, но далеко не всегда они свидетельствуют о влиянии одного языка на другой [3].
Полноценные заимствования именно из иврита, т. е. древнееврейского языка, на котором, предположительно, был записан Ветхий Завет и на котором говорил царь Соломон, называются гебраизмами. В словаре Брокгауза и Ефрона дана следующая дефиниция понятия гебраизм: «оборот, свойственный древнееврейскому языку» [2]. Гебраизмы — любая заимствованная лексика из иврита, которая различными путями, прямо или косвенно попала в лексический оборот русского литературного языка и используется в различных сферах жизни.
Если рассматривать гебраизмы как источник формирования русской лексики, следует отметить, что специфика путей их заимствования весьма разнообразна и зависит от особенностей исторической эпохи, времени их внедрения в русский язык.
Говоря о путях заимствования гебраизмов русским языком, стоит отметить, что большая их часть представляет собой лексику церковно-богослужебного характера: аминь, аллилуйя и др. Логично предположить, что главный источник гебраизмов — греческие переводы Библии, откуда они, уже пройдя эллинизацию (морфологическая, лексическая и морфемная обработка в греческом языке заимствованных слов из других языков и их усвоение для повседневного использования — прим. авт), попали в страны восточно-христианского влияния в конце IV-X вв. Этому влиянию подверглись многие славянские народы Восточной Европы: ивритское влияние очень сильно заметно в церковнославянском языке.
Преобладающий до этого в среде восточнославянских народов разговорный древнерусский язык практически не имел подобного рода заимствований. До начала формирования Древнерусского государства в середине IX в. основные потоки лингвистического «импорта» лексики представлены, главным образом, финно-угорскими и тюркскими пластами топонимической и бытовой лексики.
Так, в эпоху Древней Руси при наличии уже сложившегося значительного пласта прямых тюрко-иранских заимствований, а также вследствие исторически сложившихся политико-культурных и социально-экономических отношений с Византийской империей семитизмы-гебраизмы проникали в лексику древнерусского языка через греческий язык в IX — начале XIII вв. в форме:
а) слов-кальки (Библия — ךהתנ библэ, аминь — אמןамен, животное — בהמות бэхемот);
б) адаптированной транслитерации (суббота — שבת шаббат, пасха — פסח пейсах, иудей — יהודי йег(х)уди);
в) отдельных букв из ивритского алфавита в кириллический для обозначения «невидимых» звуков (см. ниже).
О происхождении славянской азбуки известно, что солунские братья Кирилл и Мефодий, взяв за основу греческий алфавит, добавили буквы, характеризующие особенности славянской речи. Б. С. Подольский замечает, что в славянском языке был звук «ш», в греческом алфавите не предусмотрено знака для выражения этого звука. Тогда Кирилл и Мефодий обратились к ивритским текстам Библии, из которых они внесли букву «шин» вначале в глаголический алфавит, адаптировав ее написание в общей стилистике (позже их ученики использовали новую букву при составлении кириллицы). Точно так же «славянская» буква «ц», изначально являющаяся ивритской «ца́дэ» [4].
В пользу церковных заимствований данного периода говорят источники из еврейских общин Киева, например, Киевское письмо, обнаруженное Н. Голбом в 1962 году в Кембриджском собрании рукописей Каирской генизы. Оно представляет собой древнейший восточноевропейский письменный источник на раввинистическом иврите, дошедший до наших дней с великолепной степенью сохранности [5, c. 56]. Многие исследователи датируют Киевское письмо началом или серединой X в., т. к. в этот период хазарское влияние на киевское население было еще достаточно сильным. Это влияние было ликвидировано только в конце 960-х — начале 970-х гг., когда киевский князь Святослав уничтожил Хазарский каганат.
Учитывая условия религиозной терпимости, позволившей расцвести славяно-еврейским контактам, А. А. Алексеев относит к киевской эпохе, признаваясь при этом в бедности «исторических свидетельств о пребывании евреев в восточной Европе» в это время: «…тот культурно-религиозный симбиоз, какой существовал в Киевскую эпоху, мог возникнуть лишь в обстановке религиозной толерантности, обычной для древних империй, и в данном случае мог быть наследием Хазарской империи» [1, c. 177].
