Образ зайца в русских и индийских сказках: сопоставительное изучение | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 26 октября, печатный экземпляр отправим 30 октября.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №6 (296) февраль 2020 г.

Дата публикации: 03.02.2020

Статья просмотрена: 1656 раз

Библиографическое описание:

Катяян, Ришика. Образ зайца в русских и индийских сказках: сопоставительное изучение / Ришика Катяян. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2020. — № 6 (296). — С. 253-256. — URL: https://moluch.ru/archive/296/67044/ (дата обращения: 17.10.2024).



Статья посвящена сопоставительному изучению образа зайца как сказочного персонажа в русских и индийских народных сказках. В частности, рассматриваются отличительные черты зайца в восприятии представителей двух разных народов, обсуждаются сходства и различия в данном образе в культурологическом и функционально-семантическом планах, анализируется специфика образов тех и других фольклорных текстов с учетом их культурных и лингво-семантических особенностей. В ходе исследования фокусируется внимание на когнитивной функции, выполняемой языковыми единицами, встречаемыми в текстах русских и индийских народных сказок.

Изучению сказок посвящено большое количество филологических работ (А. Н. Афанасьева, К. С. Давлетова, В. М. Жирмунского, Е. А. Костюхина, И. П. Лупановой, Е. М. Мелетинского, А. И. Никифорова, В. Я. Проппа, В. Н. Топорова и др.). Однако до сих пор не уделялось должного внимания сопоставительному изучению индийских и русских народных сказок. Этот факт формирует актуальность реферируемого исследования.

Научная новизна нашего исследования формируется на основе отсутствия работ, направленных на компаративный анализ образа зайца в сказках русского и индийского народов и определяет его теоретическую и практическую значимость.

Для доказательства нашей гипотезы мы опираемся на тексты из сборника «Русские народные сказки» А. Н. Афанасьева и «Панчатантра» (Вишну Шарма).

При написании статьи использовались описательный и сравнительно-сопоставительный методы исследования.

Ключевые слова: русские народные сказки, индийские народные сказки, заяц, развлекательная функция, воспитательная функция.

Индийская и русская культуры суть две ветви единой працивилизации, имеющей общий генетический корень. Как доказывают многочисленные исследования в области археологии, языкознания, этнологии, изучение мифологии, с V тыс. до н. э. в Евразии проходил мощный процесс миграции индоевропейских народов, в ходе которого образовалось несколько очагов концентрации индоевропейской культуры: на территории современной Европы и Азии, то есть Россия, Скандинавия; в древней Анатолии — современная Турция, Балканы, Циркум-понтийская зона и Прикаспий; конкретные зоны русского Севера, Урала и Сибири, а также Ирана, Армении, Азербайджана и Индии. А когда мы говорим о культуре, то немаловажную роль играют сказки.

Новаторство данной статьи состоит в изучении и сопоставлении образа зайца в индийских и русских народных и литературных сказках, определении сходства и различия в представлениях людей разных национальностей о животных, их очеловечивании, обожествлении и высмеивании пороков человека через поведение животных. Вспомним те черты характера зайца, о которых традиционно упоминается в русских сказках: трусливость и наивность (глупость). Заяц в русских народных сказках — положительный герой, но изображается двояко. В одних повествованиях это жертва, слабый и беспомощный персонаж, который всего боится. В других он выступает как ловкий хитрец, который, несмотря на страх, способен к храбрым поступкам. Однако в текстах индийских сказок заяц представлен как умный.

Сказка, являющаяся одной из древнейших форм устного народного творчества, существовала в мире с давних пор, однако само понятие «сказка» появилось в XVII веке и впервые документально в грамоте от воеводы Всеволодского, а до этого в обиходе народа был термин «басня» или же «сказание». Что касается устного народного творчества в форме сказки, то оно является неотъемлемой частью индийских традиций. Индийские сказки берут свое начало в VI веке нашей эры. Старые классики, такие как Катха SaritSagara, BrihatKatha, Hitopadesha и Panchatantra — некоторые коллекции известны не только в виде сказок, содержащих вымышленные элементы, но и практической мудростью и здравым смыслом, который они передают, и, следовательно, считаются более значительными, чем просто передача вымысла соответствующими народами данного этноса.

Сказки о животных существенно отличаются от других видов сказок жанровой особенностью.

