Фонетические, лексические и грамматические особенности тирольского диалекта австрийского варианта немецкого языка | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 23 ноября, печатный экземпляр отправим 27 ноября.

Опубликовать статью в журнале

Авторы: ,

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №49 (287) декабрь 2019 г.

Дата публикации: 09.12.2019

Статья просмотрена: 1032 раза

Библиографическое описание:

Рахимбирдиева, И. М. Фонетические, лексические и грамматические особенности тирольского диалекта австрийского варианта немецкого языка / И. М. Рахимбирдиева, А. В. Замалеева. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2019. — № 49 (287). — С. 591-593. — URL: https://moluch.ru/archive/287/64936/ (дата обращения: 15.11.2024).



Статья затрагивает тему, посвященную диалектам немецкого языка. В статье приводятся фонетические, лексические и грамматические особенности различных диалектов немецкого языка. На основе сказки «Маленький принц» рассматриваются особенности тирольского диалекта.

Ключевые слова: тирольский диалект, немецкий язык, фонетические, лексические, грамматические особенности.

The article brings up the subject of German dialects. The article comes up with the phonetic, lexical and grammatical features of various dialects of the German language. On the basis of the fairy tale «The Little Prince» the features of the Tyrolean dialect are considered.

Key words: Tyrolean dialect, German, phonetic, lexical, grammatical features.

История развития государств и языков, на которых в них говорят, насчитывает несколько тысяч лет. С момента появления первых говоров произошло немало изменений в их структуре, лексике, синтаксисе и фонетике; некоторые отдельные языки слились в один, другие же, напротив, отделились друг от друга, образовав диалекты или совершенно разные языки. В нашей работе речь пойдет о диалектах и в частности о тирольском диалекте немецкого языка.

На данный момент в современном научном мире понятие диалект тесно связано с такими понятиями, как говор, наречие и самостоятельно существующий язык, определить границы которых представляется сложной задачей. Проблемой определения этих понятий занимались В. В. Колесникова, С. В. Князева, В. Н. Ярцева, Л. Л. Касаткина, С. К. Пожарицкая, О. С. Ахманова, Н. Н. Дурново и другие.

Согласно лингвистическому энциклопедическому словарю, «Диалект — это разновидность данного языка, употребляемая в качестве средства общения лицами, связанными тесной территориальной, социальной или профессиональной общностью» [5; 133].

На современном этапе развития диалектологии не существует единой классификации диалектов немецкого языка. В. М. Жирмунский, основываясь на географо-племенном принципе, выделяет следующие диалекты немецкого языка:

  1. Нижненемецкий

a) Нижнефранкский;

b) Северносаксонский;

c) Шлезвигский;

d) Гольштингский;

e) Вестфальский;

f) Остфальский;

g) Мекленбургский;

h) Севернобранденбургский;

i) Южнобранденбургский.

  1. Средненемецкий

a) Рипуарский;

b) Мозельский;

c) Пфальцский;

d) Гессенский;

e) Восточносредненемецкий.

  1. Южнонемецкий

a) Верхнеалеманский (швейцарский);

b) Горноалеманский (южноалеманский);

c) Нижнеалеманский;

d) Швабский;

e) Восточнофранкский;

f) Южнофранкский;

g) Севернобаварский;

h) Среднебаварский и среднеавстрийский;

i) Южноавстрийский и южнобаварский;

j) Фризский [1; 40].

Каждая из групп и разновидностей диалектов отличается друг от друга фонетическими, грамматическими и лексическими особенностями. К фонетическим особенностям относятся: краткие гласные звуки в открытом слоге в верхнеалеманском (швейцарском) диалекте (le.sä — „lesen», stclä—„stehlen»), удлинение гласных перед сочетанием согласных (näxd — „Nacht», früxd— „Frucht»), ассимиляция конечных звуков одного слова и начальных звуков следующего (mipmaxa — „mitmachen», hppma—„hat man»).