О косвенном влиянии иврита на формирование гебраистического пласта лексики в церковнославянском языке писал О. Н. Штейнберг: «...Начальная письменность первоучителей и просветителей России взлелеяна на лоне маститой речи Священного Писания...многие особенности современной русской речи –чистые гебраизмы, которые перешли в … древнюю русскую письменность, а оттуда и в современную русскую речь» [6, c. 336].
В XVII в., при проведении церковной реформы патриарха Никона, были обнаружены значительные расхождения в тексте при проверке их с оригиналом.
Сравнив написания букв ивритского и русского (XVII в.) алфавитов, мы пришли к заключению о совпадении в их начертании. Исключение составляют буквы ц [цы] и צ [цадэ(и)], Ѵ [ижица] и ע [аин] (не совпадающие в звуковом значении, но имеющие сходное начертание), Ψ «пси» и ש «шин», обозначающие практически один и тот же звук [(п)с] ([пшсэин] — с шипящим призвуком между [п] и [с]).
Таблица 1
Этимологический анализ слов-заимствований из иврита (гебраизмов) врусском языке
№ п/п |
Современный русский язык |
Лексическая категория |
Иврит и произношение современной кириллицей |
Буквальный перевод на русский |
|
Аббат |
книж. |
אבא аба |
отец |
|
Август |
выс. |
אוגוסט авгэст |
августейший |
|
Авиа |
нейтр. |
אויר авир |
воздух |
|
Автор |
нейтр. |
אב תורני ав Тора |
букв. отец Торы |
|
Адам |
имя собств. |
אָדָם адам |
человек |
|
Адамант |
ист. |
אֲדָמָה адама |
земля, почва |
|
Аллилуйя |
книж., церк. |
הללויה халелу йах |
«хвалите бога» |
|
Аминь |
книж., церк. |
אמן амен |
«веруй» (пов. н., 3 л., ед. ч.) |
|
Армагеддон |
книж., церк. |
הר מגידו Хар Мегиддо |
гора близ города Мегиддо |
|
Атлас |
нейтр. |
אטלַ״ס хэтлас, сокр. от אך טוֹב לְיִשְׂרָאֵ-ל סלה |
Только добро да будет Израилю |
|
Базар |
прост. |
בא זר бэза |
пришёл чужой |
|
Бальзам |
выс. |
בָּשָׂם босем |
духи |
|
Бегемот |
нейтр. |
בהמות бегхемот |
животные (мн. ч., ед. — бегхем) |
|
Библия |
книж., церк. |
ך התנ библэ |
Ты сказал (досл. сделал) |
|
Ботать |
жарг. |
בטא боте |
выражаться, излагать мнение |
|
Вифлеем |
имя собств. |
בֵּית לֶחֶם бет лехем, или בֵּית לֶחֶם бейт-лехем, из гр. |
букв. дом хлеба |
|
Волк |
нейтр. |
בעלך б(в)ал’ке |
принадлежащий Хозяину-богу |
|
Геенна [7] |
книж., церк. |
גהנם гэхэном |
ад (иначе — долина Еннома) |
От топонима גיא בן הנום Гай бен Хином — названия зловонной долины для мусора близ Иерусалима, которая постоянно дымилась от процессов тления. |
||||
|
Говение (благоговение) |
выс. |
הו באתי го вати |
букв. к Богу вошел |
|
Голгофа (Лысая гора) |
книж., церк. |
גולגולת гулголет |
череп, лысая голова |
|
Голем, голимая (ложь) |
редк., разг. |
גולם гол`эм |
идиот |
|
Даром |
разг. |
דמי חלב дмей халав от חלב хэлав |
деньги на молоко |
|
Двор |
нейтр. |
דבור дибир |
вещи |
|
Дом |
нейтр. |
דמה дэме |
типовой |
|
Дрянь |
разг., груб. |
זרא дран, דרעני диэрани |
отвратительное |
Дран, дра — миртовое масло, которым натирали покойников, чтобы перебить трупную вонь. |
||||
|
Дьявол |
книж., церк. |
