Китайский язык является одним из самых древних из ныне существующих языков и одним из самых распространённых. Фразеология китайского языка представлена во всех речевых стилях, и особенно широко в литературно-художественной речи. При этом многие фразеологизмы берут своё начало в древних литературных памятниках, таких как «Сы Шу — Четверокнижие (四书)», «Ши цзи (史记)», «Ханьшу (汉书)». Самобытность языка, национальная культура, народная мудрость и смекалка, все это выражается в фразеологизмах. Умение правильно и в нужной ситуации использовать фразеологизм считается в Китае признаком начитанности и образованности, и это особенно касается разряда китайских фразеологизмов — чэнъюй.
Чэнъюй 成语 (букв, «готовое выражение») — это устойчивое фразеологическое словосочетание, построенное по нормам древнекитайского языка, семантически монолитное, с обобщенно переносным значением, носящее экспрессивный характер, функционально являющееся членом предложения [1; с. 515].
Как отечественные, так и зарубежные ученые пытались создать собственную классификацию чэнъюй. Так, Ветров П. П. в своей книге «Фразеология современного языка» пишет о разделении чэнъюй на две категории по лексико-грамматическим признакам: чэнъюй параллельной конструкции и чэнъюй непараллельной конструкции [2].
Китайские лингвисты Лю Чжэнцянь и Син Мэйпин в своих совместных работах отметили, что все чэнъюй состоят из двух частей, которые семантически связаны на разных уровнях. По мнению ученых, все чэнъюй можно разделить на три категории: параллельной, частично параллельной и непараллельной конструкции [3; 4].
Лю Чжэнцянь и Син Мэйпин проанализировали «Словарь чэнъюй китайского языка» 1994 года выпуска, который содержит в себе 32335 четырёхморфемных чэнъюй. Они подсчитали количество чэнъюй, относящихся к каждой лексико-грамматической конструкции, выделенных ими в проведённых исследованиях. Они пришли к выводу, что большинство чэнъюй (59.18 %) составляют чэнъюй непараллельной конструкции. Это связано с тем, что они, не подчиняясь лексико-грамматическим ограничениям, допускают самые разнообразные по своей синтаксической структуре и лексическому составу построения. На втором месте находятся чэнъюй параллельно конструкции (39,29 %). Что касается чэнъюй частично параллельной конструкции, то их количество очень мало (1.531 %).
Материалом моего исследования послужили традиционные чэнъюй в количестве 100 единиц, источником которых являются древнейшие памятники китайской литературы, такие как Анализ проводился на основе деления чэнъюй на три категории по классификации Лю Чжэнцяня и Син Мэйпина. С помощью выделения первоисточников и контекста использования, появилась возможность сравнить буквальный и образный смысл высказывания. Данные, полученные в ходе проведённого исследования, могут служить в качестве учебного материала для дисциплины лексикология китайского языка и практический курс китайского языка.
Чэнъюй параллельной конструкции состоят из четырех слогоморфем (слов), которые компонуются друг с другом по схеме «2+2», т.е когда каждая из частей ФЕ (левая и правая) состоит соответственно из двух слогоморфем (слов), синтаксическая связь между которыми идентична. Обе части могут быть одинаковы по своей структуре, и являться существительными, глаголами или прилагательными. Однако, чэнъюй параллельной конструкции также могут представлять собой сложные фразовые конструкции с более сложной структурой. В обеих частях чэнъюй параллельной конструкции эта структура одинаковая.
Например:
А. Предикат — объект (П — О)
望梅止渴 [wàngméi zhǐkě] — утолять жажду, издали глядя на сливы (обр. утешаться мечтами). Источник: «Новые повествования нашего века (Шишо синьюй 世说新语)». Этот чэнъюй является описанием истории о полководце, который солгал своим умирающим от жажды солдатам о сливовой роще, которая находится неподалеку, из-за чего у них потекли слюни и они смогли двигаться вперед.
В. Наречие — Глагол (Н — Г)
安居乐业 [ānjū lèyè] — спокойно жить и радостно трудиться; жить в мире и благоденствии.
Источник: «Дао дэ цзин (кит. 道德经, «Книга пути и достоинства»)», время создания: VI — V вв. до н. э., автор — Лао-цзы. 民各甘其食,美其服,安其居,乐其俗,至老死不相往来。- Народу необходима еда, красивая одежда, спокойная жизнь, житейские радости, и так до самой смерти.
В чэнъюй непараллельной конструкции только часть морфем является параллельной, хотя их расположение может быть не симметрично. Например, параллелизм можно заметить в:
А. одной из двух частей (внутренний параллелизм)
黑白不分 [hēibáibùfēn] — не отличать чёрного от белого (обр. в знач.: быть совершенным невеждой). Источник: «История Ханьской династии — Ханьшу (汉书)». Автор: Бань Гу (206 г. до н. э. — 25 г. н. э.). 今贤不肖浑淆,白黑不分,邪正杂糅,忠谗并进 — Сейчас уже невозможно отличить добрых людей от бесчестных, они смешались как черное и белое, зло смешалось со справедливостью, верность и клевета стоят рядом.
