К вопросу о номинации некоторых безалкогольных напитков латинского и греческого происхождения в диахроническом аспекте | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 26 октября, печатный экземпляр отправим 30 октября.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №8 (298) февраль 2020 г.

Дата публикации: 23.02.2020

Статья просмотрена: 32 раза

Библиографическое описание:

Перова, С. В. К вопросу о номинации некоторых безалкогольных напитков латинского и греческого происхождения в диахроническом аспекте / С. В. Перова. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2020. — № 8 (298). — С. 121-123. — URL: https://moluch.ru/archive/298/67595/ (дата обращения: 17.10.2024).



В статье предпринята попытка описать некоторые номинации безалкогольных напитков в русском и английском языках в диахроническом аспекте. Рассмотрено функционирование названий ряда молочных наименований «ацидофилин», «бифидок» и шипучего напитка «пепси». Выполнено исследование лингвистической и экстралингвистической сущности номинаций, установлено влияние национально-культурных, прагматических, исторических, эстетических и других факторов на их возникновение.

Ключевые слова: номинация безалкогольных напитков; внутренняя форма слова; ассоциативные связи слов; история языка; диахронический аспект; русский язык, английский язык, латинский язык, греческий язык.

Заимствование обычно рассматривается как «элемент чужого языка (слово, морфема, синтаксическая конструкция и т. п) перенесенный из одного языка в другой в результате контактов языковых, а также сам процесс перехода элементов одного языка в другой» [5, с. 158]. Некоторые лингвисты предлагают разные трактовки данного термина. Например, У. Вайнрайх рассматривает заимствование в качестве «начальной формы интерференции языков», т. е как взаимодействие языковых систем в условиях двуязычия [8, с. 52–53]; Л. Блумфилд, в своей книге «Язык» описывает заимствования как языковые изменения, которые классифицирует на три группы: заимствование культурных понятий; заимствования внутренние, в результате языковых контактов, которые обусловлены близостью территорий или политической близостью и т. п; и диалектные заимствования [1, c. 487–505]. Языковед Е. Хауген пишет о том, что термин «заимствование» может означать как процесс, так и результат, поэтому автор выделяет как полное, так и частичное воспроизведение, что учитывает не только лингвистические, но и историко-социальные факторы [8, с. 52].

Данная статья посвящается рассмотрению вопроса о заимствовании некоторых номинаций безалкогольных напитков в русский и английский языки из классических языков. В результате работы с Национальным корпусом русского языка [6], английским Национальным корпусом [9, 11], латинско-русским словарем [3], нам удалось проанализировать лингвокультурологический аспект диахронических изменений номинаций напитков пепси, ацидофилин, бифидок, заимствованных в период к. XIX — нач. XXI вв.

Первым напитком, по дате фиксации, стала газировка англ. pepsi / русс. пепси. История напитка начинается 28 августа 1898 году, когда одна из рецептур фармацевта Калеба Брэдхема из Нью-Берна, в состав которой входили газированная вода, сахар, ваниль, редкие масла и орехи колы (раннее известная как «напиток Брэда»), была переименована в «Pepsi-Cola» [12]. Задумка создателя первоначально была сделать микстуру, которая способствовала правильному пищеварению и действовала как усилитель процессов. Калеб полагал, что напиток должен не просто освежать, но и быть полезным и помогать при расстройствах желудка, отсюда и название номинации путем сложения основ слова пепсин, от греч. pépsis — пищеварение «необходимый для пищеварения фермент желудочного сока, расщепляющий белки» [4, с. 791], и название орехов колы, в качестве основного бодрящего составляющего [12].

Первая фиксация Pepsi-Cola датируется началом XX в. в качестве лекарственного вспомогательного катализатора — помощника пищеварению: Pepsi-Cola. At Soda Fountains... Aids Digestion (New Bern (N. Carolina), 1903) [11]. Сокращенная форма, слово Pepsi, относится к 1916 г. и используется, сперва, для обозначения сиропа, который входит в напиток: Pepsi..A Flavoring-syrup for soda water (Official Gaz., 1916) [11], к середине XX в. в качестве самого напитка, как альтернатива другим сладким газировкам: ‘Some orange juice or Coke?’ ‘Ta, Guv, I'll have a Pepsi’ (C. Macinnes, 1957) [11].

