Причина возникновения ошибок при употреблении русских имен и фамилий в Монголии | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 28 декабря, печатный экземпляр отправим 1 января.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №22 (312) май 2020 г.

Дата публикации: 29.05.2020

Статья просмотрена: 410 раз

Библиографическое описание:

Нямжав Буяннэмэх. Причина возникновения ошибок при употреблении русских имен и фамилий в Монголии / Нямжав Буяннэмэх. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2020. — № 22 (312). — С. 625-627. — URL: https://moluch.ru/archive/312/70461/ (дата обращения: 19.12.2024).



В данной статье затронуты вопросы неправильного употребления русских имён и фамилий у монгольских студентов, начинающих изучать русский язык.

Ключевые слова: фамилия, имя, Монголия, отчество, русский, деловое общение.

In this article we have considered the problems of the proper use of Russian names and surnames. In modern times, after the democratic revolution in Mongolia, relations with Russia ceased in various spheres and people quietly departed from Russian culture and ceased to distinguish names, surnames and patronage of Russian writers and often loyal people. So the Mongols considered the Russian surname to be a name and a surname. We noticed this problem among our students, especially among those who study in the Russian language department. A small study was conducted among students to identify the above-mentioned errors, and the result will be shown in the article.

Когда студентам и школьникам приходится употреблять русские имена и фамилии, они называют их согласно правилам своего языка, что является серьёзной ошибкой при общении. Ошибки данного типа, под влиянием родного языка, называются интерпретацией. Люди, изучающие определенный язык, вне среды данного языка, обычно допускают такие ошибки.

Представим, что есть преподаватель, которого зовут Иккерт Андрей Андреевич. Не только студенты, но и преповаватели зовут его “Преподаватель Андрей” или “Андрей”, потому что по аналогии они называют монгольского преподавателя Б.Дорж как “преподаватель Дорж”. В данном случае Иккерт – это фамилия преподавателя. Однако, фамилия используется в деловом или бизнес-общении, но в ежедневном общении обычно не используется. Почему нельзя обращаться к преподавателю как “преподаватель Андрей”? Потому что этим именем обычно пользуются близкие люди. А незнакомые, а также люди, младшие по возрасту или рангу, во время делового общения используют имя + отчество, то есть в данном случае – Андрей Андреевич.

Кроме того, в русских обращениях большое значение имеет порядок слов в имени. В официальных документах или в анкетировании используется порядок ФИО: фамилия, имя, отчество. А в неформальной переписке допустимо написание ИОФ: имя, отчество и фамилия. Согласно этому в большинстве случаев электронную и деловую переписку русские заканчивают фамилией и именем: Иккерт Андрей.

В английском языке и других западных языках положение имени и фамилии находятся наоборот, то есть сначала указывается имя, затем фамилия: first name, last name. В связи с этим, многие отмечают, что зачастую русские граждане испытывают сложности в заполнении анкет: в самолете, на таможне. Поэтому в западных странах начали употреблять вместо last name family name или имя, использующееся в семье (фамилия). Порядок фамилия и имя является порядком, соблюдающимся восточными странами: Япония, Китай, Корея и Монголия. Это называется Eastern Order.

Например, Эрдэнэдаваагийн Сандуйдорж. Здесь Эрдэнэдаваа — фамилия (для монголов отчество), Сандуйдорж — имя. В течение последних десятков лет не пользующиеся фамилией монголы считают, что Эрдэнэдаваа — это фамилия. Но на самом деле, это имя отца или отчество. В настоящее время монголы начали употреблять фамилию рода. Согласно этому надо писать полное имя данного человека Таран бүргэд Эрдэнэдаваа Сандуйдорж. Таран бүргэд — это его фамилия рода.

Монгольские студенты и ученики сталкиваются с трудностями при употреблении русских имен, что связано непосредственно с вышеуказанной особенностью монгольского языка. Проанализировав ошибки употребления русских имен и фамилий монгольских студентов, можно сделать вывод о том, что некоторые ошибки постоянно повторяются и не случайны, а связаны со структурой языка. Причиной их появления является влияние национальной культуры, обряда и родного языка.

