В работе выделены основные аспекты, характеризующие сонет как жанр. В рамках поэтического дискурса рассматривается главный объект исследования: особенности поэзии проторенессансного и ренессансного периода, представленный работами Шекспира, Спенсера и Петрарки. На основе сравнительного и лингвистического анализов раскрывается главный предмет исследования: особенности языка и символизм поэтических произведений.
Ключевые слова: дискурс, информация, поэзия, сонет, образность, концепт, анализ.
Поэтический дискурс представляет собой передачу субъективного отношения автора к явлениям действительности. Согласно Вере Николаевне Монгилевой: «Поэтический дискурс — это взаимодействие составляющих «автор — текст» и «читатель — текст», в котором текст является звеном, соединяющим эстетическую деятельность продуциента и реципиента». В целом, информация поэтического произведения может быть представлена двумя видами: смысловым и эстетическим. Смысловая информация может быть в свою очередь разделена на фактуальную и концептуальную. Фактуальная смысловая информация является объективной и сообщает о фактах и событиях, происходящих в реальной действительности. Концептуальная информация — субъективное восприятие автора.
Сонет (от лат. «sonare» — «звучать») — является произведением строгой поэтической формы. Это четырнадцатистрочное стихотворение, состоящее из двух катренов и двух терцетов. Предположительно сонет был создан провансальскими трубадурами в 13 веке, но истинную популярность он приобрел в Италии.
Именно благодаря Франческо Петрарке жанр сонета был доведен до совершенства. Он стал первым поэтом, создавшим образ лирического героя.
Эпоха Проторенессанса была противоречивой: формирование итальянского языка, возросший престиж светского образования, общий культурный объем — с одной стороны, произвол Святой Инквизиции — с другой. В целом этот период истории можно назвать «борьбой антитез», которая нашла отражение в творчестве великого поэта. Так, сонет № 134 из «Книги песен» полностью построен на резких противопоставлениях: радость неразрывно связана с печалью, а счастье — с болью.
Pace non trovo e non ho da far guerra
e temo, e spero; e ardo e sono un ghiaccio;
e volo sopra 'l cielo, e giaccio in terra;
e nulla stringo, e tutto il mondo abbraccio…
Разнообразные антитезы встречаются во всем:«la pace — la guerra» — «мир –война», «volare — giacere» — «летать — лежать», «bramo di perir — cheggio aita» — «жажду погибели — молю о помощи», «Ed ho in odio me stesso, ed amo altrui» –«себе постыл — и всех других люблю». Также значительную роль в сонете играют оксюмороны: «piangendo rido» — дословно: «смеюсь, плача», «со смехом я — рыдаю» [9, с.5], «veggio senz'occhi» — «зряч без глаз» и т. д.
С точки зрения синтаксиса, сонет № 134 довольно прост: в основе преобладают глаголы и существительные. По своей структуре сонет стандартен: стабильный объём, составляющий четырнадцать строк; присутствует чёткое подразделение на четыре строфы: два катрена и два терцета; рифмовка в сонете соответствует схеме ABAB ABAB CDE CDE. Рифма — кольцевая.
Сонет ярко демонстрирует душевное смятение лирического героя. Он боится и надеется «e temo, e spero», пылает и стынет, словно лёд «e ardo, e sono un ghiaccio». Всему вина — любовь, из-за которой «жизни нет конца и мукам — краю» [пер. Ю. Верховского]. Кульминацией становится первый терцет. Парадоксы «Veggio senza occhi e non ò lingua e grido» олицетворяют неизбежность, заставляющую полностью покориться судьбе.
Особый интерес вызывает язык Петрарки. Являясь одним из родоначальников итальянского языка, он, тем не менее, утверждал, что язык подлинной литературы — латынь. Поэтому в сонетах Петрарки можно увидеть заимствование латинских форм или усечение окончаний с целью «уподобления благородной латыни». Например, «pregion» вместо «pregione», «tal» вместо «tale» и т. д. Особое место в сонетах занимает слияние слов «m'ha», «m'ancide», «senz'occhi» и т. д. В значительной степени наблюдается редукция большого количества галлицизмов и вульгаризмов, особенно оканчивающихся на -anza, -ore, -tore, широко использовавшихся в языке ранее.
В своих произведениях Петрарка исключает многие сицилийские формы (например, использование слов без дифтонга: core, novo, foco). Однако в рассматриваемом нами сонете рифма с использованием слова, характерного для сицилийского диалекта, присутствует: «altrui — voi». Это доказывает, что volgare ещё не имел на тот момент оформившихся правил и установленных норм и предоставлял поэтам эпохи Проторенессанса свободу для творчества.
Прежде чем начать говорить об особенностях сонетов Шекспира, следует сказать, что сонет как жанр был введён в английскую поэзию во время правления Генриха VIII. Родоначальником английского сонета считается Томас Уайет. Начал английский поэт с переводов Петрарки, но в силу особенностей английского языка, Уайет был вынужден немного изменить форму рифмовки: вместо последних шести строк сонета, рифмующихся между собой, он использует четверостишие и двустишие.
Немалый вклад в развитие сонета как жанра в Англии внёс современник Шекспира, Эдмунд Спенсер. Он был одним из первых английских поэтов, переставших подражать итальянским сонетистам. Спенсер стремился создать национальную поэзию, в которой могли бы найти отражение английские реалии.
Sonnet 21
«WAS it the work of nature or of Art?
which tempered so the feature of her face:
that pride and meekness mixt by equal part,
do both appear t'adorne her beauties grace.»..
«...Thus doth she train and teach me with her looks,
such art of eyes I never read in books».