В русском языке, номинация пепси — кола в НКРЯ зафиксирована в сер. XX в. в «Дневнике» Р. Г. Назирова, где описывается привлекательность Америки: Насколько шумный успех имела наша выставка в Нью-Йорке, настолько разочаровала американская выставка в Москве. привлекали автомобили, пепси-кола (бесплатно), интересная фотоэкспозиция «Род человеческий», а в остальном… (1959) [6]. Примерно в это же время заимствуется в языковой обиход и краткая форма: Итак, не устояли даже немало повидавшие на своем веку одесситы Ильф и Петров. Сдались и американцы, да и не только американцы. Пьют и «Пепси», и «Радио», и «Синалко»… (Впрочем, это почти одно и то же). (Я. Пешковский. Уж эта кока-кола // «Химия и жизнь», 1968) [6].

Если напиток пепси только задумывался как микстура от больного желудка, но так и не стал использоваться в качестве лекарства, то ряд молочных напитков, которые возникли в связи с новыми открытиями в науке, действительно стали панацеей от многих недугов.

Как известно, молоко занимает особое место в истории и культуре питания народов. Мы встречаем упоминание молока еще в Библии (~ VIII—VI вв. до н. э.): Исказал Господь [Моисею]: Я увидел страдание народа Моего в Египте и услышал вопль его от приставников его; Я знаю скорби его и иду избавить его от руки Египтян и вывести его из земли сей [и ввести его] в землю хорошую и пространную, где течет молоко и мед, в землю Хананеев, Хеттеев, Аморреев, Ферезеев, [Гергесеев,] Евеев и Иевусеев [3, Исх 3:8]. Поэтому молочные напитки занимают особое место в обыденном рационе человека. Одним из самых полезных кисломолочных современных продуктов стал ацидофилин. Номинация была образована от лат. acidus ‘кислый и греч. philéō ‘люблю’ [4, с. 53]. Особенностью этого напитка является жизнестойкая бактерия — ацидофильная палочка лат. lactobacillus acidophilus, которая подавляет процессы гниения и предотвращает развитие вредных микробов в желудке [7, с. 86]. История напитка начинается с 1900 г, когда Е. Моро выделил и описал микроб под названием Bacillus acidophilus[1] [10, с. 80].

Первое упоминание ацидофилина в русском языке датируется 1966 г.: Ксожалению, нередко дети просто не едят кефир или ацидофилин (С. Мартынов // «Химия и жизнь», 1966) [6]. Что касается английского языка, то заимствованное из латинского языка слово acidophilus в значении «молочная бактерия» встречается в английском научном журнале в 1914 г.: Two organisms which are..closely related to the acidophilus group of bacteria [9], а уже в 1921 г., в статье о полезности этой бактерии для кишечной флоры, мы находим выражение acidophilus milk, название напитка, аналогичного ацидофилину: Four strains of B. acidophilus have been employed for the production of acidophilus milk (L. F. Rettger & H. A. Cheplin,1921) [9].

Вторым известным молочным продуктом стал напиток — бифидок. Само наименование напитка произошло от бактерий, которые вошли в его состав, от лат. bifidobacterium: bifidus — разделённый надвое и bacteria — бактерия [2, с. 668]. Русcк. наименование бифидок / англ. bifidus фиксируется лишь в конце XX — нач. XXI в., так как использование новых технологий в создании кисломолочных напитков с бифидобактериями стало широко применяться именно в этот период. НКРЯ отмечает слово бифидок в романе 2002 г. «Не все мы умрём»: Дальше по списку шел молочный комбинат, снабжавший продукцией даже Москву, особенно хорошо продавался бифидок, москвичи с ума сошли на почве сохранения здоровья, что отражалось в бумажке Мокрухтина во второй колонке, показывавшей прибыль (Елена и Валерий Гордеевы. Не все мы умрем, 2002) [6]. В английском языке мы встречаем номинацию bifidus в названии медицинской статьи 2014 г. «Viability of culture organisms in honey-enriched acidophilus-bifidus — thermophilus (ABT) — type fermented camel milk[2]», где под словом bifidus, подразумеваются бифидобактерии, которыми обогащен напиток [13].

Таким образом, мы можем заключить, что названия современных безалкогольных напитков, которые имели лекарственное предназначение, именовались из латинского и греческого языка и заимствовались в английский и русские языки на рубеже к. XIX — нач. XXI вв.