Сказки о животных долгое время служили нравственным учением, используя прием иносказания. Усиление нравственного или морального начала в русских народных сказках о животных вовсе не предполагает однозначной морали. Как отмечает Е. С. Котляр по вопросу морализации в сказках о животных, «морализация как черта более позднего фольклора не свойственна сказке о животных в силу характера трикстера и его мифологической природы. Скорее трикстер олицетворяет стихию юмора, находчивости, неистощимой изобретательности, народной буффонады [4, с. 41].

Сказки «Панчатантры» насыщены моралистическим началом, через каждого персонажа-животного передается что-то важное для повседневной жизни, смысловое и утилитарное. Итак, эти сказки имеют одновременно воспитательную и развлекательную функции путем гуманизации животных. Человеческие качества, такие как глупость, хитрость, хитрость, ум, доброта и т. д., воплощаются в животных. В индийских и русских народных сказках «возможность появления моральных оценок предопределяется композиционной структурой, основанной на бинарных оппозициях» [3, с. 42], например, ум-глупость, хороший-плохой, коварство-доверчивость, зависть-простодушие и т. д.

Хорошо известная сказка из «Панчатантры» — «Заяц и черепаха» [6]. Сказка учит нас, что решительный человек может достичь чего-либо постоянными усилиями. Быстрый Заяц был побежден медленной и устойчивой черепахой. Заяц был уверен в своей победе и некоторое время отдыхал под деревом, но черепаха продолжала медленно двигаться. Черепаха сумела победить своими постоянными усилиями.

Данный фрагмент сказки указывает на нерешительный характер зайца, что содержит отрицательную коннотацию.

Стоит напомнить, что в отличие от индийских сказок (из «Панчатантры») в русских народных сказках образ зайца чаще всего заключает в себе негативную коннотацию. К примеру, возьмем сказку «Лиса, заяц и петух» (Русские народные сказки, А. Н. Афанасьев), где лиса выгоняет зайца. Из-за своего слабого характера он не может сам ответить на дурное поведение лисы. В данном случае характер зайца как сказочного персонажа показан слабым не только физически, но и умственно.

Ярким примером утверждения Костюхина «Победа также остается за хитрецом. Мораль мифа и сказки и мораль обыденная — две разные морали» [3, с. 42]служит сказка «Волк и заяц».

Попал волк в глубокую яму и не может выбраться, совсем из сил выбился. Пробегал заяц и, увидев в яме волка, вытянул его оттуда, а волк говорит:

— Ох и проголодался я, сидя в яме. Вот тебя, заяц, я и съем!

— Я же тебя спас, а ты хочешь меня съесть. Это несправедливо!

— Несправедливо, чтобы волки зайцев не ели.

В ту пору проходила мимо лиса и говорит:

— А вы жребий бросьте. Или вот что: кто первый перепрыгнет яму, тот и прав.

Заяц разбежался и перепрыгнул, а волк прыгнул и плюхнулся в яму.

[1]

Хитрость лисы сильнее глупости и слабости зайца, однако спаситель волка заяц поражен хитростью лисы. Заяц из-за своего характера часто вызывает симпатию слушателей.

Подобный же мотив видим в сказке «Лев изаяц» [6], где победа на стороне зайца из-за его ума. Заяц использует свой разум, приведя страшного льва к колодцу и показывая ему его тень в колодце. Увидев свою тень, лев принимает ее за другого льва и прыгает в колодец, чтобы бороться с ним. Таким образом, поступок зайца выглядит героическим, им восхищается любое цивилизованное общество. У спасителя всего животного общества Зайца в данном случае ум преобладает над чувствами.

При этом стоит обратить внимание на концовки русской и индийской сказок. С одной стороны, в русской сказке образ спасителя недооценивается, впоследствии заяц становится объектом насмешек хитрой лисы, тогда как в индийской сказке образ зайца-спасителя оценивается высоко.

