Данная статья посвящается рассмотрению вопросов использования различных образовательных ресурсов в формировании лингвокультурологической компетенции студентов неязыковых специальностей. Известно, что процесс обучения иностранным языкам характеризуется не только языковыми средствами и разными видами компетенций как: коммуникативная, межкультурная и языковая. Успех процесса обучения во многом зависит от правильно подобранного материала для занятий с соответствующими методами и технологиями, которые оказывают действенную помощь в усвоении предмета. Таким образом, важно понять, что качественно эффективный результат получится путем выстраивания четко продуманных стратегий и тактик обучения в профессиональной межкультурной иноязычной коммуникации.
Ключевые слова: лингвокультурологическая компетенция, коммуникативная компетенция, межкультурная компетенция, языковая компетенция, коммуникативный подход, компетентностный подход, профессиональная межкультурная иноязычная коммуникация, интегративный подход.
Key words: linguoculturological competence, communicative competence, intercultural competence, linguistic competence, communicative approach, competence approach, professional intercultural foreign language communication, integrative approach.
В период глобализаций на современном этапе обучения иностранным языкам формирование лингвокультурологической компетенции имеет огромный путь становления что и вызвало потребность не просто выявлять и формировать языковые способности, но и готовить обучающихся к эффективному взаимодействию в полилингвальной и поликультурной среде на условиях со-изучения нескольких языков и культур. На основании этого мы видим постоянное развитие и усложнение процесса обучения студентов межкультурно-коммуникативным компетенциям со всеми известными нам видами коммуникативного икомпетентностного подходов, а также разнообразными образовательными ресурсами, к которым все чаще относим цифровые [1].
Сегодня мы знаем, что дисциплина «Иностранный язык» в неязыковых образовательных учреждениях включена в базовую часть образовательных программ бакалавриата и магистратуры, где преподают европейские, восточные и даже очень редкие языки. Обучение иностранному языку включающее обучение и лингвокультурологической компетенции, по всем направлениям обязательно предполагает формирование у студентов навыков и знаний переводческой компетенции, ориентированной на соответствующую профессиональную сферу, что показывает уже сам практический характер в тесной взаимосвязи с практикой речи. Изучение теории и практики языковой и межкультурной компетенций выражаемых влингвокультурологическй компетенции предполагает владение не только речевыми умениями, но и знаниями законов, обычаев, традиций менталитета страны изучаемого языка с целью успешного межкультурного общения для осуществления так называемого “диалога культур” [2]. Поэтому эффективное общение в данной сфере будет отражаться через такие важные факторы, как: фоновые знания, необходимая лексика, правила этикета, литература, песенное и поэтическое творчество страны изучаемого языка, речеподражание, речевосприятие и иные многочисленные дополнительные знания в данной отрасли.
В связи с этим, говоря о нашей теме касательно цифровых образовательных ресурсов в формировании отрасли лингвокультурологической компетенции, стоит отметить как справедливо замечает Н. Ю. Северова, “использование интерактивных средств обучения и интерактивных пособий на базе мультимедиа позволяет осуществить принципиально новый подход к обучению и воспитанию студентов, создать подлинно языковую среду, способствующую возникновению естественной потребности в общении на иностранном языке и уже отсюда — в потребности иностранных языков” [3].
Как в любом учебно-образовательном процессе возникают свои сложности и проблемы. Частыми следует отметить:
– низкая коммуникативная мотивация у учащихся при обучении иностранным языкам;
– страх допустить ошибки во время формулирования речевого высказывания;
– обучение самостоятельному высказыванию с усвоением речевых моделей и знанием содержания высказываний только по заданному тексту.
– видение принципа ситуативности, возникающего в реальной жизни, уметь моделировать речевые ситуации, создавая новые коммуникативные задачи. Все это связано с непростым процессом усвоения многообразного объема изучения учебного материала студентами. Поэтому отбираются определенные предметные ресурсы по соответствующим поставленным заданиям к основным изучаемым материалам: видео-, аудио-, интернет ресурсы, чтение, переводы, диалоговые и тематические игры. Все это включает в себя серию изучаемых тематических блоков, таких как:
- Теория коммуникации. Коммуникативная компетентность и этика профессиональной коммуникации.
- Структурные модели коммуникации.
- Особенности монологической и диалогической речи.
- Уровни коммуникации.
- Стратегии и тактики професиональной коммуникации.
- Переговорные процессы.
- Культурные различия. Эмоционально-психологическое восприятие иной культуры.
- Значение невербальной коммуникации.
Грамотно подобранный материал в соответствии с возрастом и уровнем владения языком обучающихся может стать подходящей базой для разработки заданий. Говоря про образовательные ресурсы сегодня, необходимо отметить всемирную сеть Интернета, которая играет важную роль в подборке материалов для достижения ключевых целей, а отсутствие средств, предложенных Интернетом, делает учебное занятие не только устаревшим, но и попросту невозможным, что подтверждает актуальность сегодняшних перемен и нововведений.
Так все большую популярность на уроках английского и других иностранных языков приобретают аудирование и видеоуроки, как один из видов речевой деятельности [5]. Здесь можно рассмотреть огромный выбор различных тематик:
– Фильмы и театральные постановки;
– Лекции по школьным предметам;
– Новости, репортажи, изучение музыки;
– Дистанционное обучение;
– Прямое общение со сверстниками и т. п.