Литература:

  1. Блумфилд, Л. Язык / Л. Блумфилд. ˗ Благовещенск: БГК, 1999. ˗ 606 с.
  2. Большая медицинская энциклопедия: в 30 т. / Б. В. Петровский (гл. ред.). ˗ М.: «Сов. энциклопедия», 1976. ˗ Т. 3.˗ 1976. ˗ 584 с.
  3. Дворецкий И. Х. Латинско-русский словарь / И. Х. Дворецкий. ˗ М.: Рус.яз. ˗ Медиа, 2003. ˗ 846 с.
  4. Кузнецов, С. А. Большой толковый словарь русского языка / С. А. Кузнецов. — СПб.: Норинт, 2000. — 1536 с.
  5. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. ˗ M: Большая рос. энцикл., 2002. ˗ 707 с.
  6. Национальный корпус русского языка. [Электронный ресурс] — Режим доступа: http://www.ruscorpora.ru — Дата доступа: 10.02.2019.
  7. Неумывакин И. П. Кисломолочные продукты / И. П. Неумывакин. — Спб.: Издательство «Диля», 2015. — 386 с.
  8. Язык и культура: Сб. обзоров / Редкол.: Е. О. Опарина (отв. ред.) и др.˗ М.: ИНИОН РАН, 1999. — 109 с.
  9. " acidophilus, n». // OED Online [Electronic resource]. — Oxford University Press. — 2013. — Mode of access: http://www.oed.com.uaccess.univie.ac.at/view/Entry/1568?redirectedFrom=acidophilus+#eid — Date of access: 21.10.2018.
  10. Matthew, B. The life history of Lactobacillus acidophilus as a probiotic: a tale of revisionary taxonomy, misidentification and commercial success / FEMS Microbiology Letters. — 2013. –Vol. 349, Iss. 2. — P. 77–87, https://doi-org.uaccess.univie.ac.at/10.1111/1574–6968.12293
  11. «pepsi, n». // OED Online [Electronic resource]. — Oxford University Press. — 2013. — Mode of access: http://www.oed.com.uaccess.univie. ac. at/ view/ Entry/140460#eid31161111 — Date of access: 21.10.2018.
  12. The birthplace of Pepsi-Cola // History of the birthplace Online [Electronic resource]. — Mode of access: https://www.pepsistore.com/history.asp. — Date of access: 16.02.2020.
  13. Varga, L. Short communication: Viability of culture organisms in honey-enriched acidophilus-bifidus-thermophilus (ABT)-type fermented camel milk / Journal of Dairy Science. — 2014. — Vol. 97, iss. 11. — P. 6814–6818.

[1] Lactobacillus acidophilus was first isolated in 1900 (Moro) from infant faeces and at the time was designated as Bacillus acidophilus.

[2] Жизнеспособность культурных организмов в обогащенном медом ацидофилус-бифидус-термофил (AБT) - ферментированном верблюжьем молоке

Основные термины (генерируются автоматически): английский язык, напиток, русский язык, ABT, VIII, греческий язык, диахронический аспект, латинский язык, Москва, особое место.


Ключевые слова

русский язык, английский язык, диахронический аспект, латинский язык, номинация безалкогольных напитков, внутренняя форма слова, ассоциативные связи слов, история языка, греческий язык

Похожие статьи

Сравнительный анализ классификации фразеологических единиц в русском и китайском языках

В данной статье рассматривается классификация фразеологических единиц в русском и китайском языках, проводится их сравнительный анализ, а также обсуждаются основные виды фразеологизмов и их значения в культурном и историческом контексте. Фразеология ...

Фразеологические единицы (пословицы и поговорки) в сопоставительном аспекте

В статье рассматриваются в сопоставлении фразеологические единицы русского и английского языков. Детально анализируются пословицы и поговорки (их относят к ФЕ), обозначающие названия животных. Особое внимание уделяется их классификации по образно-сем...

Современные аспекты фразеологии в китайском и русском языках: сравнительный анализ

В статье рассматриваются фразеологические единицы русского и китайского языков, которые составляют языковую картину мира. Определены особенности использования фразеологических единиц с некоторыми словами на русском и китайском языках, отражающие спец...

О некоторых лингвистических особенностях формирования и употребления феминизированных наименований лиц по профессии в русском и арабском языках

Наше исследование посвящено вопросу феминизации наименований лиц по профессии и социальному статусу, рассматриваются лингвистические барьеры, возникающие при использовании феминизированных названии лиц по профессии и социальному статусу, обсуждается ...

Исследование национально-культурной семантики фразеологизмов и их роли в развитии культуры речи учащихся

В данной статье рассматривается национально-культурная семантика фразеологизмов и их роль в развитии культуры речи учащейся молодёжи.