Диалектальные различия касаются и грамматического строя немецкого языка. Они заключаются в следующих особенностях: различные формы образования множественного числа существительных мужского рода (добавление умлаута: hämmer — „Hammer», либо использование суффикса –s: Kerls — „Kerle”), несовпадение падежных форм существительных (в южнофранкском диалекте вместо родительного падежа используется предлог von: „das Ende vom Lied» вместо „das Ende des Liedes»), использование неверных форм возвратной частицы sich (в гессенском, южнофранкском, баварском диалектах отмечено использование возвратной частицы sich с местоимением 2л. мн.ч.: „jetzt müssen wir sich (= uns) in Acht nehmen»).

Лексический состав того или иного диалекта также обладает своими особенностями. В качестве лексических средств можно отметить следующие:

широкий синонимичный ряд к слову betrügen (обманывать) в берлинском диалекте (beluxen, beschupsen, bemogeln, besimpeln, hochnehmen, einseifen, blaßmeiern, lackrneiern, lackieren, leimen, meiern, zudecken, halbieren), особенности описания женщин в вестфальском диалекте, где для этого используется целый ряд эмоционально окрашенных лексем (Schlonz, Fuddel).

Поскольку диалект — преимущественно устное выражение языка, то в качестве материалов для исследования мы использовали главы, специально переведенной на тирольский диалект, сказки «Маленький принц» (“Der kluene Prinz“).

Носителями тирольского диалекта зачастую используют просторечия: вместо слова wohnen (жить) используется darhuem sein (быть дома): Dear isch in Frankreich darhuem; Bue означает Junge (мальчик) в более разговорной форме: Wie er nouh a kluer Bue gwesn isch; вместо Tier (животное) в Тироле употребляют понятие Veich. Определенные языковые единицы могут даже служить грубым выражением в литературном языке как, например, слово Fressn, переводом которого является слово жертва: «Die Reisenschlangen schlukn ihr Fressen ohne zun Kuijen unter uamol oche». В этом же предложении глагол kuijen переводится на литературный немецкий язык как zerbeißen (разгрызать).

Выражение «j-m den Mut nehmen» (лишать мужества) выглядит как «kue Schneid kejn», оборот «sich auf seinen Standpunkt stellen» (придерживаться его точки зрения) был переведен с более грубой коннотацией «Maul khaln» (придержать язык). Разговорный диалектизм hinsein (сломаться) употребляется вместо kaputtgehen: «Eppes bei mein Motor isch hin gwesn», в то время как вместо словосочетания «überrascht sein» на земле Тироль используют «blejd lousn». Маленького принца по-тирольски назовут «a gspaßigs Mandl» (необычный человечек).

Общая тенденция в грамматике тирольского диалекта — это стремление к упрощению языковых структур. Прежде всего, это касается рода существительных и их склонения. Имена существительные любого рода в именительном и винительном падеже (Nominativ и Akkusativ) получают неопределенные артикли a и an: «Ih han an Grund darfür» (Ich habe einen Grund dafür), «…han ih amol in an Buech a wunderschias Bild gsehehn» (…habe ich einmal in einem Buch ein wunderschönes Bild gesehen). В остальных падежах (Genitiv и Dativ) зачастую не соблюдаются правила склонения существительных и прилагательных и окончания опускаются: «voar an Huet fürchtn» (vor einem Hut fürchten), «in mein Lebm» (in meinem Leben).

В тирольском диалекте иногда употребляются не такие предлоги, которые характерны для литературного варианта немецкого языка, либо используются в местах, где предлог не предусматривается, либо опускаются: «mei Meisterleistung in die groaßn Leit zoagt» (der großen Leuten), «ih han zur Antwort kriegt» (ein Antwort kriegen), «…miaßn an andere Arbet suechn» (nach einer Arbeit suchen).

Жители земли Тироль опускают форму множественного числа существительных, в особенности после числительных: «voar sechs Jahr» (vor sechs Jahren), «fiar acht Tag» (für acht Tage).

На протяжении всего повествования автор использует Perfekt, в образовании которого также есть отличительные особенности. Приставка ge, характерная для формы глагола Partizip II и необходимая для образования временной формы Perfekt, часто опускается: «des „Derlebte Gschichtn“ knoaßn hat» (das „Erlebte Geschichte“ geheißen hat), «ich han mei Meisterleistung zoagt» (ich habe meine Meisterleistung gezeigt).