Также Спенсер экспериментировал с формой сонета. Так, в сонете № 21 сборника «Amoretti и Эпиталамий» автор использует рифмовку abab bcbc cdcd ee, нетипичную для поэзии того времени. Однако созданная им форма не получила широкого распространения вошла в историю под именем «спенсеровского» сонета. Немало внимания поэт уделял стилистики языка: в сонете присутствует аллитерация, способствующая большей мелодичности языка. Например: « f eature o f her f ace», «beautie s gra c e» и т. д.
Говоря о языке Спенсера, стоит отметить, что словарный состав в его произведениях близок к современному английскому. Хотя в написании все ещё сохраняется уже непроизносимое «e» (mute «e»), которое на сегодняшний день отсутствует в написании («adorne»), а также устаревшие формы «doth», «wilt» и т. д., в силу широкого использования лексики, имеющей место в современном языке, эти особенности легко восполняются на основе контекста.
Однако наибольшую известность снискали сонеты Шекспира. Они стали лирическим синтезом эпохи Возрождения. Особая заслуга принадлежит Шекспиру относительно реформирования формы сонета. Он обратился к структуре, изобретенной когда-то Генри Говардом, графом Сурреем (три катрена с перекрестной рифмой и двустишие). Именно она впоследствии получила название «шекспировской». Структура сонета Шекспира влияет на содержание: третий катрен является кульминацией, а заключительное двустишие — развязкой, нередко неожиданной.
Одна из особенностей поэзии Шекспира — яркая образность, метафоричность. Теория поэзии эпохи Возрождения подразумевала, что нельзя просто назвать предмет. «Всякая мысль, событие, переживание должны быть выражены посредством сравнения, уподобления одного предмета другому» [6, с. 594].
При анализе дискурсивного цикла сонетов лингвисты выделяют в совокупности около 500 концептов — базовых и небазовых. Это дает нам возможность осознать когнитивно-семантическую значимость сонетов. Основные концепты: LOVE / ЛЮБОВЬ, HEAVEN / НЕБО — проходят красной нитью через все сонеты и являются, по сути, философской основой мироощущения английского поэта.
Sonnet 71
«No longer mourn for me when I am dead
Than you shall hear the surly sullen bell
Give warning to the world that I am fled
From this vile world with vilest worms to dwell;
Nay, if you read this line, remember not
The hand that writ it; for I love you so,
That I in your sweet thoughts would be forgot,
If thinking on me then should make you woe.
O, if (I say) you look upon this verse,
When I (perhaps) compounded am with clay,
Do not so much as my poor name rehearse,
But let your love even with my life decay,
Lest the wise world should look into your moan,
And mock you with me after I am gone».
Говоря о языке Шекспира, следует отметить, что великий классик был одним из первых, кто стал сочетать в сонетах как простые слова, так и более книжные и тем самым ушел от возвышенных речей. Творчество Шекспира занимает особое место в истории развития английской культуры. Язык великого поэта разительно отличается от среднеанглийского, на котором писал Джефри Чосер, он достаточно близок к современному английскому. Однако существуют значительные расхождения. Так, например, в эпоху Шекспира широко употреблялись местоимения «thou, thy, thine, thee», при чем «thine, mine» использовались перед словами, начинавшимися с гласного звука, а «my, thy» — с согласного. Предлог «on» применялся там, где сегодня используется «of» в значении «about»:
«If thinking on me then should make you woe»
Также можно заметить меньшую строгость в построении фразы: инверсию главных членов предложения, а также ведущего и зависимого членов словосочетания.
«No longer mourn for me when I am dead»
В вопросительных и отрицательных предложениях часто употребляются формы без «do»:
«Nay, if you read this line, remember not
The hand that writ it; for I love you so»
Рассмотрев основные особенности сонетов Петрарки, Спенсера и Шекспира, можно сделать вывод, что произведения этих поэтов характеризуются многослойностью, наличием большого количества концептов, поликодовостью. Лингвистический анализ позволяет увидеть процесс развития языка и индивидуальные особенности образности речи каждого поэта.
Литература:
- “Canzoniere” Петрарки [Электронный ресурс] Режим доступа: http://belpaese2000.narod.ru/Teca/Stud/lettera/lett1/petr_canz.htm — Дата доступа: 15.06.2020
- Gianfranco Contini. Preliminari sulla lingua del Petrarca. Turin «Einaudi», 1970 –P. 65–74
- Millian Ch. B. Spenser and the table round… — L., 1967. P. 135- 140
- Spenser E. The works, v. 1–4. — L., 1928–1934. P. 45
- The Complete Works of William Shakespeare / The Shakespeare Head Press,Oxford Edition. Wordsworth Library Collection. — L.:Wordsworth Editions Limited, 2007. — 1263 p.
- Аникст, Поэмы, сонеты и стихотворения Шекспира. //Шекспир У. Полное собрание сочинений в 8 томах. Том 8. — М.: Искусство, 1960. — 594с
- Монгилева Н. В. Семантическое пространство поэтического дискурса: дис. на соискание учен.степени канд. филол. наук: спец. 10.02.19. — Челябинск, 2004. — 168 c. (Электронный ресурс)
- Налимов В. В поисках иных смыслов / В. Налимов. — М.: Прогресс, 1993. — 280 с.
- Томашевский Н. Петрарка и его «Книга Песен» Петрарка Ф. Лирика. — Москва, 1980. — С. 5–16
- Шекспировская энциклопедия / под ред. С. Уэллса при участии Дж. Шоу; пер. А. Шульгат — М.: Радуга. 2002. — 250 p.
- Эстетика Ренессанса Том I Составитель В. П. Шестаков Москва «Искусство» 1981 –С. 13–15
- Якобсон P. Поэзия грамматики и грамматика поэзии (анализ пушкинского шедевра «Я вас любил. Любовь еще, быть может.».. // Семиотика. — М.: Радуга, 1983. C 41–45.