В статье автор раскрывает понятие административного статуса иностранного гражданина и лица без гражданства, в отношении которого ведется административное производство, в части привлечения переводчика.
Ключевые слова: миграция, иностранные граждане, лица без гражданства, административно-процессуальный статус, дееспособность, правоспособность, личный закон, административное расследование, административная ответственность, переводчик.
Сущность административного расследования как формы производства по делам об административных правонарушениях, не может быть раскрыта в отрыве от участников и субъектов данного производства. Законодательство любого государства устанавливает правовой статус иностранных граждан и лиц без гражданства. Как следует из семантического толкования, содержащегося в юридической энциклопедии, понятие «статус», происходящее от латинского status — «положение», «состояние», означает правовое положение (совокупность предусмотренных законодательством прав и обязанностей) гражданина или юридического лица [1].
Особого внимания заслуживают иностранные граждане и лица без гражданства. Законодательством РФ предусмотрено толкование терминов иностранных граждан и лиц без гражданства. Федеральный закон «О гражданстве Российской Федерации» Федеральный закон от 31 мая 2002г. № 62-ФЗ дает понятия: «Иностранный гражданин — лицо, не являющееся гражданином Российской Федерации и имеющее гражданство (подданство) иностранного государства; Лицо без гражданства — лицо, не являющееся гражданином Российской Федерации и не имеющее доказательства наличия гражданства иностранного государства» (ст. 3) [2].
Кодекс об Административных правонарушениях Российской Федерации [3] (далее — КоАП) регулирует ст. 2.6 особенности привлечения к административной ответственности иностранных граждан, лиц без гражданства (далее — иностранные граждане). Данная статья указывает на то, что иностранные граждане подлежат административной ответственности на общих основаниях кроме исключений указанных в п. 2–3 ст. 2.6 КоАП.
Раскрывая правовой статус иностранного гражданина как лица, в отношении которого ведется расследование, стоит отметить, что оно привлекается к административной ответственности с наступлением возраста — 16 лет. Права и обязанности лица, в отношении которого ведется производство по делу об административном правонарушении, определены в ст. 25.1 КоАП РФ.
Ю. П. Гармаева и А. О. Хориноева писали: «Непосредственно при расследовании дела о правонарушении, совершенного, иностранным гражданином в Российской Федерации должностное лицо, рассматривающий его, должен назначить переводчика в случае, если иностранный гражданин, в отношении которого расследуется дело, не может дать полные сведения о себе или свободно не владеет русским языком, а также языком республики субъекта РФ, на котором ведется производство по делу об административном правонарушении» [4]. Лицу, участвующему в производстве по делу об административном правонарушении и не владеющим языком, на котором ведется производство по делу, обеспечивается право совершать все предусмотренные процессуальные действия на родном для лица языке, либо на другом языке, который может быть выбран лицом, а также пользоваться услугами переводчика.
Перевод представляет собой достаточно сложный и трудоемкий вид интеллектуальной деятельности, где крайне высок риск ошибок, и огромную роль играет подготовленность переводчика к выполнению конкретного вида работы. Действующее процессуальное законодательство России не определяет механизм взаимодействия переводчика с судами и органами уполномоченными осуществлять административное расследование, а также способы оценки уровня профессиональной подготовки переводчика. Подобная ситуация вызывает трудности у вышеуказанных лиц, которые в предусмотренных законом случаях обязаны привлечь переводчика к участию в процессе.
Первая проблема, с которой сталкивается правоприменитель, — это поиск переводчика и оценка его профессионального уровня. Стоит отметить, что законодатель в ст. 52 Кодекса Административного Судопроизводства Российской Федерации (далее — КАС) называет переводчиком лицо, «свободно владеющее языком, на котором осуществляется административное судопроизводство, и другим языком, знание которого необходимо для перевода с одного языка на другой, либо лицо, свободно владеющее техникой общения с глухими, немыми, глухонемыми» [5].
Возникает сложность в том, что владение переводчика иностранным языком не гарантирует его полноценного и качественного перевода.
Кроме того, качественный перевод в рамках процессуальных действий невозможен без знания хотя бы основ законодательства РФ. Нередко могут потребоваться специальные знания и в других областях (например, в случае перевода заключений судебной психиатрии). Данные замечания нашли свое отражение в публикации В. В. Сдобникова: «Абсолютно невозможно выполнить точный перевод текста, если имеющиеся знания не позволяют понять его полностью» [6].
Зачастую поиск переводчика адвокатом, сотрудником правоохранительных органов или иными лицами для совершения процессуальных действий сводится к формальности — поиску человека, имеющего официальное подтверждение статуса переводчика. Наиболее остро проблема подбора специалистов стоит в тех случаях, когда необходим перевод с языка, редкого для того или иного субъекта федерации. Россия является самой большой страной в мире, и из-за особенностей её расположения, плотности населения, миграционных потоков, экономической предрасположенности возникает неравномерная заинтересованность в услугах переводчика.