Другой случай, где образ зайца несет в себе значительную положительную оценку (служащий своему обществу, способствующий спасению всех членов животного мира), представлен в сказке «Слон и заяц» [6]. Однажды была засуха, и слоны стали умирать. Они решили переехать в другое место в поисках воды. Они смотрели пруд. Но территория рядом с прудом была населена бесчисленными зайцами. Слоны и их деятельность вокруг пруда стали большой проблемой для зайцев. Слоны убивали зайцев, не зная об этом. Зайцы захотели решить эту проблему. Они отправили одного зайца к слонам в качестве посла. Заяц попросил их покинуть это место по приказу их короля Луны. Посланник сказал слонам, что их царь находится в глубокой медитации. Когда слоны подошли к пруду, они увидели в нем отражение луны. Благоговея, слоны приветствовали изображение луны и ушли. Через сказку передается учение: «Если кто-то физически не силен, он должен пользоваться разумом». Также подчеркивается значение коммуникативной способности [7].

Следует отметить, что в сказках о животных кроме иронии, спокойного, широкого и бессознательно-созерцательного эпического начала присутствует сатирический элемент. Сатира в этих сказках, согласно Аникину, — «украшение чуждое и насильственное», а истинное их содержание допускает «множественность применения» [2, с. 22].

Множество интерпретаций иносказательных смыслов сказок того или иного народа свойственно только данной культуре в пределах ясного осознания той определенной жизненной основы, на которой возникло само иносказание. В нашем случае утверждение Аникина подтверждается эпизодом в сказках «Волк иЗаяц» [1]и «Лев изаяц» [6]. Необходимо отметить, что эти черты присущи социальным группам людей, чьи качества передаются через образ животных.

Интересно замечание исследовательницы, приводимое в статье «Русские сказки о животных: система 11 персонажей», что животные в русских сказках «являются не только персонажами, но и вполне определенными стратегиями поведения, носящими имя лисы, волка и т. д.» [5, с. 223].

Правомерность точки зренияМариничевой подтверждается толкованием лексемы «заяц» в «Толковом словаре живого великорусского языка» В. И. Даля. В нем указывается, что лексема «заяц» может выступать как прозвище человека: зайчик, зайча, зайченя, зайченок, зайчоночек, зайка, заинька, заюшка <…> Заяц, труслив, блудив <…> Заячий глаз, болезненное состояние, выпучившийся глаз, у человека [8].

В индийских сказках в отличие от русских заяц показан как умное, решительное животное, что отмечено в вышеуказанных примерах, однако он не вредный, как шакал. Реже в индийских сказках заяц изображен как наивный и глупый. Примером служит сказка из «Джатака» [9].

Однажды заяц отдыхал под деревом. Фрукты с дерева падали на сухие листья, издавая шум, похожий на треск. Заяц подумал, что это треск земли. Он начал бегать и кричать: «Земля трескается, мир приближается к концу». Услышав это, другие животные, такие как олени, шакалы, козы, буйволы и слоны, начали бегать и кричать: «Земля трескается, мир подходит к концу». В помощь приходит Бодхисаттва (будущий будда) в образе льва. Лев спросил зайца, кто ему сказал об этом. Заяц рассказал о том, как он услышал треск земли. Лев спросил, может ли он увидеть это место. Все животные пошли вместе со львом. Там лев увидел упавшие с дерева фрукты. Он сразу понял, что это не что иное, как ошибка зайца. Таким образом, будучи могущественным и мудрым, Бодхисаттва спас всех животных. Эта сказка ясно показывает, что все мудрые и могущественные должны спасать других, более слабых. Устанавливается, что с властью приходит ответственность.

Каждая сказка о животных в «Панчатантре» демонстрирует социально-бытовую модель жизни, которая была создана Вишну Шармой с целью научения трех сыновей короля. Каждый сказочный персонаж несет в себе специфический характер, присущий только человеку.

А в русских народных сказках иногда вместо морали и учения доминируют сатирические и развлекательные элементы. Например, рассмотрим сказку «Волк изаяц», когда лиса смеялась над зайцем при его падении в яму. Заяц не только оказывается глупым, но и даже не вызывает симпатии слушателей, как в индийских сказках (в вышеприведенном фрагменте).

В индийских сказках образ зайца чаще всего является положительным, тогда как русским сказкам о животных присуще резкое разграничение положительного и отрицательного.

Давно отмечается схожесть сказок разных народов: повторяются сюжетные ситуации, действия персонажей. Однако при этом у каждого народа сказки особенные. Свой облик и у русских сказок.

Проведенный нами сравнительный анализ русских и индийских народных сказок о животных показывает, что почти нет такого сюжета, который не был бы известен каждому из этих народов. Однако в каждом случае сказка — явление глубоко национальное, отражающее специфику концептуальной и языковой картины мира.

