Символичность числа «три» во фразеологических единицах немецкого языка | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 30 ноября, печатный экземпляр отправим 4 декабря.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №1 (291) январь 2020 г.

Дата публикации: 01.01.2020

Статья просмотрена: 406 раз

Библиографическое описание:

Высторопец, Е. В. Символичность числа «три» во фразеологических единицах немецкого языка / Е. В. Высторопец. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2020. — № 1 (291). — С. 230-232. — URL: https://moluch.ru/archive/291/65981/ (дата обращения: 16.11.2024).



В статье рассматривается имя числительное «три» в составе фразеологизмов немецкого языка. Фразеологическое окружение способствует десемантизации компонента такого рода, потери им математической значимости. Исследуемые нумеративные ФЕ позволяют образно говорить о различных явлениях жизни и деятельности человека.

Ключевые слова: фразеологизмы, компонент фразеологизма — имя числительное, три, drei, нематематическая значимость, символичность.

Числа всегда играли особую роль в жизни человека, независимо от его культурной принадлежности. Сегодня числовая символика, лежащая в основании многих жизненных закономерностей, находит отражение в речи разных народов мира [2, c. 3]. Первые попытки специального анализа чисел, изучение их гармонии и эстетики восходят ещё к пифагорейцам [5, c. 629]. Древние народы говорили о сакральной силе цифр, приписывали им особый скрытый смысл. На протяжении веков те или иные числа приобретали новые символичные значения, изменялось их место в познании мира.

Число «три» отличалось особой мистической семантикой во многих культурах. Так, идея триединого божества лежит в основе многих религиозных и философских учений. Кроме того, с цифрой три связывают трёхмерность нашего пространства, трёхфазность состояния вещества.

Особое место число «три» занимает в немецкой культуре. Вспомнить хотя бы знаменитый немецкий государственный праздник: Dreikönigstag —День трёх королей, ежегодно празднуемый на двенадцатый день после Рождества. Также для христиан Германии святым является понятие die Dreieinigkeit — Троица. Кроме того, с помощью числительного drei образуется огромное количество немецких слов: der Dreikäsehoch — маленький мальчик (малявка), der Dreier — монета (мелкая) достоинством в три пфеннига, das Dreigespann — тройка (лошадей) и др. [3, c.124].

Широко представлено имя числительное drei и во фразеологии немецкого языка. И поскольку фразеологический состав языка — это наиболее специфичная часть лексикона, компонент drei во фразеологическом окружении приобретает новые символические значения [6, c. 560]. Кроме того, имя числительное, становясь компонентом фразеологизмов, теряет точные числовые значения.

Материалом нашего исследования послужили 28 фразеологических единиц с компонентом drei, отобранных методом сплошной выборки из немецкого словаря устойчивых выражений «Duden. Das Worterbuch der deutschen Idiomatik» и немецко-русского фразеологического словаря.

Отметим, что, согласно классификации В. В. Виноградова и И. И. Чернышевой, к фразеологизмам мы относим не только идиомы, но и словосочетания таких типов, как пословицы и поговорки.

Зачастую число «три» квалифицируется как совершенное. Имя числительное drei в немецких ФЕ не только образ абсолютного совершенства, превосходства, но и основная константа мифопоэтического макрокосма и социальной организации.

В устойчивом выражении die Heilige Dreieinigkeit– «библ. Святая Троица», символ святости и божественности имени числительного «три» подчеркивается согласованным с ним прилагательным. В романе Эрика Нойча «След камней» находим:

«Kriech zu Kreuze, Kaiser, und die Heilige Dreieinigkeit bleibt dir wohlgesonnen». (1964) [8, c.82].

Нужно отметить, что такие несвободные сочетания слов, как бы стремящиеся стать одним словом, одной лексемой, не теряя при этом формы словосочетания, считаются лексикализованными [4, c.67]. Семантика таких словосочетаний не определяется суммой значений их компонентом. Всё это лишь подчеркивает переосмысление нумеративного компонента drei при фразеологизации.

В немецкой культуре находим и другие ФЕ, также относящиеся к семантическому полю религии и верования: Drei Kreuze hinter j-m/etw. machen– «обычай трижды крестить человека перед каким-либо делом или дальней дорогой», Aller guten Dinge sind drei– (досл. всех хороших вещей по три штуки). Сравните, русский аналог–Бог троицу любит. Последний фразеологизм часто используется для оправдания или поощрения того, что не получилось с первого и второго раза.

Число «три» в немецкой культуре может служить также символом счастья: das dreifache Ausspucken über die Schulter — досл. «три раза сплюнуть через плечо». Этот ритуал по приметам приносит счастье.

Рассматриваемый компонент может иметь символическое значение преувеличения, некоторой безграничности. Так, например, значение гиперболичности drei привносит в выражении Es dauert ewig und drei Tage«что-либо длится вечность и ещё три дня», то есть что-то бесконечно долгое.

