Стилистика заголовков газетных статей англоязычной прессы | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 30 ноября, печатный экземпляр отправим 4 декабря.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №49 (287) декабрь 2019 г.

Дата публикации: 09.12.2019

Статья просмотрена: 499 раз

Библиографическое описание:

Королева, Д. О. Стилистика заголовков газетных статей англоязычной прессы / Д. О. Королева. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2019. — № 49 (287). — С. 586-587. — URL: https://moluch.ru/archive/287/64865/ (дата обращения: 16.11.2024).



Газетный дискурс определяется рядом особенностей, которые находят свое отражение в лексических и грамматических характеристиках газетного текста. Они делятся на следующие две основные группы: лексические средства (специальной лексики, упрощенной лексики, имен собственных, числительных и дат, перифраз, фразеологизмов, сокращений, аббревиатур, метафор, сравнений, эпитетов, цитирования) и грамматические средства (риторические вопросы, опущение артиклей, опущение или сокращение глаголов-связок, использование притяжательного падежа, особые временные формы, инфинитивные конструкции, номинативные конструкции, предикативные конструкции, парцелляция, синтаксический параллелизм).

Ключевые слова: заголовок, газетный дискурс, лексика, грамматика

Предмет. Предметом исследования являются лексические и грамматические особенности заголовочного комплекса современных англоязычных газет.

Современное общество сложно представить без средств массовой информации, ведь на сегодняшний день СМИ являются одним из главных источников информации для большинства людей. Однако в функции СМИ сегодня входит не только информирование, но и определенное воздействие — формирование и создании культурных концепций.

Одной из древнейших форм средств массовой информации является пресса. Неслучайно представителей прессы называют «четвертой властью». Газета быстро реагирует на происходящие в мире события, активно участвует в формировании общественного мнения, а язык газеты выполняет важнейшую общественную функцию. Слово становится главным орудием манипуляции и речевого воздействия.

Неотъемлемой частью газетных публикаций является заголовок. От характера и оформления заголовков во многом зависит степень воздействия той или иной публикации на читателя. Эффективность газетного текста во многом определяется его заглавием, так как именно на него читатель обращает внимание в первую очередь.

Англоязычный газетный дискурс обладает целым рядом лексических и грамматических особенностей, с помощью которых автор газетной статьи воздействует на читателей и формирует определенное отношение к сообщению.

Цели. Изучение и описание лексических и грамматических особенностей организации заголовочного комплекса современного англоязычного газетного дискурса.

Методология. В процессе исследования лексико-грамматических особенностей организации заголовочного комплекса англоязычного газетного дискурса использовались методы систематизации и классификации материала, описательный аналитический метод, предусматривающий наблюдение исследуемых языковых фактов в тексте и выявление закономерностей их функционирования, метод сплошной выборки для интерпретации некоторых лексических и грамматических особенностей, репрезентируемых в заголовочном комплексе газет.

Результаты. Возможность применения результатов исследования в преподавании практического курса английского языка, в лекционном курсе по лексикологии, стилистике и грамматике английского языка. Представленные материалы и полученные данные могут быть рекомендованы для использования на практических занятиях по обучению устной и письменной коммуникации, при подготовке специалистов в сфере публицистического перевода, а также при написании квалифицированных работ.

Выводы. Сделан вывод о том, что лексико-грамматические особенности газетных статей обладают особым стилем и подчинены особым лексическим и грамматическим правилам, которые заметно отличаются от общепринятых правил английского языка. Выявленные нами лексические и грамматические особенности играют важную роль в структуре англоязычной газетной статьи. В них используются разнообразные языковые средства, с помощью которых можно создать небольшие по объему, привлекающие внимание тексты.

Признательность

Автор выражает благодарность и глубокую признательность доктору филологических наук, профессору Г. Г. Матвеевой, а также кандидату филологических наук, доценту И. А. Зюбиной за советы и ценные замечания при работе над данной статьей.

Литература:

  1. Арнольд, И. В. Стилистика. Современный английский язык. Учебник для вузов. 4-е изд., испр. и доп. — М.: Флинта: Наука, 2002. — 84 с.
  2. Бархударов, Л. С. Язык и перевод. — М.: Высшая школа, 1999. — 235 с.
  3. Введенская, Л. А. Проблема общедостпности языка газеты // Методы исследования журналистики. Ростов, 1981. Вып. 3.
  4. Гальперин И. Р. Стилистика английского языка. М.: «Высшая школа», 1981. — 45 c.
  5. Гальперин, И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. М., 1981. — 240c.
  6. Григорьева, О. Н. Публицистический стиль в системе функциональных разновидностей языка // Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования / отв. ред. М. Н. Володина. М., 2003. С. 180 c.
  7. Лазарева, Э. А. Заголовок в газете. — Екатеринбург: Изд. Уральского Университета, 2004. — 96 c.
  8. Луканина, М. В. Газетный текст через призму теории коммуникации / М. В. Луканина // Вестник Московского ун-та. Лингвистика и межкультурная коммуникация. — 2003. — 2003. — № 2. — 123 с.
  9. Солганик, Г. Я. Специфика языка газеты как формы массовой коммуникации. М., 2007–345 с.
  10. Солганик, Г. Я. Язык и стиль средств массовой информации., М.: 1997–193 с.
  11. Шостак, М. И. Журналист и его произведение. — М.: Гендальф, 2012. — 67 c.
  12. Газета «The Guardian». Электронный ресурс: https://www.theguardian.com/international
  13. Газета «The New York Times». Электронный ресурс: https://www.nytimes.com/
Основные термины (генерируются автоматически): английский язык, заголовочный комплекс, англоязычный газетный дискурс, газетный дискурс, газетный текст, массовая информация, особенность.


