Метонимические значения оценочно-характеризующих существительных с семантическим компонентом необычность/новизна/значимость в русском языке | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 26 октября, печатный экземпляр отправим 30 октября.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №27 (317) июль 2020 г.

Дата публикации: 30.06.2020

Статья просмотрена: 297 раз

Библиографическое описание:

Забелина, А. В. Метонимические значения оценочно-характеризующих существительных с семантическим компонентом необычность/новизна/значимость в русском языке / А. В. Забелина. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2020. — № 27 (317). — С. 359-362. — URL: https://moluch.ru/archive/317/72217/ (дата обращения: 16.10.2024).



В статье рассмотрена специфика функционирования метонимического переноса при сопоставлении прямого и переносного значения оценочно-характеризующих существительных с семантическим компонентом необычности, новизны, значимости.

Ключевые слова: лексическое значение слова, прямое и переносное лексическое значение, метонимия, метонимический перенос, коннотации.

Лексическим значением слова называется, по определению В. В. Виноградова, его «предметно-вещественное содержание, оформленное по законам грамматики данного языка и являющееся элементом общей семантической системы словаря этого языка» [1, С. 10]. Оно, как правило, представляет собой основу семантической структуры слова и называется денотативным (предметным).

Лексическое значение слова, являясь элементом общеязыковой системы, тем не менее обладает достаточной самостоятельностью. Оно имеет собственно семантические, т. е. присущие только ему, специфические свойства, например разные способы номинации предметов, понятий, явлений, признаков по характеру соотнесения с действительностью (прямое — непрямое, или переносное), по степени мотивированности (производное — непроизводное), по способам и возможностям лексической сочетаемости (свободнее — несвободные), по характеру выполняемых функций (номинативные — экспрессивно-синонимические) [2, С. 36].

По способу номинации, т. е. по характеру связи значения слова с предметом объективной действительности, выделяются два основных типа лексических значений — прямое (основное, или прямо-номинативное) и переносное (непрямое, или косвенно-номинативное).

Значение слова называется прямым, если звучание слова точно указывает на предмет, признак или действие.

Переносным называется такое значение слова, появление которого обусловлено возникновением сравнений, ассоциаций, объединяющих один предмет с другим [2, С. 37]. Переносное значение появляется в результате переноса прямого обозначения предмета на новый предмет.

Например, возьмем и сравним примеры прямого и переносного значения слов. Если человек скажет слово «море», то у других людей возникнет образ большого водного пространства с теплой или соленой водой. Но стоит нам употребить слово «море» в сочетаниях «море улыбок», «море огней», «море смотрящих глаз», «Я прочитал море книг», то мы сразу видим, как меняется значение слова «море»: оно выражает уже переносное лексическое значение и обозначает «большое количество чего-нибудь или кого-нибудь».

Общеизвестно, что слово относится к действительности, отражает ее и выражает свои значения не изолировано, не в отрыве лексико-семантической системы данного конкретного языка, а в неразрывной связи с ней, как ее составной элемент». [4, С. 209–210].

Различаются два основных вида переносного лексического значения слова — метафорический и метонимический. Как разновидность метонимии — синекдоха. Некоторые лингвисты относят синекдоху к метонимии, т. к. перенос происходит на основе ассоциаций целого и части предмета (есть сливы (плод дерева, следовательно, переносное значение) — сажать сливы).

В данной работе мы более подробно рассмотрим второй тип переноса — метонимический — на примере оценочно-характеризующих существительных.

Итак, метонимия — это когда наименование того или иного предмета или явления перенесено на другой предмет или явление по смежности [4, С. 97].

В русском языке возможны следующие разновидности метонимического переноса:

