Залог и личные местоимения первого лица в переводе научных клише на английский язык | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 26 октября, печатный экземпляр отправим 30 октября.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №52 (290) декабрь 2019 г.

Дата публикации: 29.12.2019

Статья просмотрена: 473 раза

Библиографическое описание:

Сайфуллин, Р. И. Залог и личные местоимения первого лица в переводе научных клише на английский язык / Р. И. Сайфуллин. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2019. — № 52 (290). — С. 305-307. — URL: https://moluch.ru/archive/290/65846/ (дата обращения: 17.10.2024).



В данной статье показаны некоторые особенности перевода клише в научных статьях с русского языка на английский. В качестве образцов используются аутентичные материалы зарубежных авторов, а также даются советы по переводу клишированных фраз в аннотации, во введении, и в основной части статьи.

Ключевые слова: научный перевод, английский язык, залог, личные местоимения.

Научные статьи это актуальная составляющая рынка переводов, поскольку научно-культурные связи между русскоязычными и западными странами с годами становятся более крепкими, о чём можно судить по увеличению количества международных конференций проводимых на территории стран СНГ, а также по увеличению количества научных публикаций за авторством российских учёных в изданиях Web of Science и Scopus. Для всех этих публикаций и мероприятий требуется качественный перевод, поэтому переводчикам, которые получают заказы на научный перевод статей для последующей публикации в международных журналах, полезно знать часто повторяющиеся лексические обороты и структуру научных работ. В данной статье будут рассмотрены примеры переводов отдельных фраз научных статей с русского на английский язык для иллюстрации простоты и ясности осуществления перевода научных клише, употребление личных местоимений первого лица и использование залога. Статья написана для переводчиков и авторов, которые планируют переводить свои научные работы самостоятельно.

Начнём с того, как переводится слово «статья»: можно использовать один из нескольких вариантов на выбор: «paper» — «работа», «research» — «исследование» и, собственно, «article» — «статья», но, как правило, когда речь идёт уже о статье в выпуске журнала, употребляется устойчивое выражение «an article in issue» — «статья в выпуске (i.e. журнала)».

Каждая современная научная статья начинается с аннотации (Abstract), в которой кратко описывается работа. В ней довольно часто встречаются клише в страдательном залоге: «В данной статье представлены актуальные вопросы темы N.\ выносятся на обсуждение проблемы K.\ проиллюстрированы следующие закономерности в L.\ изучены некоторые данные по A.», «вопрос С. был детально исследован»; «нами был изучен феномен Z.». Современная практика показывает, что можно смело производить грамматическую замену страдательного залога на действительный без потери благозвучности перевода. Вот примеры похожих клише, встречающихся в аннотациях аутентичных источников: «Here, we show that such populations can embed two codes within their spike trains» [9]; «In this paper we study self-similar and fractal networks from the combinatorial perspective.» [13]; «We establish analogues of topological (Lebesgue) and fractal (Hausdorff) dimensions for graphs and demonstrate that they are naturally related to known graph-theoretical characteristics: rank dimension and product dimension. [13.]». «Using ASAS-SN data, we find that the bright variable star MACHO 80.7443.1718 (ASASSN-V J052624.38–684705.6) is the most extreme heartbeat star yet discovered» [10]. «To assess the occurrence of fragmentation, we study the structure of marginally gravitationally unstable accretion discs, by using a steady one-dimensional thin disc model» [10]. Конечно, это не исключает возможность передачи предложений в страдательном залоге.

В русском языке научному стилю присущи такие клишированные фразы, как «в статье\работе делаются выводы\рассматриваются\выдвигаются предположения\гипотезы», при этом, в данной синтагме не будет подлежащего. Более благозвучно будет перевести их на английский язык использовав в качестве подлежащего местоимения «мы» или «я», и добавлять сказуемое из оригинала. Например: «In this paper we study self-similar and fractal networks from the combinatorial perspective» [13]; «In this research, we propose an architecture for constructing multicellular neural networks and programmable nonlinear systems» [14].