Ключевые слова

заголовок, лексика, грамматика, газетный дискурс

Похожие статьи

Типы лексических превращений

Перевод фразеологизма непрост и зависит от нескольких факторов: различная сочетаемость слов, омонимия, полисемия, синонимия фразеологических единиц и наличие ложно идентичных единиц, что делает необходимым принимать во внимание контекст. Кроме того, ...

Источники пополнения современного французского языка

Одним из важнейших способов развития языка является пополнение его словарного состава новыми лексическими единицами. В данной статье рассмотрено понятие «неологизма», а также разного типа подразделения неологизмов на неологические группы. Во француз...

Сравнительные особенности грамматического строя в русском и английском языках на примере временных глаголов и артиклей

В статье авторы выявляют сравнительные особенности грамматических структур русского и английского языка с помощью опоры на перевод грамматических конструкций, а также с помощью учёта значений и смыслов, заключающихся в самих грамматических конструкци...

Фразеологические единицы (пословицы и поговорки) в сопоставительном аспекте

В статье рассматриваются в сопоставлении фразеологические единицы русского и английского языков. Детально анализируются пословицы и поговорки (их относят к ФЕ), обозначающие названия животных. Особое внимание уделяется их классификации по образно-сем...

Номинативные особенности языковых единиц

В статье рассматривается проблема перехода языковых единиц в речь, анализируются вопросы номинативного аспекта предложения. Известно, что номинативное содержание, формируемое в рамках предложения, резко отличается от лексической номинации.

Модели транспозиции на уровне лексико-грамматических разрядов имён существительных

В данной статье рассматриваются модели транспозиции на уровне лексико-грамматических разрядов имён существительных в современном русском языке.

Особенности перевода деловой документации с английского на русский

В данной статье рассматривается перевод деловой документации с английского языка на русский представляет собой многогранную задачу, характеризующуюся сложными лексическими, грамматическими и стилистическими преобразованиями. В том числе рассматривают...

Градационные отношения в синонимических рядах русских качественных имён прилагательных с семантикой величины, размера человека или предмета

В статье представлены градационные отношения в синонимических рядах качественных имён прилагательных, обозначающих величину, размер человека или предмета в современном русском языке. Отмечается важность образования векторных синонимико-антонимических...

Перифрастические иносказания в немецкоязычных публицистических статьях и способы их перевода

В статье рассматриваются перифразы в публицистических статьях, поскольку они являются не только стилеобразующим элементом, но и выполняют различные функции в газете.

Глаголы движения в художественных текстах английского языка

Статья посвящена одной из самых значимых лексико-семантических групп английских глаголов — глаголам движения. Статья дает читателю информацию о синонимических рядах глаголов. Автор уделяет большое внимание самым распространенным глаголам движения и п...

Похожие статьи

Типы лексических превращений

Перевод фразеологизма непрост и зависит от нескольких факторов: различная сочетаемость слов, омонимия, полисемия, синонимия фразеологических единиц и наличие ложно идентичных единиц, что делает необходимым принимать во внимание контекст. Кроме того, ...

Источники пополнения современного французского языка

Одним из важнейших способов развития языка является пополнение его словарного состава новыми лексическими единицами. В данной статье рассмотрено понятие «неологизма», а также разного типа подразделения неологизмов на неологические группы. Во француз...

Сравнительные особенности грамматического строя в русском и английском языках на примере временных глаголов и артиклей

В статье авторы выявляют сравнительные особенности грамматических структур русского и английского языка с помощью опоры на перевод грамматических конструкций, а также с помощью учёта значений и смыслов, заключающихся в самих грамматических конструкци...

Фразеологические единицы (пословицы и поговорки) в сопоставительном аспекте

В статье рассматриваются в сопоставлении фразеологические единицы русского и английского языков. Детально анализируются пословицы и поговорки (их относят к ФЕ), обозначающие названия животных. Особое внимание уделяется их классификации по образно-сем...

Номинативные особенности языковых единиц

В статье рассматривается проблема перехода языковых единиц в речь, анализируются вопросы номинативного аспекта предложения. Известно, что номинативное содержание, формируемое в рамках предложения, резко отличается от лексической номинации.

Модели транспозиции на уровне лексико-грамматических разрядов имён существительных

В данной статье рассматриваются модели транспозиции на уровне лексико-грамматических разрядов имён существительных в современном русском языке.

Особенности перевода деловой документации с английского на русский

В данной статье рассматривается перевод деловой документации с английского языка на русский представляет собой многогранную задачу, характеризующуюся сложными лексическими, грамматическими и стилистическими преобразованиями. В том числе рассматривают...

Градационные отношения в синонимических рядах русских качественных имён прилагательных с семантикой величины, размера человека или предмета

В статье представлены градационные отношения в синонимических рядах качественных имён прилагательных, обозначающих величину, размер человека или предмета в современном русском языке. Отмечается важность образования векторных синонимико-антонимических...

Перифрастические иносказания в немецкоязычных публицистических статьях и способы их перевода

В статье рассматриваются перифразы в публицистических статьях, поскольку они являются не только стилеобразующим элементом, но и выполняют различные функции в газете.

Глаголы движения в художественных текстах английского языка

Статья посвящена одной из самых значимых лексико-семантических групп английских глаголов — глаголам движения. Статья дает читателю информацию о синонимических рядах глаголов. Автор уделяет большое внимание самым распространенным глаголам движения и п...

Задать вопрос