В статье рассматриваются некоторые особенности иноязычного заимствования в русском языка права: греко-латинские термины, в том числе интернационализмы, латинские, французские, немецкие, англо-американские заимствования, правовые реалии, значение процесса языкового заимствования.
Ключевые слова: иноязычное заимствование, язык права, терминологическая система, источник заимствования, юридические термины, интернационализмы, правовые реалии, языковая экономия.
Актуальность изучения вопросов иноязычного заимствования обусловлена современными процессами развития языка как средства общения в глобальном информационном, правовом, экономическом и культурном пространстве.
Известно, что язык находится в процессе постоянного формирования и развития, так как языковая система быстро и гибко реагирует на все происходящие изменения, обусловленные нуждами современного общества по обслуживанию новых сфер знаний, технологий, областей производства, возникающих реалий и т. д. Иноязычное заимствование не только обогащает язык, но и делает его универсальным средством коммуникации в условиях глобального мира.
На современном этапе развития русского языка значительную роль играет процесс языкового заимствования в сфере права. Иноязычные заимствования в русском языке права представляют собой результат процесса эволюции права в целом, глобализации и интеграции страны в общемировое пространство. Процесс иноязычного заимствования во многом является и следствием роста правовой культуры населения на современном этапе развития общества, расширения контактов и укрепления сотрудничества в области правотворческой, правоохранительной и правоприменительной деятельности, и в значительной степени — следствием изменений в сфере международного права. Заимствования — это не только источник пополнения словарного фонда общего языка, но и неотъемлемый элемент терминосистем многих областей научного знания [3].
Классические греко-латинские термины, обозначающие основные правовые понятия римского права, заимствованные в период развития связей с Византией, являются одним их источников заимствований в русский язык права. Элементы греко-латинского происхождения служат ядром интернационализмов в любой терминологической системе. Интернационализмы — лексические/фразеологические единицы и словообразовательные элементы различных языков, объединенные сходством значений и форм, совпадающие по звуковому составу и значению в трех или более языках [2].
Лыкова Н. Н. отмечает, что среди греко-латинских терминов лингвисты выделяют полные термины-интернационализмы: алименты, амнистия, доктрина, контракт, пенитенциарий, юрисдикция, юстиция, вердикт, прецедент, прокурор, иммунитет и др. и национально оформленные термины-интернационализмы, построенные на основе греко-латинских словообразовательных элементов, которые были привнесены в систему многих европейских языков (русский, английский, французский и т. д.): вотум, квазиконтракт и др. [3]. С точки зрения возникновения и функционирования, интернационализмы обогащают международные терминологические системы, т. е. поддерживают тенденцию к созданию международных терминов на латинском языке: lex loci delicti commissi, lis alibi, pendens, pacta sunt servanda и др. При этом, некоторые латинские термины, обладающие международным характером, имеют существенное коммуникативное значение [4].
Рецепция римского права, часто называемого «писаным разумом» (rаtio scipta) и характеризующегося простотой и лаконичностью, оказала огромное значение на формирование русской юридической терминологии. Латинские заимствования в русском языке права появились в 17–18 веках в текстах нормативных актов: апелляция, инструкция, фамилия, нотариус концессия, конфискация, кредитор и др. Наиболее употребительными латинскими заимствованиями в русском языке права являются аккредитив, алиби,вето,деликт,де факто, де юре,лицензия,меморандум,оферта,патент,приватизация, пробация,медиация,казус, сервитут и многие другие.
Французские заимствования, как прямые, так и косвенные, стали общеупотребительными юридическими терминами в русском языке: аванс,департамент,дискредитация, жюри, индексация,конгресс, конституция, парламент, паспорт, президент, репрезентативный, губернатор, мэр и др. Значительная часть французских заимствований относятся к различным сферам права: абонент,аванс, акциз, капитал, кадастр, лотерея, тариф, франшиза, форс-мажор — гражданское право; аккредитация, атташе, декларация, дипломат, коммюнике — международное право; комитет, федерация, суверенитет — конституционное право; браконьер, мародерство, мисдиминор, фелония, шпионаж, шантаж — уголовное право; апеллянт,арбитраж, процедура, экспертиза — сфере правосудия.
Немецкий язык стал еще одним источником заимствования в русский язык права. К немецким заимствованиям относятся юридические термины, обозначающие понятия в сфере уголовного и гражданского судопроизводства: банкрот, рента, трассирование (перевод по векселю), штраф, полиция и др.
В русской юридической терминологии много англо-американских заимствований, относящихся к периоду развития экономических, финансовых, торговых отношений, появлению информационных технологий: лизинг, траст, клиринг, чек, хакер, брокер, дилер, франчайзинг, ноу-хау, роялти (плата за право пользования патентом, периодическое лицензионное отчисление) и пр.
Источником заимствований в русский язык права также являются юридические термины, выделенные в особую категорию и обозначающие правовые реалии других стран. К правовым реалиям относятся такие термины как ордонанс — законодательный акт, жандармерия во Франции; бургомистр — глава городского управления в некоторых странах Европы; омбудсмен — уполномоченный по правам человека; легислатура — в Великобритании и во многих штатах США название законодательных органов; барристер — в Англии и Уэльсе адвокат, имеющий право выступать в высших судах; коронер — в Англии и США следователь, специальной функцией которого является расследование случаев насильственной смерти; атторней — поверенный (в суде), юрист, адвокат, прокурор в Англии и США [5].
Следует отметить, что заимствованные юридические термины в русском языке употребляются с большой частотностью для определения многих понятий, явлений, реалий и институтов права. Иноязычные заимствования позволяют обозначать сложные правовые явления одним словом, тем самым упрощая юридические тексты и облегчая понимание и восприятие смысла правового вопроса, документа, решения, статьи и т. д., что называется принципом языковой экономии. Более того, термины иноязычного происхождения в большинстве своем не имеют русских синонимов, что делает их незаменимыми в научном стиле [1].
Тем не менее, употребление иноязычных правовых заимствований должно быть целесообразным и соответствовать принципу соблюдения терминологического баланса — сочетания актуальных юридических терминов и терминологических новаций, выражающих новые понятия. Использование иноязычных терминов, действительно требующихся для объяснения каких-либо новых правовых понятий, имеет целью решение лингвистических проблем в сфере профессиональной коммуникации в условиях необходимости передачи информации.
Литература:
- Голуб И. Б. Стилистика русского языка: учеб. пособие. — М.: Рольф; Айрис-пресс, 1997. — С. 23.
- Лобковская Л. П., Лучинская Е. Н. Особенности интеграции юридической терминологии в русском языке. // Филология. Документоведение. — № 4 (55), 2014. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-integratsii-yuridicheskoy-terminologii-v-russkom-yazyke
- Лыкова Н. Н. Французские заимствования в русской юридической терминологии. // Вестник Тюменского государственного университета. — № 1, 2009. URL: https://cyberleninka.ru/article/v/frantsuzskie-zaimstvovaniya-v-russkoy-yuridicheskoy-terminologii
- Семенова Э. В. Интернационализмы в английской юридической терминологии // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2016. № 4–3 (58). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/internatsionalizmy-v-angliyskoy-yuridicheskoy-terminologii
- Юридический словарь ABBYY Lingvo: онлайн-словарь. URL: http://www.lingvo-online.ru/