Коммуникация является самым важным уровнем взаимодействия людей, в процессе которой преследуется цель передачи и донесения информации до собеседника. Следовательно, каждое высказывание и каждое слово должны нести некоторый понятный разумный смысл. Первичной и элементарной единицей смысла является слово, и именно поэтому в задаче объяснить значение любого сообщения слушателю в конкретной ситуации, тем самым раскрывая сущность коммуникации собеседников, мы преследуем цель анализа значения слова. Еще больше сложностей возникает в процессе общения на иностранном языке при столкновении разных культур, менталитетов и трудностей перевода на родной язык.
Существует несколько основных путей развития нового значения, и наиболее полную схему семантических изменений предложил немецкий лингвист Герман Пауль в XIX веке. Он обозначил три направления развития лексических значений: 1) расширение значения, 2) сужение значения, 3) смещение (сдвиг или перенос) значения. Если в случае с двумя первыми пунктами значение меняется в процессе изменения семантического объема и происходит постепенно, естественным путем, то изменение через смещение значения происходит говорящим осознанно, а закрепление в системе языка происходит за счет коллективных ассоциаций — в случае, если языковое большинство признает основание для переноса.
Одним из видов переноса лексического значения является метафора. Метафора — это стилистический прием, заключающийся в переносе наименования с одного предмета или явления на предметы, явления другого вида за счет схожих второстепенных признаков или скрытого сравнения. Метафора является одним из самых выразительных и экспрессивных инструментов речи, отражающее не только лексическое значение, но и придающее эмоциональную окраску слову или выражению. Метафору часто можно видеть в художественных произведениях, где автор с ее помощью задает нужную атмосферу, в письменной и даже в разговорной речи, в которой можно проследить как давно устоявшиеся метафорические переносы, так и ситуационные, когда говорящий употребляет их в своей речи намеренно, тем самым повышая свой лингвистический уровень.
Полисемия — многозначность, многовариантность слова — является одним из способов создания новых слов. Человеческая природа ограничена в возможности произношения различных звуковых комбинаций, и даже самый богатый на звуки язык рано или поздно столкнется с проблемой кризиса новых слов. Отсюда следует, что обогащение словарного запаса языка происходит не только за счет добавления новых слов в языковую систему, но за счет активной полисемии уже существующих слов. Одним из наиболее частых направлений полисемии является перенос значения слов за счет схожести понятий, которые они выражают. Например, «sheep» имеет более одного значения: 1) домашнее животное с шерстью; 2) очень застенчивый человек (овечка); 3) ведомый человек ( He follows his leader like a sheep. ); 4) шерсть овцы, изделия, сделанные из нее; 5) в сочетании с прилагательным black — человек, который сильно отличается от остальных, «белая ворона» (she was the black sheep of the family).
Метафора позволяет взглянуть на новые предметы и явления через призму уже устоявшейся, зафиксированной картинки в сознании человека. Ассоциации, являющиеся основанием для метафорического переноса и развивающиеся через когнитивные процессы, безграничны, а значит, такой вид семантического развития является наиболее продуктивным. Например, слово «bulb», что означает луковицу растения, перешло к другому предмету, отдав ему свое вербальное выражение — теперь «bulb» означает еще и электрическую лампочку. У последнего слова совершенно новое значение, не имеющее ничего общего с растением, однако, лампочка получила свое наименование в английском языке благодаря схожести формы с луковицей.
Стоит отметить, что сравнение и уподобление может происходить по совершенно разным признакам: сходство формы и содержания, сходство положения, цвета, функции, поведения, свойств. Ассоциация может быть выстроена не только между двумя конкретными объектами. Например, во фразе «time slides» абстрактному понятию времени приписывают действие, совершаемое некоторым конкретным объектом. Скользить могут какие-либо осязаемые предметы по гладкой поверхности, но приписав это действие ко времени, автор дает понять, что ничто не может быть преградой его течению, время неумолимо идет, не делая пауз, как будто «скользит».
По содержанию метафоры мы можем проследить, какая черта особо прослежена в первоначальном, родовом, слове, какое свойство слово показалось наиболее важной в языковой системе, ведь мы переносим дефиниции исходя из схожести и общности каких-либо признаков. Так, нам открывается тип мышления и мировоззрение англоязычного человека. Однако не всегда сохраняется тот эмоциональный оттенок, который был первоначально заложен в слово с новым значением. Например, «star» первоначально обозначала космический объект, но чуть позже этим понятием стали называть телевизионных артистов, постоянно мелькающих в прессе. Конечно, со временем круг людей, называемых «звездами», значительно расширился ( tennis star, rock star ) и начал означать профессионала, яркого представителя какой-либо сферы, но к этому времени уже утратился тот ироничный оттенок, который вкладывался в назывании «звездами» экранных идолов.
Также стоит помнить, что метафоры в художественной литературе отличается от метафоры с точки зрения семантики. В первом случае ассоциация принимается языковым большинством и укореняется в каждодневной речи носителей, а изучающим английский язык придется их учить как часть лингвистической системы. Во втором случае метафора является авторской и вводится поэтом или писателем в текст намеренно для воздействия на восприятие читателей и слушателей. Рассмотрим пример из романа Ф. С. Фицджеральда «Ночь нежна»: «…She was almost eighteen, nearly complete, but the dew was still on her» — ей было без малого восемнадцать, уже почти расцвела, но еще в утренней росе. Рано утром в поле трава покрывается холодными капельками воды. Как только задеваешь стебелек, капля воды стекает, утрачивая свою былую форму. Авторская метафора, введенная на сравнении молодости с росой, указывает на нежность и уязвимость юности Розмари, и данная метафора не укоренилась в языковой системе и не используется в разговорной речи.
Таким образом, метафора имеет свойство совершенствовать и дополнять значение какой-либо дефиниции, а некоторым уже известным процессам и явлениям писатель может дать совершенно новую номинацию, основанную на метафорическом сравнении, что позволяет читателю неосознанно понимать скрытую информацию, оставленную в произведении намеренно по замыслу автора. Метафора очень сложный для исследования стилистический прием — сложность состоит в том, чтобы уловить ту эмоцию или скрытое значение, которое было в ней заложено первоначально. Шаблонные метафоры формируются за счет принятия языковым большинством, что дает возможность проследить ход мыслей, культуру и мировидение другого народа, тогда как некоторые авторские, живые метафоры до сих пор ждут своего обоснования или имеют несколько «ключей» ввиду существования разных подходов к их анализу.
Метафора будет актуальной всегда, ведь у каждого человека свое видение и фантазия, а это является отправной точкой процесса развития метафоры, к тому же, на сегодняшний день не существуют точного единичного определения этого стилистического приема, как и не существует конкретного подхода к его изучению. И этот факт только доказывает многогранность метафоры как элемента языковой системы и отражения окружающего мира.
Литература:
- Арнольд И. В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. — 9-е изд. — М.: Флинта: Наука, 2009. — 384 с.
- Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. — М.: 2011. — 896 с.
- Блэк М. Метафора // Теория метафоры / Под ред. Н. Д Арутюновой/. — М., 2014. — 319 с.
- Вежбицкая А. Язык, культура, познание. — М., 2012. — 215 с.
- Ермакова О. П. Семантические процессы в лексике. — М., 2014.
- Скляревская Г. Н. Метафора в системе языка. — Спб: Наука, 2015.
- Fitzgerald Francis Tender is the Night — London: Vintage books, 2017 г.