Значение постоянства просматривается во ФЕ: alle drei Tage –«чуть ли не каждый день».

Во многих фразеологических единицах, содержащих имя числительное drei, находят отражения особенности жизнедеятельности немцев. Так, например, во фразеологизмах: der letzte Dreier «последний грош», der eine ist einen Dreier wert, der andere drei Pfennige«один другого стоит; два сапога пара», er läßt sich für einen Dreier ein Loch durch die Nase bohren (или Ring durch die Nase ziehen) –«за грош готов в лепешку расшибиться» (букв. за грош он даст себе в носу дырку проколоть; за грош он даст себе в нос кольцо вставить [1, c.152].

Имя числительное «drei» представлено и в пословицах, так например, аналог русской пословицы семь раз отмерь — один раз отрежь: Man muß dreimal messen, ehe man einmal schneidet. В рассматриваемой фразеологической единице в очередной раз прослеживается особая нематематическая значимость компонента drei: здесь он выражает общее значение того, что действие необходимо сделать «несколько (много) раз», «не единожды».

В то же самое время в немецкой фразеологии встречаются и единицы практически с противоположным значением имени числительного drei: «немного», «малое количество». Например, mit drei Worten / in drei Worten –«кратко», «в двух словах». Или, например, в пословице: Was drei wissen, das erfahren hundert — «что знают трое, узнают и сто».

Существует в немецкой идиоматике множество так называемых междометных фразеологических единиц, то есть по категориальному признаку соотносимых с междометиями: dreimal darfst du raten!– «попробуй, угадай!», in drei Teufels Namen/in drei Henkers Namen — «черт побери!», «черт возьми», bleib mir drei Schritte vom Leibe — «отстань!» [7, c.168]. Такие устойчивые словосочетания выражают побуждения, чувства и эмоции говорящего, но не называют их.

Таким образом, число drei в идиоматике немецкого языка обладает широким спектром символичных значений. Во фразеологизмах с компонентом — именем числительным «три» находит отражение ментальность немецкого народа.

Литература:

  1. Бинович Л. Э. Немецко-русский фразеологический словарь. — М.: Аквариум, 1995. — 767 с.
  2. Ключников С. Ю. Священная наука чисел. — М.: Беловодье, 1996. — 192 с.
  3. Колотилова Н. С. Числительные 1, 2, 3 в немецком языке: новые образования и древние реликты // Вестник Рязанского государственного университета им. С. А. Есенина. 2015. № 1 (46). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/chislitelnye-1–2–3-v-nemetskom-yazyke-novye-obrazovaniya-i-drevnie-relikty (дата обращения: 21.12.2019).
  4. Реформaтcкий А. А. Введение в языковедение. — М.: Аспект Пресс, 1996. — 536 с.
  5. Топоров В. Н.. Числа. — М.: Советская энциклопедия, 1980. — 631 с.
  6. Ярцева В. Н. Большой энциклопедический словарь. — М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. — 685 с.
  7. Duden. Das Worterbuch der deutschen Idiomatik. — Berlin, 2013. —928 s.
  8. Neutsch, Erik: Spur der Steine, Halle: Mitteldeutscher Verl. 1964. —654 s. URL:https://www.dwds.de/r?from=&q=die+Heilige+Dreieinigkeit&h=1&corpus=kern (дата обращения: 12.12.19)
Основные термины (генерируются автоматически): немецкая культура, немецкий язык, имя, компонент, раз, фразеологическое окружение, числительное, число.


Ключевые слова

фразеологизмы, символичность, компонент фразеологизма — имя числительное, три, drei, нематематическая значимость

Похожие статьи

Несклоняемые имена в языке рекламы в свете русского аналитизма

В работе приводятся многочисленные примеры имен существительных, функционирующих в рекламных текстах в «исходной» форме. Несклоняемый характер таких лексических единиц обусловлен общей тенденцией к грамматическому аналитизму, прослеживающейся в совре...

Отражение особенностей национальной культуры и числовой символики в русских пословицах и поговорках с компонентом «сто»

В статье рассматриваются особенности паремий с компонентом-числительным сто с точки зрения лингвокультурологического подхода. Исследуется культурная, национально значимая, информация, заложенная в семантике и структуре исследуемых единиц.

Анализ фразеологизмов английского языка с компонентами – зоонимами (кот, кошка) и их эквивалентов в русском языке

Анализ литературы по фразеологии английского и русского языков показал выделение фразеологии как самостоятельной лингвистической дисциплины, а также разработку основных методов исследования фразеологических единиц. Наиболее полное представление о нос...

Семантическое поле «тревога — страх» во фразеологии английского языка

Статья посвящена изучению понятия семантических полей в рамках фразеологии. Авторами рассматриваются фразеологические единицы, относящиеся к семантическому полю «тревога-страх». Значение, данное тем или иным отобранным единицам в словаре, в дальнейше...