Мир животных, основы их образов (зайца) в народных сказках складывались у русского и индийского народов по-своему. Особенности культуры, географического положения, истории народа отразились на особенностях сказок, отражающих бытовые привычки людей, устойчивые черты их психического склада, оценочные суждения об образе зайца в «Панчатантре» и в русских народных сказках.

Своеобразие культурных ценностей и закономерности традиционной социально-бытовой системы той или иной группы определенной территории полностью зависит от живых подробностей и деталей, передающих смысл образов, живущих в сознании тысяч людей.

Подводя итоги, можно заключать, что сопоставительное изучение образов дает нам возможность проникать в когнитивную способность людей, раскрыть системную модель осмысления, подобную другой существующей модели.

Литература:

  1. Афанасьев А. Н. Русские народные сказки.
  2. Аникин В. П. Русская народная сказка. — М., 1977.
  3. Костюхин Е. А. Типы и формы животного эпоса. — М., 1987.
  4. Котляр Е. С. Миф и сказка Африки. — М, 1975.
  5. Мариничева Ю. Ю. Русские сказки о животных: историография, сюжеты и персонажи: автореф. дис.... канд. филол. наук: 10.01.09.-10. — СПб., 2012. — 16 с.
  6. Шарма Вишну. Панчатантра (в языке хинди переведен Вашудевшаран Агравал). — Бомбей.
  7. https://www.boloji.com/articles/50321/the-role-of-folktales-in-erasing-boundaries (The Role of folktales in Erasing boundries by Shubha Tiwari)
  8. http://slovardalja.net/word.php?wordid=10663
  9. The Jataka; or, Stories of the Buddha's Former Births, 1897, no. 322, pp. 49–52.
Основные термины (генерируются автоматически): сказка, заяц, животное, русский, образ зайца, сказочный персонаж, слон, индийская сказка, индийский народ, развлекательная функция.


Похожие статьи

Лингвокогнитивное исследование концепта «көҥүл/свобода» (на материале якутской литературы и музыкального творчества)

В рамках данного проекта будет впервые проведено лингвокогнитивное исследование концепта «көҥүл/свобода», которое хранит в структуре своего содержания этноспецифические особенности, вызванные социокультурными и политическими условиями их актуализации...

Социокультурная специфика публицистического дискурса о воспитании на материале английских и русских статей

Дискурс крайне активно используется в современной лингвистике. Обобщение различных определений позволяет говорить о таких обязательных составляющих дискурса, как коммуникативная направленность, неразрывная связь с ситуативным контекстом и социокульту...

Передача индивидуальной речевой характеристики персонажа при переводе с русского языка на английский на примере сериала «Внутри Лапенко»

Статья посвящена исследованию феномена речи персонажей как переводческой проблемы в рамках киноперевода на материале YouTube-сериала «Внутри Лапенко» и его субтитров на английском языке. Особое внимание уделено влиянию речи персонажей в оригинале и п...

О стилистических средствах в русском рекламном тексте и их переводе на китайский язык

В данной научной работе раскрывается суть и значение рекламы как своего рода искусство и результат синтеза различных языковых фактов. Русский рекламный текст имеет своеобразные языковые особенности, подчеркивающие его “художественное очарование”. Все...

Лингвистические средства передачи внутреннего мира персонажей романа “Como agua para chocolate” Л. Эскивель и их перевод с испанского языка на русский

В данной статье рассматривается применение лингвистических средств при формировании образа и внутреннего мира персонажа на примере романа Лауры Эскивель “Como Agua Para Chocolate”, а также сопоставляются варианты переводов фрагментов, посвященных дан...

Особенности антропоконнотативной лексики в китайском, русском и чувашском языках

В статье рассматриваются особенности антропоконнотативной лексики в китайском, русском и чувашском языке. Сделан вывод о том, что антропоконнотативная лексика многогранна с внешней и внутренней структуры. Внешняя сторона данного вида лексики охватыва...

Изучение фразеологизмов на уроках русского языка в национальной школе

В Республике Узбекистан, вступившей в новый этап экономического, социального, культурного и духовного развития, особое внимание уделяется интеграции науки и образования для повышения эффективности образовательных и научных исследований. В частности, ...

