«Язык связан с мышлением» [1].
Мышление у представителей разных культур различно. Различны их представления о тех или иных категориях, архетипы, ценности, а также способы проявления чувств. Находясь в другой культуре, человек ведёт себя иначе, не так как в своей родной.
Это подтверждают опыты, проведённые психологами, специалистами по межкультурному взаимодействию, результаты которых доказывают, что один и тот же человек может принимать различные решения, если думает на другом языке [10].
Учёный и философ Грегори Бейтсон в своих «Металогах с дочерью» выдвигал предположение, что для того, чтобы научиться говорить на французском языке, необходимо научиться также размахивать руками, как это делают французы [2], то есть перенять культурную, эмоциональную составляющую носителя языка. О важности эмоционального компонента в изучении иностранного языка заговорили недавно, но уже утверждается, что она не только влияет на мотивационную сферу личности, обеспечивая побудительную или регуляторную функции психики, но и оказывает серьёзное влияние на когнитивную функцию. [7]
В XXI веке, веке информации и коммуникации, традиционное образование претерпевает множественные изменения. Одним из наиболее актуальных и плодотворно разрабатываемых современных направлений является межкультурная коммуникация. Взаимодействие с человеком, без понимания культуры, к которой он принадлежит, контекста, в котором он находится, ведёт к возникновению конфликтов, эскалация которых приводит к тяжёлым политическим и экономическим последствиям.
Родной язык входит в нашу жизнь постепенно, усваивается вместе с культурой, образом мысли и образом поведения, а потому его изучение происходит естественным образом. Нередко мы, слыша неправильно построенную фразу, улавливаем её неправильность интуитивно, прежде чем поймём, что нам здесь не нравится (деепричастный оборот не согласован с действующим лицом — «выходя из дома, мне захотелось надеть костюм», падеж «поехал к сестры» и т. д.). У детей-билингвов это происходит с двумя языками. Но в общеобразовательной, не специализирующейся на английском языке школе, учащиеся посещают уроки иностранного языка три раза в неделю? Как добиться такого высокого результата?
Доказано, что эмоционально окрашенная информация быстрее запоминается и медленнее забывается. А культура влияет на нашу эмоциональную сферу.
В литературе, отражены наиболее ярко и отчётливо человеческие качества, культурные образы, архетипы и способ мышления, фразеологизмы носителей того или иного языка. Изучение иностранного языка без изучения его культуры, обычаев и традиций народа-носителя, его мировоззрения -, практически невозможно. Это отражено в большинстве учебно-методических комплексов по иностранному языку, соответствующих ФГОС [6].
Многие приёмы и виды деятельности обучающихся роднят литературу с английским языком — прямое и косвенное цитирование текста, пересказ, анализ, выделение темы, главной мысли и идеи, выразительное чтение и чтение наизусть, необходимость соблюдать правила устной и письменной речи при ответе на вопросы. Знание возрастных особенностей обучающихся, их индивидуальных черт, позволяет организовать учебные занятия таким образом, чтобы процесс обучения способствовал повышению познавательной активности и мотивации учащихся, а все осваиваемые на уроке знания и навыки находились в зоне ближайшего развития.
Интегрированные уроки или даже простое использование межпредметных связей как элемента занятия помогают формированию нравственно-эстетических, культурных и языковых компетенций, дают возможность задуматься о «вечных» темах, познакомиться с творческим наследием зарубежных авторов. Они способствуют духовно-нравственному воспитанию, укрепляют навык анализа, сравнения и обобщения, расширяют литературный, страноведческий и культурный кругозор обучающихся.
Межпредметный подход на уроках литературы осуществляется с помощью разнообразных универсальных учебных действий [4].
Реализовывать межпредметные связи литературы и английского языка на практике можно двумя способами. Первый обозначается как «расширение предметно-содержательного плана» и заключается в увеличении чтения на иностранном языке, привлечения большого количества фактов из английской культуры и истории, проведение комбинированных уроков, внеклассных мероприятий.
