В статье раскрывается явление билингвизма у детей и в целом у людей, даётся определение феномена переключения кодов и языкового трансфера, а также даны примеры для лучшего понимания.
Ключевые слова: переключение кодов, языковой трансфер, интерференция языка, билингвизм, языковая система
The article reveals the phenomenon of bilingualism in children and in general, defines the phenomenon of code switching and language transfer, and provides examples for better understanding.
Key words: code switching, language transfer, language interference, bilingualism, language system
Прежде чем конкретно дать понятие феномену переключение кодов и языковой трансфер, для начала, нам кажется необходимым определить значение некоторых терминов, которые тесно связаны с темой данной статьи.
Билингвизм — данному термину нельзя дать точное определение, так как оно по-разному толкуется в научной литературе. У ученых нет единого мнения о том, когда кого-то можно назвать билингвальным, а когда нет.
Обычный человек понимает под билингвальными людьми обычно тех, кто вырос в двуязычии, и предполагает, что такой человек владеет двумя языками одинаково хорошо, следовательно, он так же компетентен в обоих языках, как и монолингвальный в одном. Как правило, билингвальные люди лучше владеют одним из своих языков, их так называемым доминирующим языком. Это проявляется, например, в том, что он предпочитает выражать определенные аспекты на одном языке, в то время как для других областей он предпочитает другой язык, потому что ему может не хватать соответствующей лексики на одном из языков, или потому, что он привык формулировать определенные темы на соответствующем языке. Кроме того, стоит упомянуть, что не каждого человека, владеющего только несколькими словами на другом языке, можно назвать билингвальным. По нашему мнению, билингвальными людьми считается правильным называть тех, которые выросли в двуязычной среде, и, следовательно, обладают хорошей компетентностью в обоих языках, а также это относится и к людям, которые изучили второй язык только позже и способны выражаться на нем.
Теперь, когда мы определили значение термина «билингвизм», считаем обоснованным перейти к дальнейшему изучению темы этой статьи.
Переключение кодов в языке — под данным феноменом понимается способность билингвальных людей переключаться с одного языка на другой во время языкового взаимодействия. Таким образом, переключение кода означает, изменение языка, переход с одного языка на другой в ходе разговора или простого высказывания. Как правило, существует три различных типа переключения кода:
− Tag-Switching — включает в себя восклицание на другом языке, например, добавление разделительного вопроса для утверждения, например: Ты сегодня уже обедал, nicht wahr ?
−Intersential switching — обозначает переключение языка среди предложений, то есть два последовательных предложения выражаются на двух разных языках: Я сегодня была в школе. Danach ging ich nach Hause.
− Intrasentential switching — появляется непосредственно внутри предложения. Этот тип переключения кодов часто толкуется как микс кодов: Я сегодня была im Supermarkt недалеко от дома.
В языке также существуют такие понятия как language borrowing (языковое взаимствование) и speech borrowing (разговороное взаимствование) . В немецком языке, к примеру, можно найти множество примеров к языковому заимствованию из английского языка: Baby, Computer, Manager и т.д.
Языковым заимствованием пользуются как взрослые люди, так и дети. Причиной этого может стать стресс, когда человек не может вспомнить то или иное слово в соответствующем языке. Иногда он осознанно употребляет слово на другом языке, так как не нашел эквивалент в своем языке, или считает это более уместным в той или иной ситуации.
Под термином «интерференция» (а также «негативный языковой трансфер) понимается отрицательное влияние одного языка на другой. То есть, речь идет об использовании компонентов одного языка, в то время как говорится или пишется на другом. Это влияние, как правило, бессознательно и непреднамеренно. Именно в этом заключается разница между интерференцией и переключением кодов: второе обычно употребляется сознательно.
Если говорить о делении языка в раннем детстве, например, вопрос о том, возможно ли раздельное приобретение двух языковых систем с самого детства, — то это вопрос, в котором ученые до сих пор не пришли ни к какому единодушному результату и единой точке зрения. Многие ученые проводили исследования на эту тему, и даже «исследовали» собственных детей с малых лет и публиковали свои наблюдения в книгах. Было выдвинуто множество теорий, некоторые из которых кажутся логичными, в то время как другие, в свою очередь, кажутся довольно маловероятными.
