Одной из особенностей современного текстового пространства являются взаимодействий различных текстов между собой. Именно поэтому исследования текстов все чаще происходят в рамках относительно нового направления в лингвистике – интертекстуальности. Сам термин интертекстуальность не получил еще единого определения, так как, несмотря на то, что ученые, занимающиеся данным разделом филологии(Е.А. Юрковская, Н.А. Фатеева, И.В. Арнольд, В.А. Руднев, И.П. Смирнов, М.Н. Кожина, А.А. Андреева, П.Х. Тороп, Н.В. Петрова, В.М. Мокиенко, К.П. Сидорова, Е.А. Попова, В.Б. Гудков и мн. др.), сходятся в том, что тексты содержат в своей «ткани» ниточки из других текстов, подходы к этому явлению самые разные.
Тем не менее, нам представляется возможным выделить основные элементы значения термина интертекстуальность и на их основе дать свой обобщенный вариант. Были выделены следующие элементы: взаимодействие текстов, включенность одного текста в другой, диалогичность; всеобщность, универсальность; многоуровневость; (бес)сознательность; структурообразование; приращение смысла, переосмысление. Таким образом, под интертекстуальностью мы будем понимать – диалогическое взаимодействие между текстами, присущее любому тексту, при котором элементы претекста имеют соответствия с элементами текста-реципиента, которое может проявляться на различных его уровнях (лексическом, стилистическом, структурном, содержательном и т.д.) и которое способствует более полному пониманию текста.
Одним из подходов к изучению межтекстовых взаимодействий является рассмотрение конкретных произведений с точки зрения интертекстуальности. Причем при таком подходе существуют два пути анализа текстов: каждое произведение является, с одной стороны, ареной для интертекстуальных взаимодействий, а, с другой стороны, само порождает интертекстуальность в более молодых произведениях. Данное утверждение будет проиллюстрировано на примере романа-антиутопии «451 градус по Фаренгейту» Рея Бредбери».
В тексте романа содержится 114 интертекстуальных обращений (интекстов) к различным произведениям, а именно, 20 цитат, 42 аллюзии, 52 реминисценции. Поскольку главная тема романа – это свобода познания, ведь пожарные сжигали книги именно для того чтобы не позволить людям развиваться выше уровня человека-потребителя, то без межтекстовых взаимодействий данное произведение представить просто не возможно.
Случаи использования цитат в романе можно разделить на две основные группы. В первую группу войдут интексты, которые имеют отношение к антагонисту главного героя, Капитану Бити, который использовал оружие врага для борьбы с ним же, то есть цитировал известные произведения литературы, чтобы доказать их никчемность и даже вред.
‘Sweet food of sweetly uttered knowledge,’ Sir Philip Sidney said. But on the other hand: ‘Words are like leaves and where they most abound, Much fruit of sense beneath is rarely found.’ Alexander Pope. What do you think of that?”
“I don't know.”
“Careful,” whispered Faber, living in another world, far away.
“Or this? ‘A little learning is a dangerous thing. Drink deep, or taste not the Pierian spring; There shallow draughts intoxicate the brain, and drinking largely sobers us again.’ Pope. Same Essay. Where does that put you?”
Montag bit his lip.
“I'll tell you,” said Beatty, smiling at his cards. “That made you for a little while a drunkard. Read a few lines and off you go over the cliff. Bang, you're ready to blow up the world, chop off heads, knock down women and children, destroy authority. I know, I've been through it all.”[2, c.85]
Вторая группа случаев цитирования выражает прямо противоположное отношение к книгам и встречается в речи главного героя Гая Монтега и старика Фабера, бывшего университетского профессора, вместе с которым они собирались организовать тайное общество борцов за книги. Монтег цитирует, например, произведение Мэтью Арнольда «Дуврский берег». Фабер, в свою очередь, будучи человеком значительно более начитанным, чем главный герой, насыщает свою речь цитатами из произведений различных авторов. Примером может служить высказывание Джеймса Босвелла: «We cannot tell the precise moment when friendship is formed. As in filling a vessel drop by drop, there is at last a drop which makes it run over, so in a series of kindnesses there is at last one which makes the heart run over» [2, c.56].
Что касается аллюзий, то как и в любом произведении, автор использует их в качестве стилистического украшения текста, хотя с другой стороны, как уже было отмечено, любые отсылки к другим произведениям играют в рассматриваемом романе особую роль. Следующий пример содержит в себе аллюзии сразу на два текста: «We must all be alike. Not everyone born free and equal, as the Constitution says, but everyone made equal. Each man the image of every other» [2, c.46]. Во-первых, герой дает открытую ссылку на Конституцию США, что делает данную аллюзию аттрибутированной, то есть имеющей указание на источник, а во-вторых, опровергает один из основных постулатов христианской религии о том, что человек создан по образу и подобию Божьему.
Среди особенностей романа «451 градус по Фаренгейту» можно выделить частое обращение к реминисценциям. В данной работе мы будем разграничивать аллюзию и реминисценцию вслед за Н. А. Фатеевой [1, c. 245] следующим образом: аллюзия – наличие в тексте элементов, функция которых состоит в указании на связь данного текста с другими текстами, а реминисценция – это именная аллюзия, т.е. отсылка к определенным историческим, культурным и биографическим фактам. Практически все реминисценции, а именно 43 из 52, имеют в качестве маркера упоминание имени какой либо исторической личности. Чаще всего упоминаются имена писателей и поэтов, что обусловлено спецификой романа, например Эдна Сент-Винсент Миллей, Уолт Уитмен, Уильям Фолкнер, Алигьери Данте, Джонатан Свифт, Уильям Шекспир, Софокл, Луиджи Пиранделло, Бернард Шоу, Джон Мильтон, Генри Дэвид Торо, хотя, безусловно, встречаются и другие известные политические и социальные деятели, такие как римский император Марк Авре́лий, древнегреческий философ Платон, отцы-основатели США, Томас Джефферсон и Бенджамин Франклин, древнеримский полководец и император Юлий Цезарь и т. д.