שטן сэтан |
препятствие, противник |
|
Еврей |
книж. |
עברי йеви |
«перешедший», этнос |
|
Иегова |
книж. |
יהוה ягхве |
тетраграмматон, имя Бога |
|
Инспектор (спектор) |
нейтр. |
קדמוניות — бельшпектэр |
помощник меламеда, учителя |
При любом меламеде (учителе) в хедере (школе) состоял бегельфер (с польск. помощник). Произошло от ивр. קדמוניות, букв. Помощник. |
||||
|
Иудей |
книж., рел. |
יהודי йегхуди |
вероисповедание евреев |
|
Кабала |
разг. |
קַבָּלָה каббала |
долговая расписка |
|
Каган |
ист. |
קייגן кэгхан |
священник |
Коэн — священнослужитель в иудаизме из рода Аарона. Обладали значительным авторитетом в народе. |
||||
|
Кадка (кадь, кад) |
ист. |
כד кад |
кувшин |
|
Кадры (трудовые) |
нейтр. |
כַּשְׁרוּת кашрут, кашрус (ашкен.) |
система правил, пригодность |
|
Кайф |
жарг. |
כיף кейф |
удовольствие |
От этого же корня в арабском языке «кофе». Когда его пили — «койфевали». Иврит и арабский — два семитских языка, имеющих очень много общих корней. |
||||
|
Казак |
ист. |
חזק хезак |
сильный |
|
Канал |
нейтр. |
קנה канэ |
ствол |
|
Канон |
книж. |
קאנון кэнин |
ровный |
קנה канэ |
тростинка => масштаб, образец |
|||
|
Кашрут |
книж., евр. |
כַּשְׁרוּת кашрут (аск. кашрус) |
система требований к пригодности |
|
Кипеш |
жарг. |
חיפוש хэпиш |
поиск, искать |
|
Колбаса |
нейтр. |
כל בסה киле бэс |
всё заталкивать |
|
Конь |
нейтр. |
כנוע קונה книа кионэ |
покорённое божество |
|
Кореш |
жарг. |
ךירש киреш |
приятель |
|
Корова |
нейтр. |
קרב крова |
ближайшая |
|
Копьё |
нейтр. |
כפיה кэпье |
принуждающее |
|
Кровь |
нейтр. |
קְרוֹבִים кровим |
родственники, близкие |
|
Ксива |
жарг. |
קסיבה ксивэ |
брачный контракт |
|
Лазарет |
книж., церк. |
לזרוס Лазарь |
букв. прокаженный, больной |
נצרת Назарет |
букв. место заботы |
|||
Слияние двух слов в просторечном языке населения Венеции. |
||||
|
Ларь, ларец |
выс. |
לַעֲרוֹם лааром |
собирать в кучу (уст.) |
|
Лев |
нейтр. |
לביא лави |
/-/ |
|
Левиафан |
книж., церк. |
לִװײָתָן ливъятан |
букв. скрученный, свитый |
|
Лошадь |
нейтр. |
לשדי лишедиэ |
усиливающая |
|
Малина |
нейтр., ино-гда — жарг. |
מלונה мелуна מלינה мэлина |
место для убежища и хранения награбленного |
|
Мамона, мошна |
жарг. |
מָמוֹן мамон |
букв. богатство, капитал |
|
Манна (манка) |
нейтр. |
המן гхаманн |
/-/ |
|
Мафусаил |
книж., церк. |
מתושלח метушелах |
имя библейского персонажа |
Ветхозаветный патриарх, первосвященник, символ долгожительства («мафусаилов век»). |
||||
|
Мертвый |
нейтр. |
מירת בי (וי) мирт ви (вай) |
ты изменил во мне (церк.) |
|
Мессия |
книж., церк. |
מָשִׁיחַ маши́ах |
избранный, помазанник |
|
Меч |
нейтр. |
מאץ меци |
выходящий |
|
Мистерия |
книж. |
то же, что и «монастырь» |
|
|
Монастырь |
общ., церк. |
מסתתר мэстыир |
прячусь, скрываюсь |
|
Мор |
ист. |
מור мор |
страх, боязнь |
|
Мусор |
нейтр. |
מוזר моу(й)зэр |
нечистый, подлый, отсюда жарг. |
|
Осенить |
нейтр. |
הוֹשַׁעְנָה хосанна |
букв. спаси же |
|
Палаш |
ист. |
פלש плаш(с) |
пронзающий |
|
Палас |
нейтр. |
