В статье рассматриваются некоторые особенности английского языка права, обусловленные влиянием римской и нормандской правовой культуры, которые вызывают определенные трудности при его изучении и переводе юридических текстов. Особое внимание уделено многозначности юридических терминов английского языка, латинским и французским заимствованиям, правовым реалиям.
Ключевые слова: профессиональная коммуникация, естественный язык, юридические термины, общеупотребительные слова, многозначность, заимствования, правовые реалии.
Неотъемлемым компонентом языковой компетенции будущего юриста сегодня является изучение иностранного языка в его юридическом аспекте. Знание иноязычной юридической терминологии способствует формированию, развитию и совершенствованию навыков работы с профессионально ориентированными текстами различного назначения для успешного применения в сфере профессиональной и научной коммуникации.
Как известно, юриспруденция представляет собой комплексную науку. В узком смысле, это совокупность теоретических знаний о государстве и праве. В широком смысле, юриспруденция — это комплекс взаимосвязанных и взаимообусловливающих содержательных элементов, к числу которых относится профессиональная юридическая деятельность по обслуживанию механизмов формирования, функционирования и развития права, юридическая наука, юридическое образование [2]. Из этого следует, что язык юриспруденции — это профессиональный юридический язык, который используется для обслуживания различных отраслей этой науки, таких как конституционное право, международное право, административное право, уголовное право, гражданское право и т. д.
Профессиональный юридический язык возникает на основе естественного языка, но отличается от него наличием специальных лексических единиц — юридических терминов, использование которых позволяет сохранять смысловую определенность юридического языка, то есть делает его доступным для понимания лишь ограниченной группе профессионалов в области юриспруденции [2]. Естественный язык, в свою очередь, является основным средством осуществления правовой деятельности и способом воплощения ее результатов.
Следует отметить, что английский язык права, сформировавшийся на основе и под влиянием римской и нормандской правовой культуры, представляет собой сложную систему, характеризующуюся некоторыми особенностями, вызывающими определенные трудности при его изучении и переводе юридических терминов.
Особые правила написания подразумевают сложную синтаксическую структуру фраз и предложений в юридических текстах, недостаточную пунктуацию.
Наличие большого количества специальных юридических терминов — технических слов и фраз, имеющих точные и фиксированные юридические значения, и обычно незаменяемых другими словами: estoppel — норма процессуального права, которая предусматривает судебный запрет одной из сторон в судебном споре отрицать или утверждать тот или иной факт; abate — прекращать что-либо, аннулировать действие [4].
Наличие общеупотребительных слов, перешедших в разряд терминов: property — жилое помещение, criminal treatment — некарательное воздействие на преступников (в том числе, лечение преступников). В системе профессионального юридического языка общеупотребительные слова естественного языка получают определенную дефиницию, то есть становятся терминами.
Многозначность юридических терминов. Согласно определению, юридические термины являются обобщенными наименованиями юридических понятий, имеющих точный и определенный смысл, и отличаются смысловой однозначностью, функциональной устойчивостью [3]. Но на практике юридические термины не всегда обладают смысловой однозначностью, а их значение зачастую выявляется только на основе контекста. Например, security agreement — 1) договор о безопасности (дипломатический термин), 2) договор об обеспечении долга по кредиту (финансовый термин); issue — 1) предмет спора или тяжбы, 2) потомки, наследники; interest rate — 1) ставка, 2) inflation rate — уровень инфляции. Поэтому знание не только лингвистического, но и экстралингвистического контекста (тип правовой системы, отрасль права, тип текста, сферы употребления термина) необходимо для корректного перевода английских юридических терминов.
Латинские заимствования (прямые, косвенные, структурные): subpoena — вызов в суд, повестка о явке в суд (под страхом наказания или штрафа в случае неявки); pro bono — безвозмездно; status quo — существующее положение.
В английской юридической терминологии существуют составные термины, одной частью которых является прямое латинское заимствование, другой частью — английский термин или ассимилированное заимствование, например: ad valorem duty — пошлина в виде процента от стоимости товара; writ of habeas corpus — распоряжение суда о представлении арестованного в суд для рассмотрения вопроса о законности его ареста; action in rem — наложение запрещения на судно и груз; guardian ad litem — опекун-представитель в судебном деле. Данные примеры показывают, что большая часть составных латинских терминов используется в современном английском юридическом языке в более широком значении, чем исходные латинизмы [1].
Французские заимствования. Многие общеупотребимые юридические понятия перешли в английский язык из латыни через французский язык: congress, constitution, legislature, parliament, president, representative. К собственно французским заимствованиям относятся assault — оскорбление, court — суд, prison — тюрьма, petit jury — малая коллегия присяжных, grand jury — большое жюри, voir dire — предварительный допрос свидетелей, crime — преступление, felony — тяжкое преступление, misdemeanor — преступление небольшой тяжести, damage — убытки, larceny — кража, trespass — нарушение границ владения и другие [5].
Правовые реалии — названия или термины, отражающие реальные факты, касающиеся особенностей правовой системы той или иной страны. Правовые реалии относятся к безэквивалентной лексике, поэтому для адекватного и корректного перевода необходимы знания исторических, национально-культурных и правовых особенностей возникновения определенного факта или явления, например: Bill of Rights — Билль о правах — 1) конституционный акт, принятый в Англии в 1689 г. для ограничения власти короля и гарантии прав парламента, 2) первые десять поправок к конституции США, принятые в 1791 г. и гарантировавшие основные права граждан; Broardmoor institution — психиатрическая больница закрытого типа для лиц, признанных виновными, но страдающих психическими заболеваниями в Великобритании; Junior College — исправительное учреждение для несовершеннолетних в США, the Hill — Конгресс США.
Безусловно, перевод английской юридической терминологии представляет собой трудоемкий процесс для непрофессионалов, поскольку предусматривает не только широкое использование отраслевых словарей и другой справочной литературы, но также наличие и постоянное расширение фоновых знаний об английской правовой системе, процессах лингвистического характера, влиянии различных экстралингвистических факторов на формирование и развитие английского языка права.
Литература:
- Коларькова, О. Г. Латинизмы в английской юридической терминологии / О. Г. Коларькова, И. С. Ипатова, А. А. Савина // БГЖ. 2018. № 1 (22). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/latinizmy-v-angliyskoy-yuridicheskoy-terminologii.
- Косоногова, О. В. Статус онимического термина в лингвистике: Монография / О. В. Косоногова — Одесса: КУПРИЕНКО С. В., 2016. — 117 с.
- Пиголкин, А. С. Язык закона / А. С. Пиголкин. — М., 1990. — 192 c.
- Haigh, Rupert Legal English. 3rd ed., Routledge, 2012. — 344 p.
- Mattila, H. (ed.), The Development of Legal Language (Helsinki: Talentum Media, 2002 // ‘The History of Legal Language’, in The Elsevier Encyclopedia of Language and Linguistics (2005).