В статье авторы предлагают рассмотреть основные особенности рифмованного сленга согласно территориальной и социальной стратификации.
Ключевые слова: рифмованный сленг, территориальные разновидности.
Рифмованный сленг в современной Британии – явление довольно распространенное. Границы распространения рифмованного сленга уже давно вышли за пределы самой Великобритании, а потому различаются разные виды рифмованного сленга, которые далеки от британского классического кокни диалекта. Хотя и существует территориальная классификация, все же в отдельных языках существуют те же единицы рифмованного сленга, что и в британском, либо они синонимичны друг другу.
Проведя анализ словарей Дж. Мередита, Дж. Ауто и Дж. Франклина, мы определили следующие территориальные разновидности рифмованного сленга:
— American pacific coast (apple and banana ~ piano; ball and bat ~ hat; Barneyfair ~ hair);
— Australian (Amsterdam — ram; cries and screeches ~ leeches);
— New Zealand (Gordon Hutter ~ butter);
— Irish (boy in blue ~ stew; Channel fleet ~ street; cowhide ~ wide);
— Scottish (Glasgow ranger ~ stranger; Barney Dillon ~ shilling (shillim'));
— West London (Queens Park ranger — stranger);
— East London/Cockney (constant screamer ~ concertina);
— South African (bird lime ~ time).
Важно отметить, что различные сленгизмы рифмованного сленга получают свое развитие в зависимости от национальных вариантов английского языка. Как мы уже говорили ранее, синонимичность крайне распространена в американском и британском вариантах сленга и здесь же у одной и то же словоформы может быть ареальный синоним. Рассмотрим на конкретных примерах:
Британский ареалАмериканский ареал
I suppose(nose) Ruby rose
Barnet Fair(hair) Barney Fair
Mary Ann(hand) Ivory band
Dutch pegs(legs) Bacon and eggs
Applepips(lips) Sherryflips
В.А Хомяков [3] на основании данных синонимов приходит к выводу, что рифмованный сленг представляет собой особый пласт лексики, который пронизывает различные слои английского диалекта, так как сленгизмы рифмованного сленга можно обнаружить не только в кокни, но и в других ареальных сленгах британского языка — кэнте, профессиональном жаргоне, корпоративном жаргоне, а также в американском сленге и австралийском.
Прежде, чем определенная единица сленга появится в речи, избирается конкретная языковая реалия, которая будет обозначаться. Эта языковая реалия должна быть типичной для носителей языка. Таким образом, появляются новые номинации для различных реалий, которые меняются от варианта к варианту. С этим и связывают основные сложности понимания речи носителей разных вариантов рифмованного сленга.
Рассмотрим данный нюанс на конкретных примерах:
— существительное «truck» в британском варианте английского языка будет обозначать «фургон», а в американском для номинации данного предмета будет выступать существительное — «van».
— сленговое выражение «pissed» в британском варианте переводится как «слишком пьяный», а в американском — «blotto».
Наши отечественные исследователи также отмечают некоторые интересные особенности рифмованного сленга. Например, Э. М. Береговская [1] считает, что британский рифмованный сленг отличается особой живучестью, которая не характерна для сленга в общем. Это может говорить о том, что рифмованный сленг очень любим англичанами, а поскольку нам известно, что англичане — народ консервативный — то неудивительно, что они сумели сохранить многие традиции рифмованного сленга и по сей день.
Дальнейшее наше исследование касается социальной стратификации рифмованного сленга. В ходе исследования мы решили условно классифицировать рифмованный сленг по следующим социально-профессиональным группам:
— bookmakers (canal boat ~ tote [totalizator]; Captain Cook ~ book; cheese and spices ~ prices);
— players of baseball (centre lead ~ forehead);
— players of darts (careless talk ~ stick of chalk; couple of bob ~ a damp swab);
— costermongers (charing cross ~ horse; cock sparrow ~ barrow);
— theatrical (Charles James Fox ~ box; Christmas card ~ guard; Conan Doyle ~ boil);
— vegetable trade (corns and bunions ~ onions).
Рифмованный сленг также может классифицироваться на общий и специальный. По мнению М. А. Кочетковой [2], общий рифмованный сленг включает в себя просторечную лексику:
1) loaf of bread ~ head;
2) daisy roots ~ boots;
3) sugar and honey~ money;
4) apples and pears ~ stairs.
В специальный рифмованный сленг входят такие единицы сленга, которые обозначают какие-либо предметы или реалии, относящиеся к определенной профессиональной или социальной группе:
1) Рабочие: lollipop ~ shop; lord lovell ~ shovel; Russian turk — work; ginger beer ~ engineer; do me good ~ wood.
2) Военнослужащие: half a dollar ~ collar; drum and fife ~ wife; ding dong bell ~ hell; dance and ace ~ face.
3) Актеры, работники театра и телевидения: Mickey Mouse ~ house (theatre, audience); Mocking bird ~ word; Yorkshire tyke ~ mike (microphone).
4) Люди других профессий и занятий: таксисты — crash and smash ~ cash; уличные торговцы — yours and ours ~ flowers; рыночные сторожа — gypsy's warning ~ morning; школьники -pen and ink ~ stink.
Литература:
- Береговская Э. М. Молодежный сленг: формирование и функционирование (Текст) / Э. М. Береговская // Вопросы языкознания. — 1996. — № 3. — С. 32–41
- Кочеткова М. А. Культурологические аспекты сленга: сленг американских студентов (CollegeSlang). — Нижний Новгород,2008.
- Хомяков В. А. Введение в изучение сленга — основного компонента английского просторечия (Текст) / В. А. Хомяков. — Вологда, 2011.