то же, что и «палаш», из-за двоякого произношения שַׁ «шин» |
|
|
Пасха |
книж., церк. |
פֶּסַח пейсах |
еврейский праздник |
|
Параша |
жарг. |
פרשה пэрашэ |
слух, занимательная история |
|
Пир |
выс., книж. |
פּוּרִים пирэм |
название праздника Пурим |
Пури́м (ивр. פּוּרִים, мн. число от аккадского пуру — «жребий») — еврейский праздник, установленный, согласно библейской Книге Есфири (Есф. 9:20–32), в память о спасении евреев, проживавших на территории Древней Персии, от истребления Аманом-амаликитянином, любимцем царя Артаксеркса |
||||
|
Посох |
книж. |
פסח пэстэх |
поступь божия |
|
Раввин |
евр. |
רבי рабби |
духовный отец (у иудеев) |
|
Сабля |
нейтр. |
שא בלע са блиэ |
неси уничтожение |
|
Сад |
нейтр. |
שדה ш(с)этхе |
обрабатываемая земля |
|
Сапфир |
нейтр. |
ספיר саппир |
/-/ |
|
Сатира |
нейтр. |
סתירה сатира |
сокрытие (= этим. монастырь) |
|
Сачок |
нейтр. |
שק сак |
мешок, мешочек |
сак (שק сак — мешок) + вояж (voyage — путешествие) = саквояж (букв. — мешок для путешествий); рюк (der Rücken — спина) + зак (שק с(з)ак — мешок) = рюкзак (букв. — мешок на спине). |
||||
|
Саше |
нейтр. |
то же, что и «сачок», через фр.sachet |
|
|
Серафим |
книж., церк. |
שׂרפים сарафим — мн. ч. סרף сэраф — ед. ч. |
огненный, змей |
|
Содомия |
книж., церк. |
סדום Сдом |
библейский город, Содом |
|
Суббота |
нейтр. |
שבת шэбат |
шабат, гл. отдыхать |
Слово שבת (шабат — в пер. отдыхать) значит «суббота, седьмой день недели» (для стран Ближнего Востока. Интересно, что ש может произноситься как «ш», так и «с» (саббат). Т. е. это адаптированное транслитерованное заимствование. |
||||
|
Суд |
нейтр. |
סוד сиудэ |
тайное собрание |
|
Султан |
нейтр. |
שלטן ш(с)алтан |
правитель |
|
Тавр, Таврида, Таврия |
имя собств. |
Θawr (прасем. бык) שור шор |
бык |
|
Таганка (Таганская пл.) |
имя собств. |
תחנה тахана |
станция, остановка, стоянка |
|
Тигр |
нейтр. |
תגרה тэгре |
букв. будет грозен |
|
Тмин |
нейтр. |
כַּמּוֹן ктмон |
специя |
|
Умер |
нейтр. |
הומר умар |
«был изменен» |
Понятие «смерть» было в мышлении населения Древнего Востока более широким и означало также духовную смерть, в том числе и переход в другую религию. Поэтому с иврита это значит изменение веры в Бога, букв. Бог говорит «ты изменил [свое мнение] обо мне». |
||||
|
Халява |
прост. жарг. |
חלב хэлав |
молоко |
|
Херувим |
книж., церк. |
כרום керэвим — мн. ч. כרוב кэрув |
крылатое существо |
|
Хитон, китель (книж.) |
книж. |
כותונת китонет |
рубашка |
|
Хохма (разг. смешная история) |
разг. |
חכם эхкем |
мудрость |
|
Фараон |
нейтр. |
פרעה пар-о |
большой дом или его обитатель |
|
Фиг (инжир), фиговое (дерево) |
разг., груб. |
פג пфигг |
недозрелый плод |
Зрелые плоды финика долго не лежат, и на базаре нередко продают недозрелые плоды. Кстати, от этого же слова возникло в латыни слово фикус: оба растения очень похожи. Древнее произношение ивритского слова было пигг, в арабском оно звучит фиддж. |
||||
|
Шаром (покати — уст. выражение) |
нейтр. |
שארים шеар, шеарим |
