В статье анализируются способы передачи реалий с английского на русский в политическом дискурсе. Рассматриваются некоторые определения термина «реалия».
Ключевые слова: реалия, политический дискурс.
The article analyzes the ways of transmitting realities from English to Russian in political discourse. Some definitions of the term " reality” are considered.
Keywords: reality, political discourse.
Языки различаются своим географическим, историческим и культурным прошлым, каждый из них имеет в своих системах различные элементы, которые нельзя сопоставить.
Через язык народ выражается свою самобытность, индивидуальность и в языковой картине мира выделяются те компоненты, которые невозможно понять только за счет перевода. Для более глубокого их понимания необходимо понимать культуру народа. Речь идет о реалиях.
Само слово «реалия» происходит от латинского прилагательного среднего рода множественного числа realis,-e, realia — «вещественный», «действительный», которое превратилось под влиянием аналогичных лексических категорий в существительное женского рода [6]. Этим словом чаще всего обозначают какой-либо предмет или явление, которое существовало ранее или существует в настоящее время. По смыслу можно связывать с понятием «жизнь» или «образ жизни» [3, с. 424].
Ученые С. Влахов и С. Флорин, определяют термин «реалия» в значении «реалия-слово» достаточно прочно укрепился в переводоведении; «реалия» — это лексическая (или фразеологическая) единица, а не обозначаемый ею объект (референт) [4, с. 54].
Л. С. Бархударов дает крайне сжатое определение реалии: «слова, обозначающие предметы, понятия и ситуации, не существующие в практическом опыте людей, говорящих на другом языке [1, с. 45].
С. Влахов и С. Флорин так же, дают определение реалии, как «слова или словосочетания, называющего объекты, характерные для жизни одного народа и чуждые другому» [6, с. 55]. Они считают, что реалии носят национальный и исторический колорит и, не имеют прямого соответствия в других культурах и языках, следовательно в их переводе нужно использовать особый подход.
И. И. Ревзин считает, что реалии — так называемые лакуны, то есть ситуации, обычные для культуры одного народа, но не наблюдаемые в другой культуре [7, с. 93].
А. А. Реформатский реалиями называет варваризмы — слова, с помощью которых становится возможным описать чужие обычаи, особенности жизни и быта, создание местного колорита [8, с. 202].
А. В. Федоров под реалиями понимает: «слова, обозначающие национально-специфические реалии» [10, с. 46].
Единого мнения, касаемо определения термина «реалия», между лингвистами и лингвострановедами нет, по этой причине следует более подробно раскрыть значение термина «реалия» с точки зрения переводоведения. Реалии очень похожи на безэквивалентную лексику, однако они имеют и свои особенности. Прежде всего, это их популярность в языке и общеупотребительность, узнаваемость носителями языка и наоборот, чуждость для представителей другой культуры. Следует отметить, что слова-реалии, довольно часто, не придерживаются закрепившейся в языке литературную норму.
В данной работе мы будем рассматривать реалии в политическом дискурсе. Они чаще всего не имеют точных эквивалентов в других языках. Поэтому приходится прибегать к различным переводческим трансформациям для достижения эквивалентности, несмотря на расхождения в формальных и семантических системах обоих языков.
Для передачи политических реалий выделяют несколько основных способов:
− Переводческая транслитерация и транскрипция: tribalism — трибализм, public school — паблик скул, know-how — ноу-хау, impeachment — импичмент Downing Street — Даунинг Стрит и т. д. [10, с. 80–82].
− Калькирование, например brain drain — утечка мозгов; Candidate of Science — кандидат наук; Ministry of Requirements — Министерство снабжения; shuttle diplomacy — «челночная дипломатия», the Fifth Column — Пятая колонна; «shadow cabinet» — теневой кабинет the Nazi regime — Нацистский режим [5, с. 44–45].
− Описательный перевод, который представляет собой развернутое объяснение словосочетания или слова: когда в русском языке отсутствует обозначаемая им реалия, например, maverick — государственный деятель, который занимает позицию, отличную от других; address — выступление на пленарных заседаниях Генеральной Ассамблеи, относится к главам государств и правительств; из-за особенностей сочетаемости слов в английском языке: negotiated settlement–соглашение, достигнутое в результате переговоров; Better-late-than-never admission — признание, сделанное по принципу «лучше поздно, чем никогда»; когда полностью расходятся грамматические структуры английского и русского языков: The general was maneuvered out of the presidency in 1974 — Генералу пришлось уйти с поста президента в 1974 г. в результате маневров его противников. Развернутое объяснение с прибавлением дополнительных слов используется здесь для того, чтобы адекватно передать чуждую русскому языку конструкцию was maneuvered out of offi ce. В качестве примеров описательного/разъяснительного перевода можно привести: brinkmanship — искусство держать мир на грани войны; landslide — победа на выборах с большим перевесом голосов; whistlestop speech — агитационное выступление кандидата во время остановки поезда. Отсутствие прямых эквивалентов для политических реалий в словарном составе другого языка вовсе не означает, что их невозможно перевести на этот язык [4, с. 66–68].
У переводчика существует множество способов и средств, которые позволяют передать им значение исходного слова в тексте. В результате применения калькирования, транскрипции и описательного перевода появляются слова или словосочетания, которые еще не вошли в словарный состав данного языка. Нередко такие слова становится устойчивым и часто используемыми. В таких случаях исходная лексика перестает быть безэквивалентной. Каждый из приемов передачи реалий имеет свои достоинства и недостатки. Выбор того или иного приема зависит от задачи, которая стоит перед переводчиком: сохранить колорит языковой единицы с возможным ущербом для семантики или передать значение реалии, утратив при этом колорит.
Литература:
- Бархударов, Л. С. Язык и перевод / Л. С. Бархударов. — М.: МО, 1975. — 95 с.
- Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М.: УРАО, 2014. 207 с.
- Большая советская энциклопедия / Гл. ред. А. М. Прохоров. — 3-е изд. — Т. 16. — М.: Сов. Энциклопедия, 1974. — 624 с.
- Влахов, С. И. Непереводимое в переводе / С. И. Влахов, С. П. Флорин. — Изд. 3-е, испр. и доп. — М.: Р.Валент, 2006. — 448 с.
- Микулина Л. Т. Заметки о калькировании с русского языка на английский. М.: Международные отношения, 2013. 300 с.
- Подзолкова, И. Р. Реалии русской и американской культуры в переводах (на примере текстов дипломатических документов России и Соединенных Штатов Америки) / И. Р. Подзолкова // Вестник ЧелГУ. — 2013. — № 20 (311). — URL: http://cyberleninka.ru/article/n/realii-russkoy-i-amerikanskoykultury-v-perevodah-na-primere-tekstov-diplomaticheskih-dokumentov-rossii-isoedinennyh-shtatov-ameriki, свободный. — Загл. с экрана. — (Дата обращения: 21.09.2019).
- Ревзин, И. И. Основы общего и машинного перевода / И. И. Ревзин, В. Ю. Розенцвейг. — М.: Высшая школа, 1964. — 243 с.
- Реформатский, А. А. Введение в языковедение./ А. А. Реформатский –5-е изд., испр. и доп. — М.: Аспект Пресс, 2004. — 536 с.
- Садиков А. В. Проблема перевода советских реалий в ее прагматическом аспекте. М.: Высшая школа, 2013. 400 с.
- Федоров А. В. Основы общей теории перевода. М.: Высш. шк., 2013. 303 с.