Всем известна черта научного стиля в русском языке, когда в работах, которые написаны одним автором используется местоимение «мы», или вовсе используются конструкции, которые исключают упоминание автора работы, как будто бы работа была написана сама собой: «мы пришли к выводу» (в значении «я пришёл к выводу»), «нами было обнаружено» (в значении «я обнаружил») и обезличенное «была выявлена закономерность» (в значении «мною была выявлена закономерность») — для выражения авторского мнения. По моему мнению, форма «мы» в значении «я» может говорить о признании автором научных достижений тех учёных, которых он цитирует и на основе исследований которых он сумел написать свою работу; таким образом, семантически, в употреблении личного местоимения первого лица множественного числа прослеживается стремление автора работы считать этих учёных своими заочными соавторами. В западных статьях в научном стиле позволяется использовать личное местоимение «я»: «Iprovide existence, uniqueness and stability results for affine stochastic Volterra equations with L1-kernels» [15], употребление местоимения «мы» возможно, если статью писали несколько авторов, хотя найти примеры когда один автор пишет «мы» в значении «я» тоже не составит труда: «We introduce a new solution concept called maximin equilibrium which extends von Neumann’s maximin strategy idea to n-player noncooperative games by incorporating common knowledge of ‘rationality’ of the players.» [11]; «In this paper, we propose an architecture for constructing multicellular neural networks and programmable nonlinear systems. We design an artificial neuron based on gene regulatory networks and optimize its dynamics for modularity. Using gene expression models, we simulate its ability to perform arbitrary linear classifications from multiple inputs. Finally, we construct a two-layer neural network to demonstrate scalability and nonlinear decision boundaries, and discuss future directions for utilizing uncontrolled neurons in computational tasks» [14]. При этом, в более крупных научных работах, таких как, учебники или монографии, в написании которых участвовало более одного автора, уместно писать слово «я» в том случае, если какой-то раздел был написан именно этим (одним) автором, и об этом было написано в содержании или в начале главы. Зачастую, один автор пишет от одной до половины книги, и об этом ясно написано в начале книги, в разделе «prefrase». Но если в написании раздела, главы, параграфа участвовали двое и более авторов, то используется местоимение «мы». Примеры: «I am aware of three different types of evidence for cumulative effects.» [6] (один автор), «In this review, we presented a detail overview about NPs, their types, synthesis, characterizations, physiochemical properties and applications.» и «We also present a frequency analysis» [10].

Во введении (introduction) авторы статьи кратко приводят результаты исследований других учёных по теме, и это реализуется при помощи клише «в результате исследований M. Стало известно, что», «согласно данным, полученным в работах N. и K»., «работа A. детально раскрыла проблематику дисциплины». Их перевод можно осуществлять, сохраняя порядок слов и залог, и в западных статьях часто встречаются такие клише: «The article by John Doe and Richard Roe explains\analyzes\points out», «Richard Roe calculated\revealed correlations\found patterns». Примеры из текстов: «This paper reports the feasibility of synthesis and characterization of nano-porous silicon (NPS) powder and (Nickel/nano-porous silicon, Ni/NPS) nano-composite prepared using dual techniques (alkaline chemical etching process and ultra-sonication technique)» [7], а ещё используется страдательный залог: «Several receptors for SCFAs have been identified;» [5], «In a new study it was suggested that patients who read their e-health records are more likely to understand their medical issues better and to take their medications as prescribed» [8].

В случае, когда авторов работы было несколько, например, Дыбовский, Ольгимский и Люричева, при переводе на английский в англоязычных текстах встречается такое сокращение, как «et al», когда упоминается первый по списку автор: «Dybovskij et al», что значит «Дыбовский и другие».

Такие выражения, как «в лаборатории нашего института был проведён эксперимент», «в нашем исследовании был применён N метод», «на основе полученных данных был произведён расчёт» довольно часто встречаются в основной части научной работы. Современные источники показывают, что переводчик может свободно выбирать как страдательный, так и действительный залог: «In order to measure the branching ratios of high-energy states in 18O, an experiment was performed at the Maier-Leibnitz Laboratory» [16] «In the sequel we re-formulate the aforementioned introductory exposition linking super–processes with stochastic Volterra equations with L1–kernels.» [15]; «we also adapted two ResNet architectures having different number of layers» [12], «We started with the AAVSO Photometric All-Sky Survey DR9 catalog as our input source catalog» [10].

Использование местоимений «я» и «мы» было достаточно спорным для отечественных учёных в первые годы после развала Советского Союза. Даже среди западных учёных существовало мнение, что в научном стиле нельзя употреблять слова «я» и «мы», особенно это касалось точных наук. Такого мнения придерживался А. Эйнштейн, который писал, что «при обсуждении научных тем нет места слову «я» [2]. В то же время, К. Хайланд считал, что использование личных местоимений первого лица — это личное дело авторов, но при этом оно является «ключевым элементом успешного академического письма» [4]. Можно только добавить, что современная практика показывает, что отказ от обезличенного повествования в научном переводе является допустимым решением.

Каждая научная работа заканчивается списком использованной литературы. Такой список переводится на английский язык лаконичным «References», после чего идёт сам список. При этом, правила оформления списка использованной литературы отличаются от журнала к журналу, поэтому всегда следует обращать внимание на правила журнала, в котором планируется издание работы заказчика.

Мы кратко описали некоторые нюансы перевода научных статей на английский язык, такие как выбор залога и личных местоимений, и пришли к выводу, что переводчик волен выбирать как использовать личные местоимения и активный залог, так и придерживаться безличных форм и пассивного залога.

