Статья посвящена анализу перевода китайской поэтики «Поэма о поэте» В. М. Алексеева с китайского языка на русский. Анализ основывается на материале поэтики «Поэма о поэте» Сыкун Ту и её перевода на русский язык В. М. Алексеевым. На основе исследования сделаны следующие выводы: 1) перевод Алексеева состоит из двух видов, т. е. буквальный перевод и свободный перевод; 2) на основе сравнительного анализа этих двух видов перевода версия свободного перевода могла трансформировать имплицитный смысл оригинала лучше, чем версия буквального перевода.
Ключевые слова: анализ перевода, «Поэма о поэте», перевод на русский язык, буквальный перевод, свободный перевод, подстрочный перевод, китайская поэтика.
This article aims to analyze Alekseev’s translation of Shipin in Russian. Alekseev translated Shipin from two perspectives, i. e. the literal translation and the free translation. Based on the comparative analysis of the two versions, we can make the following conclusion: the free version can transform the implication meaning of Shipin better than the literal one.
Key words: translation study; Shipin; Russian version
Размышления о природе и сути поэзии имеют в Китае многовековую историю. Существуют многие известные труды о китайской поэтике, в том числе и «Великое предисловие» («大序») к «Книге песен»(«诗经»), «Ода изящному слову» («文赋»), «Литературный сборник» («文选»), «Резной дракон литературной мысли» («文心雕龙»), «Поэма о поэте» («二十四诗品») и т. д. «Поэма о поэте» Сыкун Ту имеет особое значение не только в истории китайской поэтики, но и в истории мировой поэтики. Труд раскрывает читателю типичный характер видения мира китайских поэтов и природу их вдохновения, что в свое время привлекло особенное внимание русского синолога В. М. Алексеева. Он настаивал на исключительном значении «Поэмы о поэте» для китайской культуры: «Поэтическое исследование китайского поэта и его вдохновения по поэме 1Х в. (Сыкун Ту) полностью оправдано во всех своих частях и для других эпох, что сообщает поэме Сыкун Ту особое право на как бы научную при всем своем образном языке закономерность и на законное типичное представительство для всей китайской поэзии» [1.С.588].
Василий Михайлович Алексеев —российский и советский филолог-китаист, переводчик. Он первым из русских исследователей поставил вопрос об изучении истории китайской литературы и начал исследование китайской поэтической мысли. В 1916 году В. М. Алексеев защитил магистерскую диссертацию «Китайская поэма о поэте. Стансы Сыкун Ту (837–908). Перевод и исследование», и в том же году в Петрограде вышло в свет его фундаментальное исследование знаменитых стансов о поэтическом вдохновении Сыкун Ту—«Китайская поэма о поэте: стансы Сыкун Ту (837–908): перевод и исследование (с приложением китайских текстов)», которая представляет собой первое в мировом китаеведении фундаментальное исследование о китайской поэтике. Изучая источник каждого образа и каждого понятия в поэме, Алексеев анализирует и переводит тексты двадцати четырех стансов Сыкун Ту. Алексеев уверенно отстаивал собственную позицию: вчитавшись буквально в каждое слово поэмы, уловив путем перекрестных контекстуальных сравнений малейшие смысловые оттенки каждого иероглифа, он прекрасно осознавал, что поэма — квинтэссенция не только собственно поэтологических воззрений, но и всей китайской культуры. «Подробное изучение поэмы в виде обширного филологического исследования оправдывается, прежде всего, тем, что она представляет собой поэтическое исповедание высшего вдохновения, выраженное китайским поэтом, который завершает собой наиболее блестящий (танский) период китайской поэзии. Кроме того, это своеобразное и единственное явление в китайской литературе родилось именно в виде типа, вернее, типичного синтеза, так как идеалы Сыкун Ту суть идеалы каждого тонкого и глубокого китайского поэта» [2.С.27–28].
Исследование и перевод Алексеева «Поэмы о поэте» сразу привлекли внимание А. Блока и других литераторов. Как писала в рецензии Лариса Рейснер, «В краткой заметке … мне, конечно, невозможно передать, какое значение эта вещь имеет не только для восточного искусства, но для мировой литературы» [4.С.363]. Великое значение исследования и перевода Алексеева «Поэмы о поэте» вовсе не воспринималось специалистами как очевидная данность. Как отметил И. С. Смирнов, «выбрать из всего этого многообразия именно небольшое по объему сочинение Сыкун Ту было не просто, от исследователя требовались обширные знания и начитанность в традиционной китайской поэтологической литературе и китайской критике; тогдашняя европейская синология мало чем могла помочь» [2.С.6].
Перевод Алексеева «Поэмы о поэте» состоит из двух видов, т. е. дословный (буквальный) перевод и двойной (свободный) перевод. Что касается дословного перевода, Алексеев прежде всего хотел в точности передать китайский текст, провести между китайской и русской версией знак тождества, чтобы предоставить область дальнейших научных исследований.
Мы будем сопоставлять версии буквального и свободного перевода о стансе《豪放》(«Гениальное, безудержное»):
Строка оригинала:
豪放
观花匪禁,吞吐大荒。由道反气,虚得以狂。天风浪浪,海山苍苍。
真力弥满,万象在旁。前招三辰,后引凤凰。晓策六鳌,濯足扶桑。 [5.С.63]
Буквальный перевод В. М. Алексеева:
Гениальное, безудержное
1. Созерцаю метаморфозы преодоленья,
Глотаю и изрыгаю величайшие пространства.
2. От Дао верну дух,
Жить стану в безумии.
3. Неба ветр волнами, волнами
Морей горы синие-синие.