  1. Действие — место действия: выход на сцену и выход из зала; помещение в больнице и жилое помещение.
  2. Действие — результат действия; место или вовлеченный в действие предмет (субъект, объект, орудие): совпадение взглядов и совпадение в тексте; украшение городов и елочные украшения; сочинение рассказов и школьное сочинение; остановка — «определенное действие» и «место остановки транспорта, расстояние между остановками», свисток — «акт свиста» и «приспособление для свиста».
  3. Материал — изделие из материала: добывать зол о то и носить золото (изделие из золота); шерсть медведя и шерсть на костюм.
  4. Перенос имени автора, создателя чего-либо на его творение: любить Левитана (т. е. любить картины Левитана), пользоваться Ушаковым (пользоваться словарем под редакцией Д. Н. Ушакова).
  5. Перенос названия свойства, качества на то или того, что или кто обнаруживает, имеет это свойство, качество: бестактность, грубость слов, глупость человека, бездарность проекта, нетактичность поведения, колкость реплик, банальность замечания и т. д. (слова, выделенные курсивом, обозначают отвлеченное свойство, качество) и «совершить бестактность» (совершить бестактный поступок), «говорить глупости, грубости» (говорить глупые слова или фразы), «его окружают бездарности» (его окружают бездарные люди), «допустить нетактичность» (допустить нетактичный поступок или замечание), «позволять себе колкости» (позволять отпускать колкие слова, фразы, замечания), «произносить банальности» (говорить банальные слова).
  6. Вместилище — его содержимое: налить воды в чайник и вскипятить чайник. Когда мы говорим «Кипит вода!», речь идет именно о воде, которая кипит (кипящая вода), но также мы можем говорить «Кипит чайник!», что, конечно, уже не означает «кипения» самого чайника, а значит, что кипит опять-таки вода, налитая в чайник. И в первом, и во втором случае речь идет исключительно о воде.
  7. Учреждение — помещение, в котором оно находится: организовал лабораторию и вошел в лабораторию.
  8. Учреждение — люди, работающие или находящиеся там: работал на заводе и весь завод любил его.
  9. Населенный пункт — жители: увидали деревню и вся деревня вышла на сенокос.
  10. Эмоциональное состояние — его причина: ужас — «страх» и «ужасное событие».

Обратимся исключительно к переносным значениям многозначных существительных, приведенных из Большого Академического словаря под редакцией В. И. Чернышева (1950- 1956), и определим разновидности метонимического переноса [3].

  1. Бездарность , -и, ж . 1. Отсутствие даровитости, таланта. Ему [художнику] казалось, что уже стоит перед его картиною стоит грозный судья и, качая головою, укоряет его в бесстыдстве или бездарности. Гог., Портрет. 2. перен. Человек, не имеющий таланта. Случается и так: у мужа артиста большой талант, у жены — никакого или наоборот, жена знаменитая артистка, а муж совершенная бездарность . Каратыгин, Зап., т. 1, гл. 4.

Составляющие элементы прямого значения существительного «бездарность»: абстрактное качество + отсутствие таланта/дара + отрицательная оценка (отсутствуют творческие способности, интеллектуальные качества) + наличие необычности (не такой, как все, человек) + отличие + нереализованность + наличие новизны (только в реализации значение «новое отличительное качество») отсутствие значимости (не способный, лишенный таланта человек). Обратимся теперь к переносному значению и проанализируем его: конкретный человек + отсутствие таланта + нереализованность + отрицательная оценка + наличие необычности (не такой, как все) + наличие новизны (новое качество в отличие от одаренности) + отсутствие значимости (особенность человека не несет практическую ценность для общества). Прямое значение существительного «бездарность» называет «абстрактное качество», а переносное — конкретного человека, которое это качество приобретает. Переносное наименование выражает чисто субъективную оценку и обозначает личные человеческие качества. Семантические компоненты необычность и новизна , формирующие прямое значение, повторяют свои характеристики в переносном значении и отражают эмоционально-оценочное отношение. Отсутствие значимости заключается в отсутствии способностей и одаренности.

Итак, в переносном значение лексема «бездарность» употребляется в необычном для нее сочетании « Случается и так: у мужа артиста большой талант, у жены — никакого или наоборот, жена знаменитая артистка, а муж совершенная бездарность» и называет человека, у которого отсутствует талант и желания общего развития. Следовательно, в этом случае переносное наименование осуществляется по смежности (метонимия): т. е. свойство, качество (отсутствие способностей, одаренности) переносится на то или того, кто обнаруживает это качество.

  1. Ужас, -а, м. 1. Чувство сильного страха, доходящее до подавленности, оцепенения. Наводить ужас на кого-нибудь; [Ребенка] объял ужас, и он, ни жив ни мертв, мчится назад и, дрожа от страха, бросился к няньке. Обломов. Гончаров. 2. Явление, положение, вызывающее такое чувство. Вспомни, какой ужас она пережила. 3. Перен. Трагичность, безвыходность. Она проснулась, и с первой мыслью представился ей весь ужас ее положения; положение, случай. « Внимая ужасам войны…». Некрасов. Внимая ужасам войны.