Литература:

  1. Arunima Haldar, H. Kent Baker, Nitesh Pandey, Satish Kumar. A Bibliometric Analysis on Board Diversity: Current Status, Development, and Future Research Directions // Journal of Business Research. — 2019. — № 6. — С. 121–125.
  2. Einstein A. Essays in science. — New York: The philosophical library, 1934. — с.
  3. Ibrahim Khan, Khalid Saeed, Idrees Khan. Nanoparticles: Properties, applications and toxicities // Arabian Journal of Chemistry. — Ноябрь 2019. — № 12. — С. 908–931.
  4. Hyland K. Authority and invisibility: authorial identity in academic writing // Journal of Pragmatics. — 2002. — № 34. — С. 1094.
  5. A. M. Valdes. Metabolic syndrome and osteo arthritis pain: common molecular mechanisms and potential therapeutic implications // Osteoarthritis and Cartilage. — 2019. — № 28. — С. 7–9.
  6. Martin L.Pall. Wi-Fi is an important t-hreat to human health // Environmental Research. — 2018. — № 164. — С. 405–416.
  7. Marwa Nabil. Photoluminescence Emission Control of Porous Silicon // Soft Nanoscience Letters. — 2019. — № 9. — С. 10.
  8. Using Mobile Application to Improve Doctor-Patient Interaction in Healthcare Delivery System // https://www.scirp.org. URL: https://www.scirp.org/html/1–2370091_95957.htm (дата обращения: 24.12.2019).
  9. Ryan Grgurich, Hugh T. Blair. An uncertainty principle for neural coding: Conjugate representations of position and velocity are mapped onto firing rates and co-firing rates of neural spike trains // MNRAS. — 2019. — № 4. — С. 1.
  10. T. Jayasinghe, K. Z. Stanek, C. S. Kochanek. An Extreme Amplitude, Massive Heartbeat System in the LMC Characterized Using ASAS-SN and TESS // MNRAS. — 2018. — № 13. — С. 1.
  11. Mehmet Ismail. Maximin equilibrium // MNRAS. — 2019. — № 1. — С. 1.
  12. Muhammad Nabeel Asim, Muhammad Imran Malik, Andreas Dengel, Sheraz Ahmed. A Robust and Precise ConvNet for small non-coding RNA classification (RPC-snRC) // MNRAS. — 2019. — № 8. — С. 2.
  13. Pavel Skums, Leonid Bunimovich. Graph fractal dimension and structure of fractal networks: a combinatorial perspective // MNRAS. — 2019. — № 12. — С. 1.
  14. [Sihao Huang. Towards Multicellular Biological Deep Neural Nets Based on Transcriptional Regulation // MNRAS. — 2019. — № 1. — С. 1.]
  15. [Eduardo Abi Jaber. Weak existence and uniqueness for affine stochastic Volterra equations with L 1 -kernels // MNRAS. — 2019. — № 6. — С. 1.]
  16. S. Pirrie, C. Wheldon, Tz. Kokalova, Th. Faestermann, D. Mengoni, R. Smith, D. Torresi, A. Turner. Clustering in O — absolute determination of branching ratios via high-resolution particle spectroscopy // MNRAS. — 2019. — № 5. — С. 2.
Основные термины (генерируются автоматически): английский язык, NPS, автор, научный стиль, страдательный залог, личное местоимение первого лица, научный перевод, работа, русский язык, научная работа.


Похожие статьи

Грамматические особенности перевода учебника c английского языка на русский

В данной статье рассмотрены основные грамматические особенности перевода учебников с английского языка на русский. Обозначены грамматические трансформации, а также представлены примеры и их анализ с точки зрения грамматических особенностей перевода.

Вопросительные предложения на арабском языке и их применение в текстах Священного Корана

В данной статье представлена информация и примеры о вопросительных предложениях и их типов. Также приводятся примеры вопросительных предложений из аятов Священного Корана и рассматриваются с филологической точки зрения.

Сходные фразеологические единицы и их передача при переводе (на основе материалов из английского, немецкого, французского, русского и узбекского языков)

В этой статье дается всесторонняя информация о переводе и о роли фразеологических единиц в ней. Даны определенные рекомендации переводчику для более живой передачи художественных произведений учащимся при переводе.

Грамматические особенности перевода текстов исторической направленности

В данной статье рассмотрены основные грамматические особенности перевода учебников с английского языка на русский. Обозначены грамматические трансформации, а также представлены примеры и их анализ с точки зрения грамматических особенностей перевода.

Юридические термины в русско-китайском переводе

Данная статья рассматривает юридические термины в русско-китайском переводе. На основе анализа различных юридических терминов определяются основные типы юридических терминов и предлагаются варианты трансляции смыслов исходного языка в языке перевода.

