В исследовании был рассмотрен вопрос влияния культуры, в частности языка, на восприятия концепта «женщина» в китайском обществе. Как известно, китайский язык тесно связан с культурой, следовательно, в нём отражены основные аспекты восприятия мира носителем, что позволяет глубже изучить определенные культурные явления. В патриархальном обществе женщина занимает не самое выгодное положение, этот факт определённым образом прослеживается и в языке.
Ключевые слова: концепт, гендерная ассиметрия, чэнъюи, стериотипизация
In the research a question of how culture, language specifically, influence on perception of the concept of “woman” in Chinese society is considered. It is well known that language is tightly connected with culture, in this way it reflects all the main aspects of native people’s perception of the world. This circumstance gives an opportunity to study some cultural aspects deeper. In the patriarchal society women do not take a vantage position, which also could be noticed in hieroglyphics.
Keywords: concept, gender asymmetric, stereotyping, chegyu, idiom.
В настоящее время пристальное внимание исследователей привлекает проблема восприятия женщин в различных культурах. Повышенный интерес к роли женщины и её восприятию обществом связан с развитием движения феминизма и большой популяризацией его за последние десятки, а также с возможными перспективами в области исследования такой обширной темы. Многие сторонники этого движения и исследователи считают, что роль женщины в социальной среде определяется большим количеством факторов, например, культурным, историческим, религиозным. Однако вопрос, каким же образом язык влияет на восприятие женщины и отношение к ней в обществе, остаётся не до конца выясненным. Таким образом, изучение концепта женщины с точки зрения лингвистики определяет актуальность научной работы.
Объектом нашего исследования является передача концепта женщина в китайской иероглифике, предметом — восприятие женщины в китайской картине мира с помощью языка.
Цель исследования заключается в комплексном исследовании концепта женщины в китайской иероглифической картине мира.
Для достижения поставленной цели исследование включает в себя ряд задач: 1) определить, как представляется женщина в иероглифике; 2) определить возможные причины гендерной асимметрии в языке; 3) выявить ряд имеющихся стереотипов, и то, каким образом они проявляются в языке; 4) анализ прилагательных, использующих ключ «женщина».
Методологической базой исследования послужили работы, включающие анализ семантики иероглифов с ключом 女 “женщина” (Перфильева Н. В., Ван Юйчжи, Пруцких А. А.). Теоретической базой исследования послужили исследования в области социальных и культурных аспектов (Бо Лю, Пруцких А. А.). Основным методом исследования в работе является лингвистических анализ научных работ и языкового материала, а также лексикографической анализ. История китайской письменности существует многие тысячи лет. Изначально пиктограммы изображались на панцирях и костях черепах. Первоначальный вариант написания представлял собой женщину, стоящую на коленях со сложенными на груди руками. Это показывает положение и безвольность женщины. Также, может олицетворять обряд похищения невесты и традицию плача [1]. В книге «Fun with Chinese Characters» китайского карикатуриста Tan Huay Peng написано: «Изначальная пиктограмма изображала склонившуюся женщину, затем для облегчения написания ее поставили на колени, но ненадолго. Современный иероглиф изображает женщину, которая широко и свободно шагает наравне с мужчиной». Однако, Абросимова Е. В. имеет несколько другое мнение насчёт современной формы, а именно изображение коленопреклонного человека, раба, бесправное существо. Тогда, как мужчина изображается как ответственный за семью и сельское хозяйство, имеет в своём составе «силу”, что показывает высший социальный статус, чем у женщины. Иероглиф 男 редко используется как составной компонент, но наиболее частотные иероглифы имеют положительную коннотацию: 勇 (храбрость), 湧 (волна), 嬲 (флиртовать, дразнить), 舅舅 (брат по матери).
Женщина же имеет более разнообразное количество значений и употреблений.
- Положительное значение: 好 (хорошо)、 安 (безопасный)、 妙 (прекрасно), 婺 (прекрасный), 婻 (красивая женская внешность), 婽 (прекрасный).
- Нейтральное значение: 姫 (придворная дама), 姓(фамилия), 嫂 (жена старшего брата), 婴 (младенец), 婶 (жена младшего брата отца/мужа).
- Отрицательное значение: 怒 (гнев)、嫌 (быть недовольным, досадовать), 妓女 (проститутка), 奻 (скандалить), 奸淫 (разврат), 媟 mào xián (относиться с пренебрежением), 媢 (ревновать, завидовать), 嫌 (подозревать).