В прямом значении перечислены следующие характеристики существительного «ужас»: чувство/явление + страх + подавленность + оцепенение + отрицательная оценка + необычность (состояние, вызывающее чувство страха) + наличие новизны (чувства, вызывающие неожиданную реакцию и новые эмоции, например, оцепенение) + наличие значимости (чувство — важное эмоциональное состояние человека) . Переносное значение передает следующие отличительные особенности: событие/проявление + трагедия + страх + безвыходность + отрицательная оценка + необычность (особенное явление) + наличие значимости (внутреннее состояние, играющее с человеческими эмоциями) + наличие новизны (чувства, вызывающие новые эмоции: абсолютное счастье или глубокую депрессию) + эмоциональный компонент. Вторичное значение передает явление, вызванное чувствами, эмоциями, о которых говорилось в основном. Три важных семантических компонента (необычность/новизна/значимость) встречаются и в прямом, и в переносном значении данного слова и несут выражение негативной оценки.

Таким образом, прямое и переносное значение существительного «ужас» содержит в себе коннотации «ужасный», «страшный», «тяжелый», «мрачный» и обозначает предмет или явление, которое необычно в своем проявлении и не лишено существенного значения, смысла. Следовательно, переносное наименование осуществляется не на основе сходства, а по смежности (метонимия): т. е. здесь название может быть перенесено с эмоционального состояния на его причину: ужас «страх» и «ужасное событие» (в предложении «Вспомни, какой ужас она пережила» существительное «ужас» означает «ужасное событие»).

  1. Фишка, -и, род. мн. – шек , ж. 1. Кружок или костяной (деревянный, пластмассовый и т. п.) кубик, служащий в разных играх для счета очков, взяток и т. п. Сначала его приходилось учить и поправлять, но он довольно быстро освоился с правилами покера, и вот не прошло и получаса, как все фишки очутились перед ним. Куприн. Гранатовый браслет. 2. Перен. О том, что выделяется своей необычностью, привлекает внимание яркой особенностью, безусловным преимуществом. Эта модель — фишка в авторской коллекции одежды. Новый спектакль — фишка театрального сезона. Этим летом мы с подругой придумали отличную фишку — насобирали перед домом ромашек и стали раздавать их незнакомым парням на улице.

Существительное «фишка» в своем прямом значении обозначает предмет, который используется в настольных играх. Если говорить о переносном употреблении данного слова, то оно имеет следующие коннотации: необычность , яркость, новизна (качество/свойство, которое прежде не наблюдалось), специфическая особенность, черта, значимость (особенность чего-либо, преимущество). Оценочность и эмоциональность выражает прагматический компонент, который сопутствует образному представлению чего-то особенного в переносном значении. Существительное «фишка» имеет помету жарг., что свойственно разновидности разговорного языка, отличающегося от литературной лексики. Стилистическая помета служит для характеристики «низкого» стиля и несет в себе развлекательную составляющую. В прямом значении также появляются компонент необычности, который сообщает нам об особенности предмета, и компонент значимости, поскольку без этого важного предмета не состоится игра, компонент новизны подчеркивает разницу между прямым и переносным значением, потому что в главном значении новизна отсутствует. Слово «фишка» является нейтральным в оценочном плане и трактуется как положительное. Изначально слово «фишка» входило только в лексико-семантическую группу «настольные игры» и имело значение «Кружок или костяной (деревянный, пластмассовый и т. п.) кубик, служащий в разных играх для счета очков, взяток и т. п”.. Позже сформировался еще один лексико-семантический вариант — «О том, что выделяется своей необычностью, привлекает внимание яркой особенностью, безусловным преимуществом», который может входить в состав ЛСГ «значимость» или «необычность».

Итак, в переносном значение существительное «фишка» употребляется в необычном сочетании « Этим летом мы с подругой придумали отличную фишку — насобирали перед домом ромашек и стали раздавать их незнакомым парням на улице » и называет специфическую особенность, затею или выдумку. Следовательно, в этом случае переносное наименование осуществляется по смежности (метонимия): т. е. свойство, о котором идет речь в переносном значении, сохраняет логическую связь с прямым значением и обнаруживает это свойство: особенное качество, функция.