Русские безличные предложения в переводах английского художественного текста (на материале романа У. Голдинга «Lord of the flies» и его русского перевода)

В статье анализируется использование русских безличных предложений в русском переводе романа У. Голдинга «Lord of the flies» с точки зрения их соответствия синтаксической структуре исходного текста. Выделяются основные типы соответствий, дается их оц...

Лингвистические особенности медицинской документации на английском и русском языках (на материале клинических рекомендаций)

В статье рассматривается лингвистическое оформление действующих медицинских документов на английском и русском языках, а также проводится сопоставительный анализ лексико-грамматической организации текстов исследуемых медицинских документов.

Фразеологические единицы (пословицы и поговорки) в сопоставительном аспекте

В статье рассматриваются в сопоставлении фразеологические единицы русского и английского языков. Детально анализируются пословицы и поговорки (их относят к ФЕ), обозначающие названия животных. Особое внимание уделяется их классификации по образно-сем...

Сравнительные особенности грамматического строя в русском и английском языках на примере временных глаголов и артиклей

В статье авторы выявляют сравнительные особенности грамматических структур русского и английского языка с помощью опоры на перевод грамматических конструкций, а также с помощью учёта значений и смыслов, заключающихся в самих грамматических конструкци...

Анализ качества машинного перевода системами Google Translate и Яндекс.Переводчик (на материале отрывка из научно-популярного издания по медицине)

В рамках данного исследования был проведён анализ ошибочно переведённых фрагментов машинного перевода на материале отрывка из научно-популярного издания о деменции. Мы выделили массив ошибок, допущенных системами Google Translate и Яндекс.Переводчик,...

Похожие статьи

Грамматические особенности перевода учебника c английского языка на русский

В данной статье рассмотрены основные грамматические особенности перевода учебников с английского языка на русский. Обозначены грамматические трансформации, а также представлены примеры и их анализ с точки зрения грамматических особенностей перевода.

Вопросительные предложения на арабском языке и их применение в текстах Священного Корана

В данной статье представлена информация и примеры о вопросительных предложениях и их типов. Также приводятся примеры вопросительных предложений из аятов Священного Корана и рассматриваются с филологической точки зрения.

Сходные фразеологические единицы и их передача при переводе (на основе материалов из английского, немецкого, французского, русского и узбекского языков)

В этой статье дается всесторонняя информация о переводе и о роли фразеологических единиц в ней. Даны определенные рекомендации переводчику для более живой передачи художественных произведений учащимся при переводе.

Грамматические особенности перевода текстов исторической направленности

В данной статье рассмотрены основные грамматические особенности перевода учебников с английского языка на русский. Обозначены грамматические трансформации, а также представлены примеры и их анализ с точки зрения грамматических особенностей перевода.

Юридические термины в русско-китайском переводе

Данная статья рассматривает юридические термины в русско-китайском переводе. На основе анализа различных юридических терминов определяются основные типы юридических терминов и предлагаются варианты трансляции смыслов исходного языка в языке перевода.

Русские безличные предложения в переводах английского художественного текста (на материале романа У. Голдинга «Lord of the flies» и его русского перевода)

В статье анализируется использование русских безличных предложений в русском переводе романа У. Голдинга «Lord of the flies» с точки зрения их соответствия синтаксической структуре исходного текста. Выделяются основные типы соответствий, дается их оц...

Лингвистические особенности медицинской документации на английском и русском языках (на материале клинических рекомендаций)

В статье рассматривается лингвистическое оформление действующих медицинских документов на английском и русском языках, а также проводится сопоставительный анализ лексико-грамматической организации текстов исследуемых медицинских документов.

Фразеологические единицы (пословицы и поговорки) в сопоставительном аспекте

В статье рассматриваются в сопоставлении фразеологические единицы русского и английского языков. Детально анализируются пословицы и поговорки (их относят к ФЕ), обозначающие названия животных. Особое внимание уделяется их классификации по образно-сем...

Сравнительные особенности грамматического строя в русском и английском языках на примере временных глаголов и артиклей

В статье авторы выявляют сравнительные особенности грамматических структур русского и английского языка с помощью опоры на перевод грамматических конструкций, а также с помощью учёта значений и смыслов, заключающихся в самих грамматических конструкци...

Анализ качества машинного перевода системами Google Translate и Яндекс.Переводчик (на материале отрывка из научно-популярного издания по медицине)

В рамках данного исследования был проведён анализ ошибочно переведённых фрагментов машинного перевода на материале отрывка из научно-популярного издания о деменции. Мы выделили массив ошибок, допущенных системами Google Translate и Яндекс.Переводчик,...

Задать вопрос