Для того, чтобы выснить ошибки употребления и знания о русских фамилиях и именах студентов, мы провели исследование среди 47 студентов 1–3-их курсов отделения русского и английского языка Института иностранных языков и культуры Ховдского государственного университета. Мы дали студентам первого и второго курсов по 10 известных русских имен, состоящих из имени, отчества и фамилии: Владимир Владимирович Путин, Филипп Бедросович Киркоров, Андрей Андреевич Иккерт, Медянцева Татьяна Валерьевна, Антон Павлович Чехов, Толстой Лев Николаевич, Людмила Алексеевна Мокрецова, Александра Михайловна Осинская, Алексей Петрович Акунин, а третьекурсникам дали 10 имен: Анастасия, Маша, Анна, Александр, Дима, Елизавета, Дарья, Максим, Иван, Андрей, 10 фамилий: Чехов, Путин, Достоевский, Иванов, Виноградов, Киркоров, Васильев, Пушкин, Толстой, Сталин и 12 сочетаний имени и фамилии: Владимир Путин, Филипп Киркоров, Андрей Иккерт, Татьяна Медянцева, Антон Чехов, Лев Толстой, Людмила Алексеевна, Александра Михайловна, Алексей Петрович, Михайл Сергеевич, Владимир Ленин, Иосиф Сталин. Мы попросили студентов определить, что является именем, что фамилией, а что отчеством.

Большинство студентов третьего курса правильно определили русские имена, но при этом 56 % респондентов ответили, что Александр – это фамилия. Большинство опрошенных ответили, что Чехов, Путин, Пушкин, Толстой, Сталин – это имена (68 % — Чехов, 56 % — Путин, 93 %- Пушкин, 62 % – Толстой, 68 % — Сталин).

При этом многие участники правильно указали имя и фамилию в том случае, когда они были даны по порядку – фамилия и имя. 50 % участников посчитали, что Путин – это имя и 50 % – фамилия. Можно сделать вывод о том, что монголы считают слово, идущее первым, именем русского человека, т.к. в официальных документах и в книгах сначала указывается фамилия.

Первокурсники выполняли задание по определению фамилии, имени и отчества. 58 % правильно определили Владимир Владимирович Путин, 75 % – Андрей Андреевич Иккерт, 83,3 % – Татьяна Валерьевна Медянцева, 58,3 % — Антон Павлович Чехов, 40,16 % — Людмила Алексеевна Мокрецова, 75 % - Михаил Сергеевич Власов. 75 % участников посчитали фамилию “Киркоров” отчеством, 41 % – ответили, что Толстой – это имя, 33 % сочли имя Алексей фамилией, 50 % –ответили, что Михайловна – это фамилия.

Отсюда можно сделать вывод о том, что большинство первокурсников правильно узнают фамилию, имя и отчество. Ниже приводятся результаты опроса:

Владимир Владимирович Путин — 47.6 % ИОФ /правильно/

Филипп Киркоров Бедросович — 36,84 % ФИО /неправильно/

Андрей Андреевич Иккерт — 42,10 % ИОФ / правильно /

Медянцева Татьяна Валерьевна — 57,89 % ФИО / правильно /

Антон Павлович Чехов–57,89 % ИОФ / правильно /

Толстой Лев Николаевич — 52,63 % ФИО / правильно /

Людмила Алексеевна Мокрецова–47,36 % ИОФ / правильно /

Александра Михайловна Осинская–36,84 % ИФО / неправильно /

Алексей Петрович Акунин–47,36 % ИФО / неправильно /

Власов Михаил Сергеевич — 52,62 % ФИО / правильно /.

Таким образом, можно отметить, что студентов, имеющих правильное понятие о русских именах, меньшинство. Большинство участников (56 %) считают, что президента РФ зовут Путин. Это можно объяснить следующим образом. Монголы при ответе на вопрос “Как тебя (вас) зовут?” назовут имя. И на вопрос “Как зовут президента России?”, обычно следует ответ “Путин”. Кроме того, из анализа видно, что половина опрашиваемых студентов считает, что фамилия известной русской теннисистки Шараповой – это её имя.

Таким образом, можно сделать вывод о том, что в течение последних несколько десятков лет монголы не употребляли фамилию и считали своим отчеством фамилию. Это является главной причиной возникновения ошибок при употреблении русских имен и фамилий.

Литература:

  1. http://mesi.cliro.unibo.it/data/_uploaded/file/atti/WVCongress.pdf
  2. https://ru.wikipedia.org/wiki/
  3. http://mesi.cliro.unibo.it/data/_uploaded/file/atti/WVCongress.pdf
  4. Антропонимика. Подред. В. А. Никонова и А. В. Суперанской.М.,1970.
  5. Сэржээ Ж. Структурно-семантические особенности личных имен в современном монгольском языке. Диссертация на сосискание звания кандидата филологии. УБ, 1989 год.
Основные термины (генерируются автоматически): фамилия, имя, отчество, русский, студент, владимир, деловое общение, Монголия, Пушкин, родной язык.


Похожие статьи

Русские слова, заимствованные из английского языка

В статье автор представляет обзор и анализ различных факторов, способствующих появлению английских заимствований в русском языке. А также приводит примеры слов, заимствованных из английского языка, и рассуждает об их влиянии на русский язык.

