История развития узбекской школы перевода имеет собственную специфику и своеобразность. Это своеобразие характеризуется (1) широким развитием уже в Средних веках переводов с восточных языков, в основном с арабского, наличие двухязычных словарей; (2) начала со второй половины XIX переводов непросредственно с западных языков, и наконец, (3) давольно широкое развитие переводов художественной и научной литературы с русского языка, в том числе переводов с других языков мировой литературы, посредством русского языка.
Роль этих переводов русской литературы, или же посредством русского языка, мировой литературы, было очень влиятельным на развитие узбекской культуры в целом. В этом культурно-литературном взаимообмене и взаимопроникновении русский язык играл роль моста, связующего узбекского читателя с мировой культурой и литературой. Узбекская школа перевода прошлого столетия на самом деле в своем основном составе и практике основывалась на переводы с русского языка. Следовательно, англоязычная литературы также перводилась посредством русского языка. Практически не существовало школы перевода непосредственно с английского языка.
Вышуказанная специфика узбекской школы переводов основывается на следуюших факторах:
Во-первых, узбекская школа переводов сформировалась в Средние века и явилась одной из возможностей для широкого развития исламской религии и культуры. В последствии многие представители Сренеазиатский школы науки и литературы внесли огромный вклад в становление и развитие исламской цивилизации во многих науках. Творчество великих энциклопедистов того времени является ярким свидетельством этого. Одним из характеристик того времени было наличике переводчиков и двуязычных, а аткже и толковых словарей.
Во-вторых, процесс развития узбекской переводческой школы всегда был связан с ростом национального самосознания и проявлением идей возрождения национального величия, с ростом просветительского движения. Узбекские просветители стремились знакомить читателя с величайшими и бессмертными произведениями, вошедшими в золотой фонд мировой литературы. Поэтому именно в период просветительства появляются первые попытки переводов с русского и других языков, в том числе и с английского языка.
В-третьих, наиболее развитый период узбекской школы переводов приходится на вторую половину прошлого века. Именно в этот период в качестве научной дисциплины сформировались главные принципы, методология, основные направления узбекской переводческой школы и узбекской транслеологии. На литературную сцену вступили ряд транслеологов и переводчиков. Также многие поэты и писатели занимались переводческой деятельностью.
В этот период были осуществлены исследовательские работы, посвященные особенностям художественного перевода, таких транслеологов, как Г.Саламов, С.Мамаджанов, Г.Ходжаев, Н.Владимирова, К.Джураев, Н.Камилов, С.Мелиев, С.Азимов, Ш.Атабаев, С.Ачилов, Б.Эрматов, Х.Исмаилов, М.Бакаева, Н.Атаджанов, К.Мусаев.
Именно в этот период были изданы сотни переводов произведений мировой литературы, выполненных десятками переводчиков, писателей и поэтов, как Усман Насыр, Санджар Сыддык, Джуманияз Шарипов, Нинель Владимирова, Мирзакалон Исмаили (более 200 произведений классиков русской и Западной литературы), Гульнара Гафурова, Аскад Мухтар, Гафур Гулям (Шекспир, “Отелло”), М.Шейхзаде (Шекспир, “Гамлет”, “Ромео и Джульетта”, “Король Лир”), Уйгун (Шекспир, “Юлий Цезарь”), Камиль Яшен (Шекспир, “Антоний и Клеопатра”), Джамал Камал (Шекспир, “Ричар III”), Мухаммад Али (Рамаяна), Кадыр Мирмухамедов (Дж.Бокаччо, “Декамерон”), Эркин Вахидов (Гете, “Фауст”), Абдулла Арипов (Данте, “Божественная комедия”), Ш.Шамухамедов (Фирдоуси, “Шахнаме” и классики персидской литературы). В этот же период были переведены на узбекский язык произведения английских поэтов Роберта Бернса и Байрона, сонеты Шекспира, произведения Чарльза Диккенса, Джонатана Свифта, Теодора Драйзера, Джона Стейнбека, Эрнеста Хэмингуэя и других авторов. В 1980-1990 годах была переведена на узбекский язык трагедия Кристофера Марло “Сахибкиран Тимур”. В этот же период на узбекский язык переведены произведения более тридцати представителей английской и американской литературы, писателей и поэтов.
Однако главной особенностью этих переводов было то, что они были не прямыми переводами с английского, а были переводами опосредованными, через русский язык.
За годы независимости (после 1991 года) в узбекской школе переводов произошли существенные преобразования. Усилилась практика прямых переводов мировой литературы. Русский язык начал терять бывалую роль языка посредника.
В-четвертых, особенностями узбекской школы переводов на сегодняшний день является возникшая традиция прямых переводов на узбекский язык со всех мировых языков, в том числе с английского языка. Причем переводы идут в основном в одну сторону – переводятся на узбекский язык. Но с узбекского языка на английский язык пока нет активного движения. Другой особенностью сегодняшней практики является развитие, наряду с художественной литературой, переводов значимой в мировом масштабе и признанной читателями в мире (2) литературы по общественно-политическим, историческим, философским, научно-техническим и естественным дисциплинам, в том числе (3) непосредственный перевод киноматериалов.