Семантические группы единиц с архисемой «размышление» в узбекском и немецком языках

В данной статье сопоставляется семантическое поле единиц с архисемой «размышление» в узбекском и немецком языках. В данное лексико-семантическое поле входят не только лексемы-глаголы, но и лексемы-существительные, лексемы-прилагательные, лексемы-наре...

Национальная специфика фразеологических единиц китайского языка

Данная статья рассматривает особенности фразеологизмов в китайском языке с точки зрения их национальной специфики. Рассматривается этимология фразеологизмов, содержащих концепт «дракон», выявляются специфические национально-культурные черты, заключен...

Фразеологические омонимы (на материале русского и азербайджанского языков)

В статье группируются и рассматриваются фразеологические омонимы в русском и азербайджанском языках. Указываются причины омонимичности фразеологизмов; на основе конкретных примеров в сравнительном аспекте исследуются фразеологические омонимы, употреб...

Лексико-семантическая классификация соматизмов во фразеологических фондах английского и русского языков

В статье выделяются и описываются лексические единицы, обозначающие части тела во фразеологических фондах русского и английского языков. Совокупность данных лексических единиц представлена в структуре лексико-семантического поля, построение которого ...

Принципы изучения этимологического значения и символики компонента зоонима в составе русских и английских фразеологических единиц

В статье рассмотрены принципы изучения этимологического значения и символики компонента зоонима в составе русских и английских фразеологических единиц (ФЕ). Общепризнанно, что фразеология — это сокровищница языка. Во фразеологизмах находит отражение ...

Тюркские лексические архаики орографического характера в составе названий местностей (на основании материалов южных регионов Узбекистана)

Статья посвящена исследованию лексических элементов, существование которых не наблюдалось в диалектах и говорах, не отмечены в толковых словарях, не внесены в словарный фонд современного узбекского языка. Исследование оронимов Южного Узбекистана пока...

Похожие статьи

Несклоняемые имена в языке рекламы в свете русского аналитизма

В работе приводятся многочисленные примеры имен существительных, функционирующих в рекламных текстах в «исходной» форме. Несклоняемый характер таких лексических единиц обусловлен общей тенденцией к грамматическому аналитизму, прослеживающейся в совре...

Отражение особенностей национальной культуры и числовой символики в русских пословицах и поговорках с компонентом «сто»

В статье рассматриваются особенности паремий с компонентом-числительным сто с точки зрения лингвокультурологического подхода. Исследуется культурная, национально значимая, информация, заложенная в семантике и структуре исследуемых единиц.

Анализ фразеологизмов английского языка с компонентами – зоонимами (кот, кошка) и их эквивалентов в русском языке

Анализ литературы по фразеологии английского и русского языков показал выделение фразеологии как самостоятельной лингвистической дисциплины, а также разработку основных методов исследования фразеологических единиц. Наиболее полное представление о нос...

Семантическое поле «тревога — страх» во фразеологии английского языка

Статья посвящена изучению понятия семантических полей в рамках фразеологии. Авторами рассматриваются фразеологические единицы, относящиеся к семантическому полю «тревога-страх». Значение, данное тем или иным отобранным единицам в словаре, в дальнейше...

Семантические группы единиц с архисемой «размышление» в узбекском и немецком языках

В данной статье сопоставляется семантическое поле единиц с архисемой «размышление» в узбекском и немецком языках. В данное лексико-семантическое поле входят не только лексемы-глаголы, но и лексемы-существительные, лексемы-прилагательные, лексемы-наре...

Национальная специфика фразеологических единиц китайского языка

Данная статья рассматривает особенности фразеологизмов в китайском языке с точки зрения их национальной специфики. Рассматривается этимология фразеологизмов, содержащих концепт «дракон», выявляются специфические национально-культурные черты, заключен...

Фразеологические омонимы (на материале русского и азербайджанского языков)

В статье группируются и рассматриваются фразеологические омонимы в русском и азербайджанском языках. Указываются причины омонимичности фразеологизмов; на основе конкретных примеров в сравнительном аспекте исследуются фразеологические омонимы, употреб...

Лексико-семантическая классификация соматизмов во фразеологических фондах английского и русского языков

В статье выделяются и описываются лексические единицы, обозначающие части тела во фразеологических фондах русского и английского языков. Совокупность данных лексических единиц представлена в структуре лексико-семантического поля, построение которого ...

Принципы изучения этимологического значения и символики компонента зоонима в составе русских и английских фразеологических единиц

В статье рассмотрены принципы изучения этимологического значения и символики компонента зоонима в составе русских и английских фразеологических единиц (ФЕ). Общепризнанно, что фразеология — это сокровищница языка. Во фразеологизмах находит отражение ...

Тюркские лексические архаики орографического характера в составе названий местностей (на основании материалов южных регионов Узбекистана)

Статья посвящена исследованию лексических элементов, существование которых не наблюдалось в диалектах и говорах, не отмечены в толковых словарях, не внесены в словарный фонд современного узбекского языка. Исследование оронимов Южного Узбекистана пока...

Задать вопрос