Анализируя лексические значения оценочно-характеризующих существительных, мы выяснили, что переносное значение, помимо предметно-понятийного, оценочного и стилистического компонентов, формирует конкретные три семантических компонента: необычность, новизна, значимость. Данные семантические компоненты представляют собой как бы строительные материалы, которые, соединяясь друг с другом, и образуют лексические значения не только оценочно-характеризующих существительных, но и вообще слова. Они играют значительную роль в формировании переносного значения и придают ему оценочный и эмоциональный оттенок. Могут быть эмоции восхищения, удивления, как с существительным «фишка», или эмоции ужаса и тревоги (существительное «ужас»).

Метонимический перенос придал оценочно-характеризующим существительным более яркую и лаконичную выразительность, он сделал изизображаемых существительных наиболее наглядные, живые образы, которые действительно могут применяться при описании человека, его личных качеств и действий.

Литература:

  1. Виноградов В. В. Вопросы языкознания. — М.: Академия наук СССР, 1953, № 5: С. 3–159.
  2. Фомина М. И. Современный русский язык. Лексикология: Учеб. для филол. спец. вузов. — 3-е изд., испр. и доп. — М.: Высш. шк., 1990.
  3. Чернышев В. И. (ред.). Словарь современного русского языка в 17 томах, или Большой академический словарь.М.-Л.: Издательство Академии Наук СССР, 1950–1965.
  4. Шмелев Д. Н. Современный русский язык. Лексика: Учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по специальности «Рус. яз. и литература». — М.: Просвещение, 1977.
Основные термины (генерируются автоматически): переносное значение, метонимический перенос, прямое значение, слово, качество, наличие новизны, отрицательная оценка, переносное наименование, существительное, переносное лексическое значение.


Ключевые слова

метонимия, лексическое значение слова, прямое и переносное лексическое значение, метонимический перенос, коннотации

Похожие статьи

О некоторых словоизменительных и семантико-референциальных свойствах местоимений «нечто» и «некто»

Статья посвящена некоторым особенностям словоизменения и семантики неопределенных местоимений нечто и некто. Особое внимание уделено рассмотрению семантико-референциальных характеристик актуализованных именных групп этот + нечто / некто.

Коннотативные особенности лексики заголовочных комплексов как элемент перцепции медиатекста о террористическом акте на базе деривационного процесса у добавочного экспрессивного значения

В статье отражены подходы к исследованию особенностей коннотативных значений лексики заголовочных комплексов медиатекстов о террористических актах с учетом экспрессивного добавочного значения, образованного деривацией лексемы.

Фразеологизмы с компонентом «фитонимы» в русском и китайском языках: сопоставительный аспект

Статья посвящена описанию фразеологических единиц, включающих компонент «фитонимы». В статье проводится сопоставительный анализ фразеологизмов в русском и китайском языках в структурном и семантическом аспектах, анализируются структурно-семантические...

Родовидовое взаимодействие лексических единиц в структуре конфессионального текста (на примере украинских православных проповедей и молитв)

В предлагаемом исследовании выявлены особенности родо-видовых отношений лексических единиц в молитве и проповеди, которые являются одними из основных составляющих ядра жанров конфессионального стиля современного украинского языка; проанализирована сп...

Коннотация количественных обозначений в народных говорах русского языка

В работе рассмотрены оценочные и оценочно-номинативные коннотации количественных обозначений на материале народных говоров русского языка. Рассмотрены лексико-семантические и словообразовательные способы реализации коннотативных значений, приведены л...

Коннотация числовых обозначений в нелитературных формах русского языка

В работе рассмотрены оценочные и оценочно-номинативные коннотации имён числительных, а также иных числовых и количественных обозначений, на материале нелитературных форм современного русского языка. Рассмотрены лексико-семантические и словообразовате...

Сложные имена прилагательные — цветообозначения в поэзии К. Д. Бальмонта

Данная статья посвящена исследованию структурно-семантических особенностей сложных прилагательных-цветообозначений в языке поэзии Константина Бальмонта. Особое внимание уделяется анализу семантики препозитивных и постпозитивных компонентов сложных пр...