Сегодня имеются все возможности для широкого развития школы перевода на узбекский язык и с узбекского языка, и главное, не составляет никаких трудностей приобретение оригиналов художественных произведений. Вместе с тем в Узбекистане быстрыми шагами развивается деятельность по изданию языковых словарей, что является удобной возможностью для транслеологии.
Традиция прямых переводов с английского языка на узбекский язык начинается с 30-годов прошлого века. Затем, в 80-годах прошлого века, возобновилась традиция прямых переводов на узбекский с английского.
Таким образом, изуечние истории перевода с английского на узбекский язык выявило своеобразные стороны узбекской национальной традиции языковых переводов. Сегодня в узбекской транслеологии начался новый, перспективный, полный возможностей период. Основные особенности этого периода определяются такими факторами, как расширение литературного, культурного, научного общения с зарубежными государствами, широкие возможности для изучения иностранных языков, возможность для многих людей совершать поездки в зарубежные страны для повышения своей языковой квалификации, особенно английского языка, обилие необходимых учебных принадлежностей и словарей, возможность использования интернета и телекоммуникаций, организация во многих университетах живого общения с носителями языка и многими другими.
Однако этих широких возможностей недостаточно. Пока в системе высшего образования не будет эффективно проводиться работа по подготовке специалистов, нацеленных на художественный и научный перевод, огрехи в переводах с узбекского на английский язык и с английского на узбекский будут чувствоваться и впредь.
Поэтому в ряду актуальных задач нынешнего периода, связанных со сферой транслеологии, можно указать такие проблемы, как целевое воспитание высококвалифицированных кадров, обеспечение их переводческой деятельностью, привлечение современных поэтов и писателей к переводческой деятельности, организация специальных курсов переводческого мастерства, материальное обеспечение творческих командировок молодых специалистов в иностранные государства в рамках их специализации, постоянное повышение их квалификации, обеспечение правовых гарантий труда переводчиков и материальное обеспечение на соответствующем уровне их интеллектуально-творческой деятельности.
Историю развития прямых переводов с английского языка на узбекский можно условно разделитб на следующие этапы:
1. Этап первых переводов в период национального просветительства (конец XIX века и начало XX века). Переводы с английского языка в этот период зиждятся на стремлении ознакомить с прогрессивными и просветительскими идеями, желании пропагандировать наиболее знаменитые произведения мировой литературы.
2. Опосредованные и прямые переводы с английского языка, осуществленные в бывший советский период. (1924-1991 годы). В этот период были переведены самые знаменитые произведения англоязычной литературы. За этой деятельностью лежит стремление, прежде всего, ознакомление читателя с прогрессивной литературой. Она поддерживалась и поощрялась в финансовом отношении. Но это движение развивалось не естественно, а проводилось на основе определенных намерений национальной политики советского периода развития страны. Это было сложным периодом в развитии переводческой школы. В нем, наряду с широким масштабом переводов, присутствовали и репрессии в отношении переводчиков, отсутствие свободы для переводчиков при выборе литературы для перевода, осуществление переводов произведений, утвержденных «свыше», то есть партийными органами. Наряду с этим этому периоду были присущи свойства, как цензурирование оригинала произведения, внесение в него необходимых изменений, в некоторых же случаях извращение оригинала. В большинстве случаев вначале готовился русскоязычный вариант, после он переводился на узбекский язык. В результате этого количество прямых переводов с английского языка составляют меньшинство, и в конце концов, так и не создается школа переводчиков, способных к непосредственным переводам.
3. Перевод произведений англоязычной литературы в годы независимости (1991-2011). Особенностью этого периода является возросшая социальная потребность в непосредственных переводах произведений с английского языка. Но в данных переводах были совершены изменения в вопросах объективного сохранения сущности оригинального произведения. Вместе с тем ребром стоит вопрос пересмотра переводов, пропитанных идеологией тоталитарного строя, то есть их необходимо освободить от поправок цензуры и грубых вмешательств в текст. Шаг за шагом национальная школа переводов начинает восстанавливаться. Однако транслеология напрямую начинает проявлять себя не через перевод художественных произведений, а через дубляжи кинофильмов. Еще одной особенностью этого периода является то, что в первые годы независимости, в последствии экономическо-политического кризиса, транслеология в качестве самостоятельного направления культурной жизни общества останавливается в своем развитии, но затем постепенно начинает восстанавливаться.
Выше мы целенаправленно использовали такой термин, как англоязычная литература. Потому что англоязычная литература охватывает литературные произведения стран Англии, США, Австралии и других стран, в том числе и Индии.
Таким образом, на основании научного изучения вопроса об основных особенностях произведений, переведенных с английского на узбекский язык, можно прийти к следующим заключениям:
Во-первых, создание узбекской школы переводов национального характера стало возможным лишь в период независимости. Поэтому в данный период, вместо опосредованных переводов через русский язык, с трудом, но все же была налажена традиция непосредственных переводов с иностранных языков.
Во-вторых, в период независимости через деятельность национальной школы переводов создалась возможность освободить переводы от идеологических требований и цензуры.
В-третьих, именно в эти годы была создана созидательная среда и возможности для перестройки на национальной основе узбекской транслеологии и формирования на основе современных требований критериев транслеологии.