Второй — совершенствование умений, которые относятся к обоим предметам и помогают скорее в процессе обучения вообще, чем в усвоении конкретного знания. Так, умение догадываться о значении непонятного слова, приобретённое на уроках литературы, (например, при чтении стихотворения Н.Некрасова «У парадного подъезда» непонятными оказываются слова «прожектёры», «армячишка» и другие), помогает в чтении и переводе английских текстов.
Применение межпредметного подхода для связи литературы и английского языка требует от преподавателя длительной и тщательной методической подготовки, знания содержания учебника английского языка для того класса, где реализуются межпредметные связи, содержания учебной программы, постоянного сотрудничества с учителем иностранного языка. Для плановой реализации такого подхода необходима разработка специальной рабочей программы, а также тщательная подготовка, включающая в себя несколько этапов:
- Преподавателю необходимо изучить само понятие межпредметных связей, их виды и функции, подходы к их реализации, с помощью методической литературы.
- Разработать поурочное планирование, используя курсовые и тематические планы двух предметов.
- Разработать методические приёмы реализации межпредметных связей при изучении конкретных литературных произведений, входящих в программу учебно-методического комплекса, или списки для внеклассного чтения.
- Разработать способы оценивания и контроля результатов осуществления межпредметных связей, соответствующих обоим предметам.
Рассмотрим возможности применения межпредметного подхода при изучении курса литературы 5 класса по учебно-методическому комплексу В. Я. Коровиной [5], как наиболее распространённую в российских школах.
Оговоримся, что рассматривать будем исключительно произведения, на английском языке, потому что охватить вниманием произведения, написанные на всех других представленных языках (древнегреческом, арабском, французском, татарском и других) не представляется возможным.
В пятом классе для изучения предлагаются следующие произведения зарубежной литературы, написанные на английском языке: Д.Дефо «Робинзон Крузо», Р.Стивенсон «Вересковый мёд», М.Твен «Приключения Тома Сойера». Кроме того, некоторые элементы межпредметного подхода можно применить и при изучении русскоязычных произведений.
Так, говоря о фольклоре, русских пословицах и поговорках, можно взять к сравнению несколько элементов английского фольклора, обладающих схожим («голоден как волк» и «as hungry, as a wolf») или противоположным значением («Money is power» и «Деньги могут много, а правда всё») и, на основе этого материала, сделать вывод о различии мировоззрения.
Говоря о народных сказках, особенно о тех, где действует популярный для сказок герой — Иван-дурак или Иван крестьянский сын, любопытно будет увидеть краткосрочный проект, направленный на сравнение Ивана и Джека, героя английских народных сказок. Чем они отличаются (Джек хитёр, а Иван простодушен, Джек насмехается над другими, над Иваном все смеются), а чем похожи (оба героя проявляют милосердие к бедным, благодаря своей доброте и самоотверженности побеждают).
Работая вместе с преподавателем английского языка, учитель литературы может предложить тому для чтения с детьми адаптированный вариант сказки «The sleeping beauty», что позволит при изучении литературных сказок В. А. Жуковского и А. С. Пушкина включить её в обсуждение, сравнить не две, а три сказки — особенности стиля повествования, самой истории, персонажей и их индивидуальностей.
Изучение литературных сказок предполагает довольно обширный материал для работы на уроке и мало возможностей для связи с английским языком, однако, после изучения данного раздела полезным будет проведение урока внеклассного чтения, на которых можно рассмотреть такие литературные сказки как «Алиса в стране чудес» Л.Кэррола, «Питер Пен» Дж.Барри или других, на выбор преподавателя и учеников. Также возможно выполнение обучающимися мини-проектов по выбранному ими произведению зарубежной литературы.
При изучении стихотворений поэтов XIX века о природе и родине, в качестве элемента, развивающего мировоззренческие и культурные компетенции, преподаватель может предложить обучающимся для рассмотрения несколько стихотворений поэтов Озёрной школы, естественно, в переводе на русский язык. Это позволит сравнить отношение к родной стране жителей разных стран, национальный колорит, осознать важность патриотизма, любви к родине, её природе.