Одной из самых заметных фонетических особенностей тирольского диалекта считается краткость гласных. Многие гласные вовсе не произносятся, чаще всего это касается звука [e] в окончаниях глаголов и прилагательных и приставки ge: schlafn (schlafen), gmalt (gemalt), brauchn (brauchen), verstiahn (verstehen), suechn (suchen), gflougn (geflogen), esrstn (ersten). Помимо этого, сочетание звуков [en] в конце слов приводит в тирольском диалекте к образованию вместо них звука [m]: habm (haben), Lebm (Leben), geschriebm (geschrieben), gebm (geben), gloubm (glauben).

Другой отличительной особенностью фонетики тирольского диалекта является дифтонгизация. Таким образом, простые гласные звуки переходят в дифтонг: miaßn (müssen), verstiahn (verstehen), fiar (für), voar (vor). Некоторые дифтонги, присущие литературному немецкому языку, приобретают другой вид в тирольском диалекте: zwoa (zwei), Muenung (Meinung), uafach (einfach).

Не только в начале, но и в середине и в конце слов сочетание звуков [st] дает звук [sch]: isch (ist), bisch (bist), willsch (willst), oubindesch (anbindest), siesch (siehst), zearsch (zuerst).

Некоторые слова, оканчивающиеся на сочетание звуков [ich], в тирольском диалекте приобретают суффикс [ig]: sig (sich), freilig (freilich), huemlig (heimlich), gfahrlig (gefährlich), wicklig(wirklich), eigentlig (eigentlich).

После анализа особенностей одного из множества других диалектов немецкого языка становится понятной причина недопонимания людей из различных регионов Германии. Каждый диалект обладает определенным набором характеристик, отличных от диалектов соседних и далеких областей страны. Эти черты необходимо фиксировать и исследовать, чтобы избежать недопонимания между людьми и раскрыть богатство немецкого языка и его диалектов.

Литература:

  1. Жирмунский В. М. Немецкая диалектология / В. М. Жирмунский. — М.-Л.: Изд-во АН, 1956. — 636с.
  2. Филичева Н. И. Диалектология современного немецкого языка / Н. И. Филичева. — М.: Высшая школа, 1983. — 192с.
  3. Regensburger A. Der kluene Prinz: Tirolerisch / A. Regensburger. — Nidderau: Naumann, 2003. — 92s.
  4. Reis H. Die deutschen Mundarten / H. Reis // Sammlung Göschen, 2. Aufl. — Berlin und Leipzig, 1929. 141s.
  5. Лингвистического энциклопедический словарь / под ред. В. Н. Ярцевой; Ин-т Языкознания АН СССР. — М.: Сов. энцикл., 1990. — 682с.
Основные термины (генерируются автоматически): тирольский диалект, немецкий язык, диалект, особенность, сочетание звуков, Тироль, возвратная частица, конец слов, литературный немецкий язык, множественное число существительных.


Ключевые слова

немецкий язык, грамматические особенности, тирольский диалект, фонетические, лексические

Похожие статьи

Стилистический аспект ирландского варианта английского языка

В статье автор рассматривает ирландский варианта английского языка. Кроме того, приводится история его развития и становления национальным языком в Северной Ирландии. Особое внимание уделяется основным особенностям языка, а также стилистике на пример...

Современные аспекты фразеологии в китайском и русском языках: сравнительный анализ

В статье рассматриваются фразеологические единицы русского и китайского языков, которые составляют языковую картину мира. Определены особенности использования фразеологических единиц с некоторыми словами на русском и китайском языках, отражающие спец...

Кансайский диалект в обучении студентов языкового вуза

Статья посвящена отличительным чертам кансайского диалекта японского языка, которые можно использовать в обучении студентов языковых вузов, изучающих японский язык. Приведены некоторые грамматические, лексические и фонетические особенности.

Цветовые фразеологизмы как фрагмент идиоматической картины мира в немецком языке

В статье автор исследует систематизацию цветовых фразеологических единиц в немецком языке, описывая ее составляющие. Также пытается понять, как цветовые фразеологизмы влияют на лингвокультурный характер языка.