Возможно ли раздельное приобретение двух языковых систем с самого начала приобретения языка в принципе, или дифференциация обеих систем происходит только на более позднем этапе? Чтобы дать ответ на данный вопрос, необходимо рассмотреть язык не только с точки зрения грамматической компетентности (уровнем ментального представления), при котором язык рассматривается как инструмент, но, прежде всего, и с уровня прагматической компетентности (социолингвистическим уровнем использования языка).
Под прагматической компетентностью понимается способность ребенка использовать два своих языка отдельно, то есть выбирать один из двух языков в зависимости от ситуации. Литература для этого аспекта ситуационного использования соответствующего языка в перформансе часто выбирает термин «языковая сепарация или «адекватный выбор языка», тогда как обозначения «языковая дифференциация» или «разделение языка» относятся исключительно к грамматическому уровню и представляют собой «раздельное ментальное представление двух независимых языковых систем».
Как на уровне прагматической, так и грамматической компетентности у билингвальных детей (а также взрослых) происходит переключение кода.
Многие ученые утверждают, что на ранней стадии приобретения билингвальной системы языка, разделение между двумя языками еще невозможно, или что дети не осознают, что у них есть две разные языковые системы. Только в процессе своего развития они способны дифференцировать между двумя системами и адекватно применять язык для соответствующий ситуации. Это логичное утверждение, исходя из которого можно выделить три стадии развития билингвального ребенка:
На первой стадии у детей есть только общий словарный запас, содержащий понятия из обоих языков, но почти исключая какие-либо эквиваленты. Активный словарный запас детей очень ограничен, и если они выучили слово для предмета на одном языке, они в начале не воспринимают соответствующее понятие на другом языке.
Таким образом, они могут понимать как слово «дерево», так и слово «Baum» (немецкий.), но при этом могут использовать только одно из них самостоятельно. По этой причине дети еще не в состоянии различать разные языковые системы и, следовательно, используют оба независимо от того, понимают ли они оба языка или нет.
Во время второй стадии дети замечают, что их родители говорят на двух разных языках. Дети начинают запоминать эквиваленты на обоих языках и подстраивают свой выбор языка на ту или иную ситуацию.
Вступая в третью стадию, дети достигли той точки, когда они строго придерживаются принципа «один родитель — один язык». Они продолжают интернализировать другие лексические эквиваленты, так что интерференция в языке уменьшается.
Билингвальные дети теперь обладают способностью ориентировать свой языковой выбор на всю языковую систему своего собеседника и отвечать на языке, на котором к ним обращаются.
Считается, что дети, которые растут билингвально, уступают своим монолингвальным сверстникам, их языковое развитие продвигается медленнее, поскольку они под влиянием не одной, а двух языковых систем. Однако исследования доказали обратное:
Никому не удастся стопроцентно правильно выучить язык, если он сам долгое время не прожил в соответствующей стране. Билингвальные дети слышат свой второй язык (то есть язык, на котором не говорят в стране, в которой они живут) почти исключительно дома и, как правило, разговаривают только со своими родителями и возможными братьями и сестрами на нем. По этой причине понятно, что национальный язык превращается в доминирующий язык, поскольку они сталкиваются с ним гораздо чаще и в гораздо более обширных ситуациях общения.
Не известно, удастся ли когда-нибудь однозначно ответить на вопрос о делении речи у детей. На сегодняшнее время, можно всего лишь проводить различные исследования, наблюдать за детьми и интерпретировать полученные результаты в соответствии со своими знаниями.
Литература:
- Hauptseminar: «Fremdsprachenlernprozesse: Neuere Tendenzen der Bilingualismus-forschung und ihre Relevanz für den Fremdsprachenunterricht heute»// Dr. Adelheid Hu
- Воспитание в России и за рубежом // 2.2 Состояние поликультурного образование.
- Вайнрайх У. Языковые контакты. — Киев,1979.
- Верещагин Е. М. Психологическая и методическая характеристика двуязычия (билингвизма). — М., 1969.
- Дадье Б. Люди между двумя языками // Иностранная литература. — 1968. — № 4.
- Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. — М.: Слово, 2000.
- Марузо Ж. Словарь лингвистических терминов. — М., 1960.
- Верещагин Е. М. Психологическая и методическая характеристика двуязычия (билингвизма). — М., 1969.