Как следует из названия данной статьи, художественный текст может рассматриваться не только как арена интертекстуальных взаимодействий, но и как их источник. Первое направление является значительно более разработанным, чем второе, что обусловлено тем, что анализ текстов с точки зрения порождения ими межтекстовых взаимодействий, объективно, затруднен некоторыми факторами и в первую очередь тем, что исследователь сталкивается с неограниченным материалом, ведь межтекстовые взаимодействия, порожденные каким-то произведением, могут встречаться в совершенно разных текстах, как с жанровой, так и с тематической точек зрения. Тем не менее, нам представляется возможным произвести рассмотрение романа «451 градус по Фаренгейту» с точки зрения вызываемой им интертекстуальности.
Роман «451 по Фаренгейту» Р. Бредбери является одним из популярнейших произведений своего жанра, что обуславливает довольно таки большое количество интертекстуальных обращений к нему. Во-первых, интертекстуальная связь может образовываться через название романа. Это относится, например, к одноименной английской рок-группе, песне группы «ATB» из альбома «Trilogy», песне группы «Hawkwind» из альбома «Choose Your Masques», серии из анимационного сериала «R.O.D the TV» и еще одной из Симпсонов и т.д.
В некоторых случаях название претерпевает определенные изменения, оставаясь, тем не менее, узнаваемым. Такой способ интертекстуального обращения к роману можно проиллюстрировать следующими случаями. Fahrenheit 451.2: Is Cyberspace Burning? – название официального письменного обращения, посвященного вопросу монополизации пространства сети Интернет, что потенциально может привести к виртуальному сожжению конкурирующих систем. Fahrenheit 9/11 – документальный фильм Майкла Мора, вышедший в 2004 году, дающий критическую оценку работе Дж. Буша в качестве президента. Режиссер проводит параллель между сжиганием книг и уничтожением свободы, недаром главным рекламным слоганом фильма была фраза «The Temperature at Which Freedom Burns». Сам Бредбери утверждает, что режиссер просто украл у него название. Характерно, что и активисты Республиканской партии сняли в ответ фильм с похожим названием: «41,11 по Цельсию: температура, при которой умирает мозг». Fahrenheit 56K – театральная постановка Фернандо де Куерол Алькараза,, посвященная проблемам цензуры, свободе слова и Интернету. Помимо аллюзии к работе Р. Бредбери, автор обращается к названию типа модемов, распространенных в 90 гг.
Второй способ организации интертекстуальной связи – это аллюзии к некоторым фактам романа. Роман «451 градус по Фаренгейту» упоминается в японском аниме-сериале и манге «Библиотечные войны» Тосёкана Сэнсо. В «Библиотечных войнах» роман назван «Книгой пророчества», издания которой подвергались уничтожению организацией, похожей на «пожарных» в самом романе Р. Брэдбери. «Книга пророчества» носила код К505, что можно принять за 505 градусов по Кельвину, что примерно равно 451 градусу по Фаренгейту. В аниме и манге указывается на то, что книга была написана 60 лет назад американским фантастом и её экранизировал французский режиссёр, но фильм также был запрещён в Японии 2031 года, во время событий «Библиотечных войн».
Что касается имени главного героя романа Гая Монтэга, оно было использовано в культовой стратегической компьютерной игре «StarCraft». В ходе развития сюжетной линии игры появляется персонаж Гай Монтэг, принимающий непосредственное участие в баталиях вселенной «StarCraft». Примечательно, что компьютерная модель данного персонажа представляет собой вылитого «пожарного» из романа Рэя Брэдбери: он носит за плечами баллоны с керосином, атакует врагов с помощью огнемета. В свою очередь в эпизоде Симпсонов «They Saved Lisa's Brain» Лиза Симпсон расстраивается из-за отсутствия у жителей ее города интереса к книгам. Словно в ответ на ее мольбы, преподобный Лавджой приезжает к ней на машине с надписью «Book-mobile», чтобы она порекомендовала ему какую-нибудь книгу. Получив совет почитать Джейн Остин, он уезжает, а Лиза понимает, что название его автомобиля на самом деле было «Book-Burning-Mobile». Идея сожжения книг, как нарушение свободы человека, встречается в различных произведениях и нередко становится интертекстуальным маркером, указывающим на связь с романом. Существуют многочисленные сайты и проекты, клубы и компании, чьи названия разными способами включают в себя словосочетание «burn books», чьей целью является популяризация книг.
С точки зрения интертекстуальности, роман «451 градус по Фаренгейту» занимает весьма интересное положение. Интертекстуальные отсылки к нему достаточно разнообразны и многочисленны. Более того, популярность романа не уменьшается, а идея свободы познания остается актуальной и для современного общества, и, следовательно, число интекстов к роману постоянно растет.
Подводя итог, можно отметить, что художественный текст, и это было проиллюстрировано на примере романа «451 градус по Фаренгейту», представляет собой мозаику, часть элементов которой принадлежат другим, более ранним текстам, в свою же очередь некоторые элементы рассматриваемого произведения сами стремятся стать частью мозаики нового рождающегося текста.
- Литература:
- Фатеева Н. А. Интертекст в мире текстов. Контрапункт интертекстуальности. - М.: КомКнига, 2007. – 282 с.
- Bradbury, Ray. Fahrenheit 451. Short Stories. – M.: Радуга, 1983. – 384 с.