4. Истинная сила, заполняя, наводняет:
Мириады форм находятся сбоку.
5. Пред собой призываю три светила,
Сзади привлекаю фэна и хуана.
6. Утром погоню шесть чудовищ,
Омою ноги в Фусане.
Версия буквального перевода сохраняет строгий смысл слов оригинала: их число и порядок. Дословный перевод сопровождается примечаниями, которые дополняют смысл переводимых явлений. Например, “Глотаю (吞)и изрыгаю(吐) величагйшие(大) пространства(荒)”, “От (由)Дао(道) верну(反) ходух(气)”, “ Неба(天) ветр(风) волнами(浪), волнами(浪)”, “Истинная(真) сила(力), заполняя(弥), наводняет(满): Мириады(万) форм(象) находятся(在) сбоку(旁)”, “Сзади(后) привлекаю(引) фэна(凤) и хуана(凰)”. Такой буквальный перевод не может трансформировать имплицитный смысл оригинала. Что касается имплицитного смысла, В. Н. Комиссаров отмечает следующее: «Особые переводческие проблемы возникают в связи с имплицитным смыслом высказывания и текста. В подразумеваемом смысле высказывания можно выделить два вида имплицитности: первый вид связан с конкретно-контекстуальным смыслом, а второй связан с языковым содержанием высказывания. В конкретном контексте любое высказывание может приобретать дополнительный смысл» [3.С.61]. Например, слова “吞吐大荒” в зачении “открытая и широкая душа поэта” [6.С.55], не имеющие никакого отношения с русскими словами “Глотаю” и “изрыгаю”. Оригинал “晓策六鳌” в значении “На заре уедет на шесть драконах” [6.С.63], но существует большая разница муежду переводом Алексеева “Утром погоню шесть чудовищ” и оригиналом.
Очевидно, буквальный перевод Алексеева не может сохранить полноту и глубину ассоциаций, которыми богат оригинальный текст, а также характерный одухотворенный образный язык оригинала. Такой дословный перевод часто вызывает у читателей-некитаистов недоразумение. То есть дословный перевод часто может казаться недостаточно понятным. Во всяком случае, всегда могут возникнуть недоумения по поводу истинного смысла слов перевода и сочетаний их между собой. Для того, чтобы передать поэмы Сыкун Ту полностью, Алексеев решил сохранить в неизменности дословную версию, тождественную оригинальному тексту. Уже после синолог предложил версию свободного перевода для того, чтобы улучшить подстрочный перевод.
Посмотрим свободный перевод о стансе《豪放》(«Гениально осознанная свобода и самораспущение»).
Свободный перевод В. М. Алексеева:
1. Когда поэт любуется миром, ему не преодолеть себя:
То, что он вбирает в себя, и то, что он являет вовне,
ведь это—беспредельные дали.
2. Вслед за постижением дао поэт внес его в свою
душу
И станет теперь жить в безумстве абсолютной
свободы.
3. Так бушует в небе ветер,
Так синеют дали гор в море.
4. Сверхчеловеческой силой наводняется,
заполняется душа,
И вся природа отодвигается куда-то в сторону.
5. Тогда одной рукой сзовёт он к себе небесные
Светила: солнце, луну и звезды,
А другой—привлечет фениксов.
6. На заре погонит, как лошадей,
шесть космических черепах
И поедет на них мыть свои ноги в солнечной
Купели Фусана.
Версия свободного перевода могла трансформировать имплицитный смысл оригинала лучше, чем версия буквального перевода. Например, перевод “Когда поэт любуется миром, ему не преодолеть себя: То, что он вбирает в себя, и то, что он являет вовне, ведь это — беспредельные дали” выражает имплицитный смысл оригинала “观花匪禁,吞吐大荒”. В данном переводе допущена некоторая вольность, например, оригинал “海山苍苍” в значении “душа поэта широкая, как гора и море”, и перевод “Так синеют дали гор в море” напрямую не связан с переводом.
Свободный перевод Алексеева стремится к полноте и ясности и, кроме того, в трудных местах даёт возможность несколько расширить выбор слов. Одним словом, версия свободного перевода поддерживает нуждающегося в разъяснении и устраняет недоразумения.
Со дня её издания «Китайская поэма о поэте: стансы Сыкун Ту (837–908): перевод и исследование (с приложением китайских текстов)» остается не только самым серьезным исследованием творчества В. М. Алексеева, но и одним из самых фундаментальных синологических исследований в мировой поэтике. Алексеев написал «Поэму», основанную на монографических исследованиях и достоверных переводах, именно в этом он видел свою задачу как синолога. «Поэма» мыслилась как начало, как фундамент исследования китайской поэтики.
Исследование китайской поэтики развивается в 21 веке так же стремительно, как и изучение китайской литературы. Сейчас, благодаря трудам В. М. Алексеева, не только русские синологи могут представлять себе корпус китайской поэзии, знать её жанровые особенности, но также и китайские учёные могут восхищаться прозорливостью великого русского ученого, выбравшего объектом своего исследования китайскую поэзию.
Литература:
- Алексеев.В. М. Китайская литература. Москва: Наука,1978.
- Алексеев В. М. Китайская поэма о поэте: стансы Сыкун Ту (837–908): перевод и исследование (с приложением китайских текстов). Москва: Восточная литература, 2008.
- Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. Москва: «ЭТС», 2002.
- Рейснер, Л. Рецензия на «Гондлу”. Летопись, 1917, (5).
- 郁沅,《二十四诗品导读》,北京:北京大学出版社,2017。
- 张国庆,《<二十四诗品>诗歌美学》,北京:中央编译出版社,2008。