В. только в четных или нечетных морфемах
败军之将 [bàijūnzhījiàng] — полководец разбитого войска (обр. горе-вояка, неудачник). Источник: «Исторические записки Ши цзи (史记)». Полководец Ли Цзочэ не послушал совета своего стратега, и несмотря на предупреждения об угрозе нападения, все равно повел свою армию вперед.
Чэнъюй непараллельной конструкции представляют собой более целостные по своему смыслу конструкции, и допускают построения, самые разнообразные по своей синтаксической структуре и лексическому составу. Чэнъюй непараллельной конструкции в большинстве случаев также состоят из четырех морфем, но к ним относят и единицы, состоящие из пяти и более морфем. Непараллельные чэнъюй допускают использование служебных слов, таких как союзы, предлоги, отрицательные частицы (например 不 — нет, не; 而 — но, и).
Лингвист Вэнь Дуаньчжэн указывает, что непараллельные чэнъюй могут быть симметричными (т. е. их можно разделить на две части) и несимметричными.
А) Непараллельные симметричные чэнъюй состоят из двух частей, в которых морфемы синтаксически соединены. Например:
重作冯妇 [chóng zuò féng fù] — Снова стать Фэн Фу (обр. опять приниматься за старое, вспоминать былое; тряхнуть стариной). Источник: «Сы Шу — Четверокнижие (四书). Фэн Фу любил драться с тиграми, и даже после того, как он получил образование и стал культурным человеком, он снова вступил в драку с тигром, что вызвало смех со стороны других людей.
Б) Непараллельные несимметричные чэнъюй нельзя разделить на две симметричные или параллельные части, так как они состоят из более чем двух грамматически разных единиц. В некоторых из них можно увидеть синтаксическую структуру, которая служит основой, однако другие морфемы в нее не входят. Например:
励精图治 [lì jīng tú zhì] — отдавать все свои силы и разум во имя благоденствия страны. Источник: «Ханьшу (кит. 汉书, «История Ханьской династии»)». 宣帝始亲万机,励精为治。- Император Сюань стал заниматься государственными делами, он отдал все свои силы и разум во имя благоденствия страны.
В результате исследования было выявлено, что большинство чэнъюй построены по типу словосочетания непараллельной конструкции — 46 %, на втором месте идут чэнъюй, построенные по типу параллельной конструкции — 41 %, и меньше всего встретилось чэнъюй частично параллельной конструкции — 13 %. Основываясь на результатах настоящего исследования, можно сделать вывод, что структура чэнъюй стремится к параллелизму, но большинство все же составляют чэнъюй непараллельной конструкции.
Помимо всего прочего, можно сделать вывод, что современная форма некоторых чэнъюй отличается от той, которая была использована в первоисточнике. Устаревшие слова часто заменяют современными синонимами, например 以人为鉴— проверять себя опытом других, как зеркалом; учиться на чужих примерах(устаревшее слово 鉴 (зеркало) заменили на синоним 镜 (зеркало). Некоторые чэнъюй не были использованы в своей привычной форме в самом первоисточнике, вместо этого они представляют собой сокращения изначального высказывания до четырех слов, которые несут в себе основной смысл. Чэнъюй могут являться описанием действия или истории, указанных в источнике, но при этом не присутствовать в самом произведении.
Буквальный смысл многих чэнъюй не совпадает с образным значением, что вызывает трудности в их понимании не только для иностранцев, изучающих китайский язык, но и для самих жителей Китая. Это обосновывает необходимость в дальнейшем проведении исследований по данной теме.
Если выдвигать возможные пути развития феномена чэнъюй, то можно предположить, что исследования по этой теме будут продолжаться как отечественными, так и зарубежными лингвистами, так как эта тема очень обширна и все еще считается малоизученной. Возможно, в будущем нам будут представлены другие классификации традиционных чэнъюй. Самым важным на данный момент является поддержание тенденции изучения чэнъюй молодым поколением.
Литература:
- Барчукова, К. В. Фразеология в китайском языке / К. В. Барчукова, А. В. Пескова, Е. И. Подкидышева, В. Э. Скромных. — Текст: непосредственный, электронный // Молодой ученый. — 2015. — № 18 (98). — С. 514–517.
- Ветров П. П. Классификация идиом современного китайского языка («путунхуа») на основании выделения семантических полей / П. П. Ветров // Китайское языкознание. Изолирующие языки: 12 Международная конференция / РАН Институт языкознания: — Москва: 2004. — С.51–61.
- 刘振前, 邢梅萍. 四字格成语的音韵对称与认知 // 语言教学与研究, 2003 年 第 3 期 48–57。 [Лю Чжэньцянь, Син Мэйпин. Рифма и симметрия в четырёхморфемных чэнъюй].
- 刘振前, 邢梅萍. 汉语四字格成语语义结构的对称性与认知 // 世界汉语教学, 2000 年 第 1 期 77–81。 [Лю Чжэньцянь, Син Мэйпин. Семантическая структура и симметрия четырёхморфемных чэнъюй китайского языка].