Семантико-словообразовательные особенности существительных с суффиксом -ист, называющих представителей сферы искусства

В статье рассматриваются семантико-словообразовательные особенности существительных с суффиксом –ист, называющих представителей сферы искусства. В центре внимания отсубстантивные имена, впервые лексикографически зафиксированные в «Толковом словаре ру...

Лексико-семантическая классификация соматизмов во фразеологических фондах английского и русского языков

В статье выделяются и описываются лексические единицы, обозначающие части тела во фразеологических фондах русского и английского языков. Совокупность данных лексических единиц представлена в структуре лексико-семантического поля, построение которого ...

Компоненты SCHWEIN и COCHON в составе немецких и французских фразеологизмов с точки зрения ономасиологии: сходства и различия

Настоящая статья предлагает анализ особенностей компонентов SCHWEIN и COCHON в составе немецких и французских фразеологизмов в русле ономасиологического анализа. Выявляются параметры развития вторичного семантического потенциала, а также параметры ра...

Похожие статьи

О некоторых словоизменительных и семантико-референциальных свойствах местоимений «нечто» и «некто»

Статья посвящена некоторым особенностям словоизменения и семантики неопределенных местоимений нечто и некто. Особое внимание уделено рассмотрению семантико-референциальных характеристик актуализованных именных групп этот + нечто / некто.

Коннотативные особенности лексики заголовочных комплексов как элемент перцепции медиатекста о террористическом акте на базе деривационного процесса у добавочного экспрессивного значения

В статье отражены подходы к исследованию особенностей коннотативных значений лексики заголовочных комплексов медиатекстов о террористических актах с учетом экспрессивного добавочного значения, образованного деривацией лексемы.

Фразеологизмы с компонентом «фитонимы» в русском и китайском языках: сопоставительный аспект

Статья посвящена описанию фразеологических единиц, включающих компонент «фитонимы». В статье проводится сопоставительный анализ фразеологизмов в русском и китайском языках в структурном и семантическом аспектах, анализируются структурно-семантические...

Родовидовое взаимодействие лексических единиц в структуре конфессионального текста (на примере украинских православных проповедей и молитв)

В предлагаемом исследовании выявлены особенности родо-видовых отношений лексических единиц в молитве и проповеди, которые являются одними из основных составляющих ядра жанров конфессионального стиля современного украинского языка; проанализирована сп...

Коннотация количественных обозначений в народных говорах русского языка

В работе рассмотрены оценочные и оценочно-номинативные коннотации количественных обозначений на материале народных говоров русского языка. Рассмотрены лексико-семантические и словообразовательные способы реализации коннотативных значений, приведены л...

Коннотация числовых обозначений в нелитературных формах русского языка

В работе рассмотрены оценочные и оценочно-номинативные коннотации имён числительных, а также иных числовых и количественных обозначений, на материале нелитературных форм современного русского языка. Рассмотрены лексико-семантические и словообразовате...

Сложные имена прилагательные — цветообозначения в поэзии К. Д. Бальмонта

Данная статья посвящена исследованию структурно-семантических особенностей сложных прилагательных-цветообозначений в языке поэзии Константина Бальмонта. Особое внимание уделяется анализу семантики препозитивных и постпозитивных компонентов сложных пр...

Семантико-словообразовательные особенности существительных с суффиксом -ист, называющих представителей сферы искусства

В статье рассматриваются семантико-словообразовательные особенности существительных с суффиксом –ист, называющих представителей сферы искусства. В центре внимания отсубстантивные имена, впервые лексикографически зафиксированные в «Толковом словаре ру...

Лексико-семантическая классификация соматизмов во фразеологических фондах английского и русского языков

В статье выделяются и описываются лексические единицы, обозначающие части тела во фразеологических фондах русского и английского языков. Совокупность данных лексических единиц представлена в структуре лексико-семантического поля, построение которого ...

Компоненты SCHWEIN и COCHON в составе немецких и французских фразеологизмов с точки зрения ономасиологии: сходства и различия

Настоящая статья предлагает анализ особенностей компонентов SCHWEIN и COCHON в составе немецких и французских фразеологизмов в русле ономасиологического анализа. Выявляются параметры развития вторичного семантического потенциала, а также параметры ра...

Задать вопрос