Диалектные особенности речи жителей Южного Урала

В статье рассмотрены возможности лексики уральской территории для изучения истории данного региона и его языковой среды, проанализированы диалектные особенности речи жителей Южного Урала. Полученные результаты исследования могут быть использованы в у...

Сравнительный анализ испанской и русской грамматики

Статья затрагивает русскую и испанскую грамматическую системы в контексте лингвистического анализа. Изучаются главные различия между грамматическими системами русского и испанского языков, выявляются причины появления ошибок, связанных с явлением инт...

Формы речевого этикета в турецком языке

В статье рассматриваются формулы турецкого речевого этикета и выявляются их семантико-функциональные особенности. Систематизируются коммуникативные ситуации и факторы, определяющие выбор единиц речевого этикета. Предлагается собственная классификация...

Проблематика исследования французских топонимов

В статье рассматривается проблематика исследования семантической составляющей французских топонимов. Приводятся примеры их образования и правила написания. Анализируется влияние исторических событий на изменения топонимов.

К вопросу о репрезентации лингвокультурных единиц в пословицах русского, узбекского и английского языков

В данной статье на примере русского, узбекского и английского языков рассматривается вопрос об особенностях пословично-поговорочных выражений, заключающих в себе компоненты с национально-культурными реалиями.

Особенности немецкого акцента

В статье автор раскрывает сущность понятия «акцент», рассматривает составляющие немецкого акцента в сравнении с русским языком, тем самым, демонстрируя возможные ошибки носителей русского языка.

Похожие статьи

Стилистический аспект ирландского варианта английского языка

В статье автор рассматривает ирландский варианта английского языка. Кроме того, приводится история его развития и становления национальным языком в Северной Ирландии. Особое внимание уделяется основным особенностям языка, а также стилистике на пример...

Современные аспекты фразеологии в китайском и русском языках: сравнительный анализ

В статье рассматриваются фразеологические единицы русского и китайского языков, которые составляют языковую картину мира. Определены особенности использования фразеологических единиц с некоторыми словами на русском и китайском языках, отражающие спец...

Кансайский диалект в обучении студентов языкового вуза

Статья посвящена отличительным чертам кансайского диалекта японского языка, которые можно использовать в обучении студентов языковых вузов, изучающих японский язык. Приведены некоторые грамматические, лексические и фонетические особенности.

Цветовые фразеологизмы как фрагмент идиоматической картины мира в немецком языке

В статье автор исследует систематизацию цветовых фразеологических единиц в немецком языке, описывая ее составляющие. Также пытается понять, как цветовые фразеологизмы влияют на лингвокультурный характер языка.

Диалектные особенности речи жителей Южного Урала

В статье рассмотрены возможности лексики уральской территории для изучения истории данного региона и его языковой среды, проанализированы диалектные особенности речи жителей Южного Урала. Полученные результаты исследования могут быть использованы в у...

Сравнительный анализ испанской и русской грамматики

Статья затрагивает русскую и испанскую грамматическую системы в контексте лингвистического анализа. Изучаются главные различия между грамматическими системами русского и испанского языков, выявляются причины появления ошибок, связанных с явлением инт...

Формы речевого этикета в турецком языке

В статье рассматриваются формулы турецкого речевого этикета и выявляются их семантико-функциональные особенности. Систематизируются коммуникативные ситуации и факторы, определяющие выбор единиц речевого этикета. Предлагается собственная классификация...

Проблематика исследования французских топонимов

В статье рассматривается проблематика исследования семантической составляющей французских топонимов. Приводятся примеры их образования и правила написания. Анализируется влияние исторических событий на изменения топонимов.

К вопросу о репрезентации лингвокультурных единиц в пословицах русского, узбекского и английского языков

В данной статье на примере русского, узбекского и английского языков рассматривается вопрос об особенностях пословично-поговорочных выражений, заключающих в себе компоненты с национально-культурными реалиями.

Особенности немецкого акцента

В статье автор раскрывает сущность понятия «акцент», рассматривает составляющие немецкого акцента в сравнении с русским языком, тем самым, демонстрируя возможные ошибки носителей русского языка.

Задать вопрос