Помологические компоненты в английской фразеологии: фрукты и ягоды как способ отражения национальной культуры народа

В статье дается характеристика английских фразеологических единиц с компонентами — названиями фруктов и ягод, а также проводится анализ, позволяющий определить их основные связи с различными семантическими полями.

Экспериментальное исследование тематической группы «Блюда русской и китайской кухни»

В статье анализируется лексика тематической группы «Блюда русской и китайской национальной кухонь» в русле когнитивной лингвистики. Цель настоящей статьи — проведение психолингвистического эксперимента и выявление специфики семантического пространств...

Образное сравнение как объект лингвокультурологического анализа (на материале испанского языка)

В статье на материале современного испанского языка исследуются устойчивые образные сравнения, появившиеся в конце ΧΧ — начале ΧΧΙ вв. и отражающие различные оценочные значения. Рассматриваются образы-эталоны, представленные прецедентными именами и с...

Сравнительный анализ фразеологизмов с колоративным компонентом в русском, английском и китайском языках

В данной статье проведен сравнительный анализ фразеологии, связанной с цветом, в русском, английском и китайском языках. Рассматривается культурное значение и особенности использования цветовых выражений в каждом из этих языков, отражающих национальн...

К вопросу исследования особенностей когнитивных существительных греческого происхождения в современном английском языке

В статье рассматриваются греческие заимствования в современном английском языке на материале когнитивных существительных. Проводится исследование особенностей заимствованных существительных, их лингвострановедческие характеристики, дается анализ эта...

Похожие статьи

Сравнительный анализ классификации фразеологических единиц в русском и китайском языках

В данной статье рассматривается классификация фразеологических единиц в русском и китайском языках, проводится их сравнительный анализ, а также обсуждаются основные виды фразеологизмов и их значения в культурном и историческом контексте. Фразеология ...

Фразеологические единицы (пословицы и поговорки) в сопоставительном аспекте

В статье рассматриваются в сопоставлении фразеологические единицы русского и английского языков. Детально анализируются пословицы и поговорки (их относят к ФЕ), обозначающие названия животных. Особое внимание уделяется их классификации по образно-сем...

Современные аспекты фразеологии в китайском и русском языках: сравнительный анализ

В статье рассматриваются фразеологические единицы русского и китайского языков, которые составляют языковую картину мира. Определены особенности использования фразеологических единиц с некоторыми словами на русском и китайском языках, отражающие спец...

О некоторых лингвистических особенностях формирования и употребления феминизированных наименований лиц по профессии в русском и арабском языках

Наше исследование посвящено вопросу феминизации наименований лиц по профессии и социальному статусу, рассматриваются лингвистические барьеры, возникающие при использовании феминизированных названии лиц по профессии и социальному статусу, обсуждается ...

Исследование национально-культурной семантики фразеологизмов и их роли в развитии культуры речи учащихся

В данной статье рассматривается национально-культурная семантика фразеологизмов и их роль в развитии культуры речи учащейся молодёжи.

Помологические компоненты в английской фразеологии: фрукты и ягоды как способ отражения национальной культуры народа

В статье дается характеристика английских фразеологических единиц с компонентами — названиями фруктов и ягод, а также проводится анализ, позволяющий определить их основные связи с различными семантическими полями.

Экспериментальное исследование тематической группы «Блюда русской и китайской кухни»

В статье анализируется лексика тематической группы «Блюда русской и китайской национальной кухонь» в русле когнитивной лингвистики. Цель настоящей статьи — проведение психолингвистического эксперимента и выявление специфики семантического пространств...

Образное сравнение как объект лингвокультурологического анализа (на материале испанского языка)

В статье на материале современного испанского языка исследуются устойчивые образные сравнения, появившиеся в конце ΧΧ — начале ΧΧΙ вв. и отражающие различные оценочные значения. Рассматриваются образы-эталоны, представленные прецедентными именами и с...

Сравнительный анализ фразеологизмов с колоративным компонентом в русском, английском и китайском языках

В данной статье проведен сравнительный анализ фразеологии, связанной с цветом, в русском, английском и китайском языках. Рассматривается культурное значение и особенности использования цветовых выражений в каждом из этих языков, отражающих национальн...

К вопросу исследования особенностей когнитивных существительных греческого происхождения в современном английском языке

В статье рассматриваются греческие заимствования в современном английском языке на материале когнитивных существительных. Проводится исследование особенностей заимствованных существительных, их лингвострановедческие характеристики, дается анализ эта...

Задать вопрос