Расширению лингвистического и языкового запаса может способствовать большое разнообразие применяемых лексических и грамматических конструкций в речи дикторов новостных аудиоподкастов, что также помогает развивать воображаемое представление ситуаций. Таким образом проведение аудио-, и видеоуроков помогает восприятию иноязычной речи, в:
– Доступности. Предоставление учебных и иных материалов в свободном доступе в сети Интернет;
– Мобильности. Возможность чтения, изучения и скачивания различной информации (книг, статей, новостей, уроков) и т. д.
– Эффективности. Использование подобных учебных материалов способствует успешным решениям в олимпийских заданиях по иностранному языку.
– Психологический комфорт восприятия.
– Обширное разнообразие материалов. (Например: BBC Global News, Radio France International, National Geographic, DW Langsam Gesprochene Nachrichten).
В дополнение к данным образовательным ресурсам, конечно же можно включить игровые занятиях и пятиминутные упражнения, которые полезны как студентам, взрослым так и детям раннего и школьного возраста.
В процессе изучения и сбора учебного материала для ознакомления и обучения студентов в политехническом колледже с целью эффективного проведения занятий уроков иностранного языка, включалось больше практических задач, предусматривающих изучение и специальной профессиональной терминологии для будущего её понимания, восприятия и умения ориентироваться в профессиональной деятельности.
На практических занятиях предлагались определенные упражнения студентам, где по одной из стратегий, используемых г-жой МОН для дифференциации уроков, заключаемых в адаптации материалов и следовании таксономии Блума, обязательно учитывается всем нам знакомое планирование [6]. Например, урок начинаем с чего-то вроде истинных/ ложных (True or False) вопросов, а затем идет переход к обсуждению и оценке вопросов, где студенты приобретают частично роль учителя. Если студенты уровня lower-level смогут друг другу ответить на истинные/ложные вопросы и чувствовать себя уверенно, они продолжат свою деятельность, даже если это будет очень трудно для них. Далее следует написание эссе на выбираемые темы, презентации каких-либо определенных тем, проведение анкетирования и т. п. Так проверяются различные уровни владения английским языком в каждой группе и такое преподавание мотивирует студентов к проявлению своего личного интереса. Стоит отметить, что при проведении уроков оформляется дизайн учебного кабинета так, чтоб обстановка способствовала обучению и вовлечению в иную культуру, поэтому предпочтительно, чтобы столы в классе были расположены в форме пользовательского интерфейса для начала урока. При таком расположении, студенты “чувствуют себя равными, и им легче задавать вопросы или заставлять их полностью участвовать в уроке”. Но тут задействуется вся фантазия учителя, включающая различные механизмы, такие как сидение в группах, парах, по кругу и т. д.
При изучении любой лексической темы преподавателем имитируется ситуация для общения, а студентам ставятся конкретные коммуникативные задачи, которые им предстоит понять, усвоить, решить также закрепить как основную базу знаний для дальнейшего умения выражать свою мысль, прямо или косвенно самим задавать вопросы, уметь их объяснять, например: What is your profession? I need to calculate concrete works. Analyze the results of this works. Тут не важно кто, когда, кому, что и как говорит, важно соблюсти коммуникативную, межкультурную, языковую компетенции, где дополнительно может применяться коммуникативная атака и дипломатическая самозащита [4].
Таким образом, языковое погружение на занятиях становится и погружением в мир иной культуры и специфики одновременно. Студенты с огромным интересом также узнали о всевозможных манипуляциях, трюках, уловках в межкультурном диалоге, о стратегиях коммуникативной самозащиты на изучаемом языке, например: Dear colleague! You know, your smile just disarms. (Дорогие коллеги! Ваши улыбки просто обезоруживают). My Lord! Are you armed? And I work on trust, believe me. (Мой Господин! Ты вооружен? И я работаю на доверии, поверь мне).
Завершая описание по проведению учебных занятий с целью формирования лингвокультурологической компетенции студентов неязыковых специальностей с помощью цифровых образовательных ресурсов, правильно подобранных методов и технологий, умения планировать урок по Таксономии Блума, с творческим и дизайнерский подходом оформления учебных кабинетов в соответствии с современными требованиями в полной мере доказывает и обеспечивает наличие интегративного подхода к формированию иноязычной коммуникативной и межкультурной компетенции. Все разрабатываемые направления и курсы в данном направлении сосредоточены на обучение иностранному языку и лингвокультурологическим знаниям — как инструменты развития профессиональной межкультурной компетенции студента-нелингвиста [7].
Литература:
- Заец Т. В. “Цифровые образовательные ресурсы”. Журнал “Иностранные языки” — 2019 год.
- Коняева Л. А. “Формирование лингвокульутурологической компетенции студентов на основе компетентностного подхода”. Вестник — 2012г.
- Васильева Е. Г. “Методические рекомендации”. Сборник статей — 2019г.
- Барышников Н. В. “Основы профессиональной межкультурной коммуникации”: Вузовский учебник — ИНФРА-М — 2018г.
- Руденко Е. С. “Средства обучению восприятия иноязычной речи”. Сборник статей “Педагогическое образование”.
- “English teaching forum” — Volume 56, Number 1. 2018.
- Бернштейн В. Л. “Формирование иноязычной коммуникативной межкультурной компетенции студентов-нелингвистов”. Журнал “Иностранные языки” — 2019 год.
- Чигашева М. А. “Языковая направленность языковой подготовки в вузе” — 2017г. № 10.
- Василик М. В. «Основы теории коммуникации» — 2015г.
- Лебедев О. Е. “Компетентностный подход в образовании” — 2004г.
- Майборода С. В. “Коммуникативно-когнитивный подход в обучении речи иностранных студентов” — 2016г.