Из сорока проанализированных иероглифов 15 имеют положительную коннотацию и связаны в основном с описанием внешности; 13 имеют отрицательную коннотацию и отражают качества характера, присущие, по мнению общества, женщинам; оставшиеся иероглифы нейтральны и обозначают родственников или членов семьи (часто по мужской линии). Таким образом чётко прослеживается отношение общества к женщине, которая воспринималась лишь как супруга и мать, но не как полноценная личность. Ей приписывали красоту, но вместе с тем и многие отрицательные черты характера.
Один из самых ярких показателей гендерной асимметричности — это написание знаков личных местоимений 3-его лица, которые также указывают на принципиально различное восприятие «её» и «его». 他, относящееся к мужчине имеет в составе «человека», в то время как 她 «она» имеет в составе «женщину”.
Чэнъюй – одна из самых известных вариаций фольклорного речевого проявления китайской культуры. Немало идиом сложено о женщинах в как в положительном, так и в отрицательном контексте.
- Внешность
小⻦依人- используется о маленьких детях и молодых девушках. Акцент делается на их хрупкости и беспомощности в сочетании с миловидностью. Удивительно, но в истории происхождения этого чэнъюй 小⻦依人 употребляется по отношению к мужчине — видному человеку времен династии Тан, который был всецело предан государю, был прямодушным и искренним человеком.
天生尤物 — прелестная и очаровательная.
秀色可餐 — настолько красивая, что так бы и съел (обращение в значении пиршества для глаз, ослепительной красоты).
Но красоту женщин также часто связывают с опасностью для мужчин или их собственной печальной судьбой:
红颜祸水 — роковая женщина.
红颜薄命 — красивые женщины страдают от несчастной судьбы. Изначально патриархальное общество создало определенный ряд стереотипных представлений о том, как должна жить девушка.
- Семья.
Для женщины намного важнее выйти замуж, чем для мужчины, причём желательно успеть сделать это до определенного возраста.
1. 女大须婚 — взрослая девушка обязательно должна выйти замуж.
2. 女大不中留 — взрослая девушка не может остаться дома.
3. 女生外向 — сердце девушки обращено к семье будущего мужа.
Для жены муж является опорой и защитой, без него она как бы неполноценна, в то время как жена для мужа является лишь кем-то, кто занимается хозяйством.
Положение женщины в семье невысоко, она всецело зависит от мужа, обладает низким социальным статусом.
嫁鸡随鸡 — за кого вышла замуж, тому и угождай.
- Материнство.
Право материнство считалось самым главным правом женщины, важность и ценность женщины заключалась в её возможности продолжить род, она также являлась необходимой для полноценного воспитания ребёнка.
- 母慈子孝 — мать ласково любит ребёнка, а ребенок почитает и уважает родителей.
- 母难之日 — день страдающей матери (дети всегда достаются очень тяжело, пословица напоминает об этом).
- 无娘的藤 — 找不到根 — тростник без матери не нашел корня.
- 母以子贵 — слава сына возвеличивает мать.
-
Черты характера.
- 女人舌头上没⻣头 — в языке женщин нет костей.
- 最毒妇人心 — женская душа самая злая.
- 女子无才便是德 — бесталанная женщина добродетельна (ограниченность умственных способностей женщин).
- труд женщин обесценивается по сравнению с трудом мужчин 难大无能,涮锅抹盆 (мужчина неспособный вымыть посуду) так говорят о неспособном, бездарном мужчине, следовательно женский труд считается слишком простым по сравнению с мужским.
Основываясь на всём вышесказанном, с уверенностью можно сказать, что женщина в древнем Китае не имела высокого статуса в обществе, всецело зависела от мужчины (отца, мужа или сына), практически не имела прав или воли. На сегодняшний день ситуация кардинально изменилась, но отголоски древних общественных устоев все ещё могут быть замечены в китайской письменности и являются важной частью национального характера.
Литература:
- Перфильева Н. В., Ван Юйчжи Контрастивный анализ семантики иероглифа 女 (женщина) в китайском языке и лексемы женщина в русском языке // МНКО. 2019. No2 (75).
- Бо Лю Гендерные стереотипы в китайском и русском языках (на материале фразеологизмов, пословиц и поговорок) // Вестник ВятГУ. 2009
- Пруцких Андрей Александрович Отражение социального положения женщины в иероглифической письменности // Вестник ИГЛУ. 2009. No4 (8).
- Абросимова Екатерина Вячеславовна Гендерная асимметрия в китайском языке // Вестник НАСА. 2015. No1 (11).
- Пруцких, Андрей Александрович. Структурно-семантический анализ иероглифов с ключом «женщина”: автореферат дис.... кандидата филологических наук: 10.02.22 / Ин-т востоковедения РАН. — Москва, 2003. — 24 с.
- Ван Минь Образ женщины во фразеологизмах русского и китайского языков // Вестник ЧелГУ. 2018. No4 (414).