Личные имена в английском языке

Цель данной статьи заключается в изучении и сравнении влияния культуры на выбор имён, даваемых детям при рождении.

Трудности при обучении вьетнамских студентов аудированию русской речи

Статья посвящена описанию и анализу трудностей при обучении вьетнамских студентов аудированию русской речи. Также раскрывается различие между фонологическими системами русского и вьетнамского языка, даются рекомендации для преодоления рассматриваемых...

Сфера употребления производных предлогов

В данной статье описаны особенности употребления производных предлогов, так как есть некоторые трудности с их использованием, возможно это связано с фактом изменения значения предлогов в зависимости от контекста. Внимание будет обращено на правописан...

Грецизмы в речи русскоязычных и узбекоязычных представителей старшего поколения

В данной статье рассматриваются особенности употребления слов греческого происхождения представителями старшего поколения, которые являются носителями русского или узбекского языков.

Почему нужно учить родной (нерусский) язык

В статье рассматриваются проблемы изучения родного (нерусского) языка, приводится краткий анализ публикаций по рассматриваемой теме, приводятся данные опросов.

Англицизмы в русской речи

Статья посвящена проблемам заимствования иноязычной лексики в русском языке. В статье рассматриваются причины заимствований из английского языка. Приводятся примеры заимствованных слов в последнее время.

О необходимости применения родного языка в процессе обучения русскому языку как иностранному в иранской аудитории

Данная статья посвящена вопросу о роли родного языка в процессе преподавания русского языка как иностранного в иранской аудитории. С целью выявления необходимости использования родного языка учащихся в усвоении учебного материала нами был проведен эк...

Актуальные вопросы признания в РФ браков российских граждан, совершенных за границей

В статье изучается институт брака, рассматриваются вопросы признания в РФ браков российских граждан, совершенных за границей. Проанализировано семейное законодательство иностранных государств.

О применении сравнительного языкознания в преподавании русского языка

Второй иностранный язык является обязательным курсом, обычно предлагаемым английскими специальностями в китайских университетах. Русский язык является одним из обязательных языков для английских специальностей. Он требует, чтобы студенты в будущем чи...

Похожие статьи

Русские слова, заимствованные из английского языка

В статье автор представляет обзор и анализ различных факторов, способствующих появлению английских заимствований в русском языке. А также приводит примеры слов, заимствованных из английского языка, и рассуждает об их влиянии на русский язык.

Личные имена в английском языке

Цель данной статьи заключается в изучении и сравнении влияния культуры на выбор имён, даваемых детям при рождении.

Трудности при обучении вьетнамских студентов аудированию русской речи

Статья посвящена описанию и анализу трудностей при обучении вьетнамских студентов аудированию русской речи. Также раскрывается различие между фонологическими системами русского и вьетнамского языка, даются рекомендации для преодоления рассматриваемых...

Сфера употребления производных предлогов

В данной статье описаны особенности употребления производных предлогов, так как есть некоторые трудности с их использованием, возможно это связано с фактом изменения значения предлогов в зависимости от контекста. Внимание будет обращено на правописан...

Грецизмы в речи русскоязычных и узбекоязычных представителей старшего поколения

В данной статье рассматриваются особенности употребления слов греческого происхождения представителями старшего поколения, которые являются носителями русского или узбекского языков.

Почему нужно учить родной (нерусский) язык

В статье рассматриваются проблемы изучения родного (нерусского) языка, приводится краткий анализ публикаций по рассматриваемой теме, приводятся данные опросов.

Англицизмы в русской речи

Статья посвящена проблемам заимствования иноязычной лексики в русском языке. В статье рассматриваются причины заимствований из английского языка. Приводятся примеры заимствованных слов в последнее время.

О необходимости применения родного языка в процессе обучения русскому языку как иностранному в иранской аудитории

Данная статья посвящена вопросу о роли родного языка в процессе преподавания русского языка как иностранного в иранской аудитории. С целью выявления необходимости использования родного языка учащихся в усвоении учебного материала нами был проведен эк...

Актуальные вопросы признания в РФ браков российских граждан, совершенных за границей

В статье изучается институт брака, рассматриваются вопросы признания в РФ браков российских граждан, совершенных за границей. Проанализировано семейное законодательство иностранных государств.

О применении сравнительного языкознания в преподавании русского языка

Второй иностранный язык является обязательным курсом, обычно предлагаемым английскими специальностями в китайских университетах. Русский язык является одним из обязательных языков для английских специальностей. Он требует, чтобы студенты в будущем чи...

Задать вопрос