По мнению А. А. Ларина и Л. Б. Обидена, «единственным способом достоверного подтверждения квалификации судебного переводчика может быть только сдача им квалификационного экзамена» [7]. Автор данной статьи полностью согласен с мнением вышеупомянутых авторов. Реализация данной идеи будет в себя включать ряд следующих действий. Создание специализированных комиссией при территориальных органах юстиции в субъектах РФ.
В этом же случае стоит отметить, что целесообразнее всего будет проводить аттестацию нескольких языковых пар. Создание единой на всей территории России процедуры сдачи квалификационного экзамена позволит объединить информацию о сдавших его лицах в Единый государственный реестр судебных переводчиков. Представляется, что такой реестр должен быть создан в электронной форме и доступен всем лицам, участвующим в административном расследовании и административном производстве.
В недалеком прошлом «Российская общественная инициатива» опубликовала общественную инициативу о создании «Единого государственного реестра судебных переводчиков». В отношении административного расследования и административного судопроизводства предлагались внести дополнения в ч. 1 ст. 25.10 КоАП и изложить в следующей редакции: «В качестве переводчика может быть привлечено любое не заинтересованное в исходе дела совершеннолетнее лицо, свободно владеющее языком, на котором осуществляется производство об административном правонарушении, и другим языком, знание которого необходимо для перевода с одного языка на другой, либо лицо, свободно владеющее техникой общения с глухими, немыми, глухонемыми, включенное в Единый государственный реестр судебных переводчиков.
В случае отсутствия в Едином государственном реестре судебных переводчиков сведений о лицах, имеющих требуемую квалификацию, проживающих на территории данного субъекта РФ и имеющих возможность оказать услуги перевода в требуемые сроки, к осуществлению перевода может быть привлечено иное не заинтересованное в исходе дела совершеннолетнее лицо, владеющее языками или навыками сурдоперевода, необходимыми для перевода или сурдоперевода при производстве по делу об административном правонарушении». [8]. Но, к сожалению, данная инициатива была в полной мере не оценена и не поддержана общественностью, что в свою очередь не дает возможности в полной мере решить возникшую проблему.
Возможным решением для возникшей проблемы может стать самостоятельная инициатива Общероссийской общественной организации «Союз переводчиков России», которая на своей платформе сможет организовать проведение квалификационного экзамена и ведение реестра, с одной стороны. С другой стороны, поможет регулировать привлечение переводчиков к административному расследованию и судопроизводству, что поможет в равной мере иметь достойный заработок. Но реализация данного проекта, безусловно, требует больших финансовых вливаний со стороны государства.
Подводя итоги всему вышесказанному, вопрос о необходимости участия приводчика в административном расследовании и структуризации и организации его работы считаем актуальным и до сегодняшнего момента неразрешенным. Ведение реестра переводчиков и официальное подтверждение данного статуса способствовало бы повышению эффективности административного расследования и административного судебного процесса. Это даст, с одной стороны, квалифицированную работу специалиста, а с другой стороны, поможет уменьшить процессуальные сроки и бумажную волокиту. Представляется, что реформирование системы судебного перевода в указанном русле позволит поднять на новый уровень эффективность административного процесса в целом.
Литература:
- М. Ю. Тихомиров. Юридическая энциклопедия. — М.: Юринформцентр, 1998. — 525 с.
- Федеральный закон от 31.05.2002 № 62-ФЗ (ред. от 26.07.2019) «О гражданстве Российской Федерации» (с изм. и доп., вступ. в силу с 17.10.2019) // Собрание законодательства РФ, 03.06.2002, № 22, ст. 2031.
- «Кодекс Российской Федерации об административных правонарушениях» от 30.12.2001 № 195-ФЗ (ред. от 01.04.2020) // Собрание законодательства РФ, 07.01.2002, № 1 (ч. 1), ст. 1.
- Гармаева Ю. П., Хориноева А. О. Настольная книга помощника судьи: организация работы и административное судопроизводство. — 3-е изд. — Иркутск: САПЭУ, 2010. — 280 с.
- «Кодекс административного судопроизводства Российской Федерации» от 08.03.2015 № 21-ФЗ (ред. от 27.12.2019, с изм. от 24.03.2020) // Собрание законодательства РФ. 09.03.2015, № 10, ст. 1391.
- Сдобников В. В. Мир за текстом (к вопросу о восприятии оригинала в процессе перевода) // Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н. А. Добролюбова. — 2008. — № 2. — С. С. 72–83.
- Ларин А. А. Обидина Л. Б. Участие переводчика в суде и на досудебных стадиях процесса: проблемы и пути их решения // Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н. А. Добролюбова. — 2016. — № 3. — С. С. 143–147.
- Создать Единый государственный реестр судебных переводчиков // РОИ. URL: https://www.roi.ru/40603/ (дата обращения: 10.04.2020).