остатки товара |
То, что остается у продавца, непригодное для продажи, и он оставляет это на прилавке для бедных. Согласно еврейской традиции на поле необходимо оставлять несжатую полоску שאר — шеар, чтобы бедные могли собирать колосья. В современном значении — бесплатно. |
||||
|
Шлем |
нейтр. |
שלם шлеэм |
будешь цел |
|
Шухер (жрг.) |
жарг. |
שחור шахор |
черный |
Тревога на воровском жаргоне. Мундир полиции в царской России был черного цвета. |
||||
|
Щит |
нейтр. |
שית шэит |
колючая терновая ограда |
|
Эгида |
выс. |
אֲגִידָה агида |
связывание (уст.) |
|
Юбилей (из лат. iubilaeum) |
нейтр. |
יובל йовель |
бараний рог |
Евреи трубили в бараний рог каждый пятидесятый год (йовель — «юбилейный»), на следующий год после 7 семилетних циклов жизни плодородной земли, каждый из которых назывался שמיטה шмит (из книги Ваикра). |
||||
|
Яшма (общеупотр.) |
нейтр. |
ישפה яшпэ |
/-/ |
В ходе исследования посредством метода сплошной выборки было проанализировано около 100 слов современного русского литературного языка из еврейского и халдейского этимологического словаря О. Н. Штейнберга и современного Большого толкового словаря, имеющих явное (прямое) и косвенное еврейское происхождение.
В ходе анализа, кроме деталей, отмеченных в примечаниях, мы решили посвятить отдельное внимание следующим деталям.
Слово חלב «хэлаб» по своему произношению нам показалось созвучным с русским «хлеб». Вероятно, и здесь можно провести параллели или даже косвенные этимологические связи. Если так, то это слово также можно отнести к заимствованным с помощью адаптированной транслитерации. Исторически же это חלב «хэлаб» в современном нашем понимании, как просторечное «халява», означающее «нечто бесплатное, что досталось без труда» произошло из обычая евреев не совершать никакой деятельности в субботу (שבת шэбат) и не потреблять животных продуктов, из-за чего приглашали любого нееврея, который доил корову и забирал себе бесплатно полученное таким образом молоко, не давая хозяевам никакой платы за продукт.
Медведь, как мы знаем, представляет собой слово чисто славянского происхождения. Но в дописьменный период истории славянских племен мы знаем, что медведя называли бер (откуда — ‘бер’лога, о’бер’нись, со’бер’ись), а это слово — ивритского происхождения. Позже, это слово уже посредством англосаксов приходит в староанглийский и современный английский — bear медведь. Отсюда возникает гипотеза, что это слово могло распространиться в период римского завоевания по восточным и северным провинциям Римской империи (Балканский п-ов, Крым, Галлия, Германия, Дакия), откуда оно распространилось дальше. Теряется только одно звено в этой цепи — следы его заимствования в римской речи. Если они будут найдены, эта цепочка заимствования будет доказана.
סיירוס — европеизированный вариант имени «Кир», Сайрус, свойственно, скорее, для идиша, ךירש киреш. В еврейской литературе Киреш — это персидский царь Кир, который разрешил евреям вернуться в Израиль и отстроить Второй храм.