Изучение биографии Даниэля Дефо, английского просветителя, представляет возможность для реализации межпредметных связей с английским языком, мировой историей и историей Англии. Интересным будет анализ судьбы писателя в контексте истории страны. Также биография Дефо позволяет выполнить не один, а несколько мини-проектов. Для перевода с английского языка обучающимся можно предложить краткие высказывания писателя и название романа, которое в оригинале состоит далеко не из трёх слов, а занимает несколько строчек («Жизнь, необыкновенные и удивительные приключения Робинзона Крузо, моряка из Йо́рка, прожившего 28 лет в полном одиночестве на необитаемом острове у берегов Америки близ устьев реки Орино́ко, куда он был выброшен кораблекрушением, во время которого весь экипаж корабля, кроме него, погиб, с изложением его неожиданного освобождения пиратами; написанные им самим»).
Во время такого урока обучающиеся смогут освоить новый способ работы с текстом произведения (сравнение оригинала и перевода), научиться самостоятельно работать с текстом на английском языке, самостоятельно выполнять задания, связанные с сопоставлением литературных персонажей и их прототипов. [2]
На уроке, посвящённом изучению баллады Роберта Льюиса Стивенсона «Вересковый мёд» обучающимся может быть предложена для изучения история Шотландии и отличия шотландской культуры от английской, особенности шотландского (гэльского) языка и шотландского акцента. Учитель может привести примеры шотландского акцента и предложить учащимся воспроизвести его, что будет способствовать развитию у них навыков фонематического анализа и фонетического восприятия английского языка. Интересной будет и возможность задействовать межпредметные связи с музыкой и исполнить балладу на русском или английском языке. Возможность сыграть на гитаре, прямо на уроке, оказывает воздействие на мотивационную сферу обучающихся.
Роман Марка Твена «Приключения Тома Сойера» может стать опорным материалом, для изучения американской культуры и английского языка, а также неплохой практикой перед началом изучения географии. Короткие остроумные высказывания автора станут хорошей практикой для перевода в рамках краткосрочного проекта. Также, если уровень английского позволяет, в качестве упражнения, можно предложить пятиклассникам для чтения адаптированный отрывок из главы, в которой Том красит забор, перевести его и проанализировать поведение героя уже на русском языке.
Такой урок даст обучающимся возможность усовершенствовать свои навыки смыслового чтения и проектной деятельности на материале повести М.Твена «Приключения Тома Сойера», сформировать умение давать характеристику литературному герою на русском и английском языках, анализировать жизненный путь автора художественного произведения и его влияние на творчество [3]
В шестом классе в рамках программы не рассматривается ни одного произведения на английском языке: вместо этого обучающимся предлагаются отрывки из древнегреческой литературы, стихотворения в переводе с немецкого языка, а также испанская литература. Если один из этих языков учащиеся изучают в качестве второго иностранного, то межпредметный подход возможен.
В программе с седьмого англоязычных произведений снова становится достаточно много. Это и баллада шотландского поэта Роберта Бернса «Честная бедность», и стихотворение романиста Джорджа Гордона Байрона, и рассказы О. Генри и Рэя Брэдбери, и даже отрывки из «Ромео и Джульетты» Уильяма Шекспира. Возможностей применить межпредметный подход много, их реализация зависит от фантазии и желания преподавателя.
Но вне рассмотрения учебно-методического комплекса остаётся множество произведений из разных временных периодов, которые представляют широкое поле для формирования у обучающихся всевозможных компетенций, возможностей для дискуссии. Многие эти произведения так или иначе знакомы школьникам, пусть даже в виде экранизаций (фильмы о Гарри Поттере, «Властелин колец», «Хроники Нарнии») или культурных отсылок (даже те, кто не читал книги и не смотрел фильмы знают, кто такой Шерлок Холмс и слышали хоть что-то о Гамлете).