Национально-региональный компонент в преподавании иностранного (английского) языка как инструмент формирования социокультурной компетенции

Статья посвящена основным способам формирования социокультурной компетенции обучающихся начального курса посредством интеграции национально-регионального компонента в процесс обучения иностранному (английскому) языку. Автором были изучены такие аутен...

Грамматические особенности перевода юридических текстов

В данной статье рассматриваются особенности юридического английского с точки зрения грамматического аспекта. Анализируются способы их перевода на русский язык. Особое внимание уделяется контекстуальной сочетаемости отдельных юридических терминов. В к...

Лингвокультурные особенности аудиовизуального перевода с китайского на русский язык на примере фильма «Самый длинный день в Чанъане»

Данная статья исследует лингвокультурные аспекты аудиовизуального перевода с китайского на русский язык на примере фильма «Самый длинный день в Чанъане». Проведенный анализ дал нам возможность рассмотреть лингвокультурные особенности аудиовизуального...

Похожие статьи

Лингвокогнитивное исследование концепта «көҥүл/свобода» (на материале якутской литературы и музыкального творчества)

В рамках данного проекта будет впервые проведено лингвокогнитивное исследование концепта «көҥүл/свобода», которое хранит в структуре своего содержания этноспецифические особенности, вызванные социокультурными и политическими условиями их актуализации...

Социокультурная специфика публицистического дискурса о воспитании на материале английских и русских статей

Дискурс крайне активно используется в современной лингвистике. Обобщение различных определений позволяет говорить о таких обязательных составляющих дискурса, как коммуникативная направленность, неразрывная связь с ситуативным контекстом и социокульту...

Передача индивидуальной речевой характеристики персонажа при переводе с русского языка на английский на примере сериала «Внутри Лапенко»

Статья посвящена исследованию феномена речи персонажей как переводческой проблемы в рамках киноперевода на материале YouTube-сериала «Внутри Лапенко» и его субтитров на английском языке. Особое внимание уделено влиянию речи персонажей в оригинале и п...

О стилистических средствах в русском рекламном тексте и их переводе на китайский язык

В данной научной работе раскрывается суть и значение рекламы как своего рода искусство и результат синтеза различных языковых фактов. Русский рекламный текст имеет своеобразные языковые особенности, подчеркивающие его “художественное очарование”. Все...

Лингвистические средства передачи внутреннего мира персонажей романа “Como agua para chocolate” Л. Эскивель и их перевод с испанского языка на русский

В данной статье рассматривается применение лингвистических средств при формировании образа и внутреннего мира персонажа на примере романа Лауры Эскивель “Como Agua Para Chocolate”, а также сопоставляются варианты переводов фрагментов, посвященных дан...

Особенности антропоконнотативной лексики в китайском, русском и чувашском языках

В статье рассматриваются особенности антропоконнотативной лексики в китайском, русском и чувашском языке. Сделан вывод о том, что антропоконнотативная лексика многогранна с внешней и внутренней структуры. Внешняя сторона данного вида лексики охватыва...

Изучение фразеологизмов на уроках русского языка в национальной школе

В Республике Узбекистан, вступившей в новый этап экономического, социального, культурного и духовного развития, особое внимание уделяется интеграции науки и образования для повышения эффективности образовательных и научных исследований. В частности, ...

Национально-региональный компонент в преподавании иностранного (английского) языка как инструмент формирования социокультурной компетенции

Статья посвящена основным способам формирования социокультурной компетенции обучающихся начального курса посредством интеграции национально-регионального компонента в процесс обучения иностранному (английскому) языку. Автором были изучены такие аутен...

Грамматические особенности перевода юридических текстов

В данной статье рассматриваются особенности юридического английского с точки зрения грамматического аспекта. Анализируются способы их перевода на русский язык. Особое внимание уделяется контекстуальной сочетаемости отдельных юридических терминов. В к...

Лингвокультурные особенности аудиовизуального перевода с китайского на русский язык на примере фильма «Самый длинный день в Чанъане»

Данная статья исследует лингвокультурные аспекты аудиовизуального перевода с китайского на русский язык на примере фильма «Самый длинный день в Чанъане». Проведенный анализ дал нам возможность рассмотреть лингвокультурные особенности аудиовизуального...

Задать вопрос