Геенна (גהנם гэхэном) произошла от топонима, лишь образно касающегося образа преисподней. Изначально это была долина Еннома, одна из двух долин около Иерусалима, где сжигали мусор и мертвых животных. У жителей Иерусалима этим с топонимом стало ассоциироваться место, где сжигаются отбросы мира, как в аду вечно горят «грязные», греховные души.
Результаты исследования показали, что 81 % проанализированных гебраизмов — явные и, скорее всего, прямые, так как практически не претерпели никаких морфологических и морфемных изменений (аббат — אבא аба, кабала — קַבָּלָה каббала, султан — שלטן ш(с)алтан, юбилей (из лат. iubilaeum) — יובל йобель). 19 % процентов имеют косвенное либо неподтвержденное происхождение, что можно объяснить многоэтапностью их заимствования в восточно- и западноевропейских языках на пути в лексику русского литературного языка (Библия — ך התנ библэ, дом — דמה дэме, инспектор — קדמוניות бельшпектэр).
С лексической точки зрения:
а) около 42 % гебраизмов имеют стилистически нейтральную окраску: бегемот (животное) — בהמות бегхемот, кровь (близкие) — קרובים кровим;
б) 20 % представляют книжную лексику (канон — קאנון кэнин, еврей — עברי йеви, мистерия — מסתתר мэстыир), из которых 6 % — историзмы, уже вышли из обихода и ныне не употребляются (каган — קייגן кэгхан, кадка — כד кад, палаш — פלש пэлас(ш)), 2 % — религиозная лексика для обозначения других культур, отличных от православной (иудей — יהודי йегхуди, кашрут — כַשרות кашрут, раввин — רבי рабби);
в) 15 % употребляются в церковной лексике (пасха — פסח пейсах, серафим — שׂרפים сарафим, мессия — משיח машиах и др.);
г) 7 % — жаргонные (параша — פרשה пэрашэ, халява — חלב хэлав, молоко, шухер — שחור шахор, черный);
д) 6 % — просторечные (базар — בא זר бэза, дрянь — זרא дран, голем, голимый — גולם гол`эм)
Таким образом, пути заимствования гебраизмов с точки зрения исторического аспекта лингвокультурной специфики представлены следующим образом. Главные сферы употребления слов из иврита — церковная и стилистически нейтральная (иначе говоря — бытовая), которые тесно связаны с жизнью православного и, вместе с тем, русского человека. Многие из изученных гебраизмов произошли из периода активного геополитического взаимодействия России, в том числе, в период XVII-XIX вы., когда лингвокультурное взаимопроникновение русской и еврейской культур, особенно в полосе центральной и прибалтийской России было особенно сильным из-за большой концентрации еврейского населения.
Литература:
- Алексеев, А. А. Русско-еврейские литературные связи Киевской эпохи. Результаты и перспективы исследования // Кенааниты: Евреи в средневековом славянском мире. — Москва-Иерусалим 2014. — («Jews and Slavs», XXIV).– с. 177.
- Венгеров, С. А. Гебраизм // Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона. — т. VIII (1892): Гальберг — Германий. — СПб.: Типо-Литография И. А. Ефрона, 1892. — с. 214.
- Подольский Б. С. (Барух) Из истории русско-ивритских языковых контактов // https://www.slovar.co.il/rusheb.php (дата обращения: 24.10.2019).
- Подольский Б. С. (Барух) История языка иврит. Часть 4. // https://www.slovar.co.il/index-45.html (дата обращения: 24.10.2019).
- Торпусман А. Н. Антропонимия и межэтнические контакты народов Восточной Европы в Средние века // Имя — этнос — история. — М., 1989. — с. 48–66.
- Штейнберг, О. Н. Еврейский и халдейский этимологический словарь к книгам Ветхого Завета / О. Н. Штейнберг. — Вильна: Типография Л. Л. Маца, 1878. — Т. 1. Еврейско-русский. — 558 с. — Режим доступа: по подписке. — URL: http://biblioclub.ru/index.php?page=book&id=133303 (дата обращения: 26.11.2019). — ISBN 978–5-4458–1271–5. — Текст: электронный.
- Thayer, H. Greek Lexicon GEHENNA