На уроках нет и не будет столько времени, чтобы можно было прочитать и обсудить всё, что интересно обучающимся. Но если отойти от аксиомы, что произведение нужно прочитать полностью, чтобы иметь возможность его обсуждать, воспользоваться старым, как мир, приёмом «сказок Шехерезады», не заканчивая чтение отрывка, который заинтересовал хотя бы часть учеников, то можно дать детям возможность заинтересоваться неизвестным. Взять книгу в руки, пусть сначала только для того, чтобы уточнить, какой же всё-таки ответ на «Главный вопрос жизни, вселенной и всего такого» [66].
Вывод
Литература является предметом гуманитарного цикла, в который также входят русский язык, иностранный язык, основы религиозной культуры, история, музыка, изобразительное искусство и другие предметы. Связи между этими предметами осуществляются в рамках школьной программы разными способами: параллельным, последовательным или смешанным.
Перспективными для развития языковых, речевых и культурных компетенций являются связи литературы и иностранного языка, но на уроках не хватает времени, чтобы в полной мере реализовать их.
Создание факультативных курсов, объединяющих эти предметы, является актуальной для нашего времени задачей, позволяющей в полной мере раскрыть образовательные перспективы межпредметного подхода, предоставить обучающимся возможность развить культурные, нравственно-эстетические и мировоззренческие компетенции.
Литература:
- Антипова А. М. Труды Ю. М. Лотмана и методология современного литературного образования: к 90-летию со дня рождения // Преподаватель ХХI век. 2012. № 3. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/trudy-yu-m-lotmana-i-metodologiya-sovremennogo-literaturnogo-obrazovaniya-k-90-letiyu-so-dnya-rozhdeniya (дата обращения: 29.03.2020).
- Бейтсон Г. Экология разума. Избранные статьи по антропологии, психиатрии и эпистемологии / Пер. с англ. М.: Смысл. 2000. — 476 с.
- Володина Н. Н. Использование интерпретации художественного текста как средство совершенствования иноязычной речи на старших курсах языкового вуза // Обучение иностранным языкам в школе и вузе. — СПб., 2001. — 150 с.
- Как проектировать универсальные учебные действия в начальной школе. От действия к мысли: пособие для учителя / А. Г. Асмолов [и др.]; под ред. А. Г. Асмолова — 2-е изд. — М.: Просвещение, 2010. — 152 с.
- Литература. 5 класс. Учебник для общеобразовательных учреждений. В 2 ч. / В. Я. Коровина, В. П. Журавлёв, В. И. Коровин. — М: Просвещение, 2016.
- Мартынова Юлия Викторовна, Верник Ирина Сергеевна Анализ содержания учебно-методических комплектов профильных обазовательных программ по английскому языку среднего (полного) общего образования с точки зрения развития лингвострановедческой компетенции // Вестник СИБИТа. 2018. № 2 (26). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/analiz-soderzhaniya-uchebno-metodicheskih-komplektov-profilnyh-obazovatelnyh-programm-po-angliyskomu-yazyku-srednego-polnogo-obschego (дата обращения: 12.06.2020).
- Монина Галина Борисовна Эмоциональный интеллект как фактор личностного и профессионального роста // Ученые записки Санкт-Петербургского университета управления и экономики. 2011. № 3 (33). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/emotsionalnyy-intellekt-kak-faktor-lichnostnogo-i-professionalnogo-rosta (дата обращения: 19.05.2020).
- Douglas Adams. The hitch hiker's guide to the Galaxy. Life, the Universe and everything so long. So long, and thanks for all the fish. Mostly harmless. © Serious Productions Ltd., 1982, 1984, 1992.
- Forward, учебник для 5 класса общеобразовательных организаций; под редакцией М. В. Вербицкой. — М.: Вентана-Граф:Pearson Education Limited, 2014. — 253 c.
- The Foreign-Language Effect: Thinking in a Foreign Tongue Reduces Decision Biases. By Boaz Keysar, Sayuri L. Hayakawa and Sun Gyu An. Psychological Science, published online 18 April 2012. — [сайт] — URL: https://www.wired.com/2012/04/language-and-bias/