В работе выявлены основные проблемы, связанные с передачей английских имён собственных средствами русского языка.
Ключевые слова: передача англоязычных имён собственных, передача англоязычных имён средствами родного языка, имёна собственные, шоу-бизнес.
Имя собственное — это слово или словосочетание, выделяют личные имена и фамилии. Передача имен собственных — это сложная лингвистическая проблема, зачастую связанная с ошибками. Эта проблема требует особого внимания, поскольку ошибки могут послужить причиной возникновения неточностей и даже дезинформации. В современном мире очень важен речевой этикет, ведь правильное произношение имени дает хороший вектор развития дальнейшего общения, а неверное обращение может испортить первое впечатление при коммуникации. Все вышесказанное обуславливает актуальностьнастоящей работы.
Цель нашей работы заключается в выявлении основных проблем при переводе англоязычных имён собственных и возможных путей их решения.
Чтобы охватить наибольшую часть аудитории и ускорить процесс решениия данной проблемы, мы рассмотрели имена звёзд шоу бизнеса, так как многие из нас сталкивались с неправильным произношением именно этих имён и фамилий.
При письменном переводе английского текста часто возникает проблема правильной передачи имени на русском языке. Трудность этого вопроса заключается в многообразии способов их передачи, при этом нельзя отдать предпочтение какому-то одному варианту. Анализ литературы выявил следующие основные способы перевода:
- Транскрипция — это стремление передать звучание иноязычного слова, т. е. его национальную фонетическую форму.К примеру имя известной актрисы и фотомодели Пэрис Хилтон передают по транскрипции так, как слышат — Пэрис Хилтон .
- Транслитерация — передача графической формы слова без учета его произношения. При транслитерации имя Пэрис Хилтон передают уже как П а рис.
- Калькирование — воспроизведение имени, когда его составные части переводятся соответствующими элементами переводящего языка. При калькировании имя актрисы звучит уже как Париж Хилтон.
В данный момент нет какого-то одного предпочтительного варианта, отсюда и наблюдается разнобой при передаче английских слов и имен собственных. Кроме того, трудность правильной передачи имени на русском языке вызвана еще и тем, что не все звуки английской речи могут быть точно изображены средствами русского алфавита и, следовательно, передача английских имен и фамилий часто носит более или менее приближенный характер. Анализ орфографии английских имен выявил следующие основные проблемы:
- Проблема выбора графических соответствий ряду фонем. В результате имя известного режиссера Стэнли Кубрика пишется то через е , то через э , то через а . А имя актера Вилла Смита пишут то У илл, то В илл.
- Еще одна проблема — проблема постановки ударения. Возможно, вы слышали двоякую постановку ударения в именах звезд шоу-бизнеса например, Анджелина Дж о ли или Анджелина Джол и .
Чтобы решить указанные проблемы, мы провели два эксперимента, целью которых явилось выявление наиболее предпочтительных англо-русских фонемных соответствий с позиции носителей русского языка. Экспериментальные списки включали в себя англоязычные имена звезд шоу-бизнеса, отобранные с учётом их фонемного состава. При этом особое внимание уделялось наличию фонем, которые не имеют устойчивых соответствий в русском языке, о которых говорилось ранее.
В экспериментах было задействовано 60 носителей русского языка, изучающих английский язык. Ими оказались студенты 1–4 курсов Губернаторского авиастроительного колледжа. В целях оптимизации процесса восприятия студенты были поделены на группы по 15 человек. Из имеющихся ответов мы выделили наиболее предпочтительные англо-русские фонемные соответствия. Результаты вы можете видеть на таблице:
Таблица1
Предпочтительные англо-русские фонемные соответствия
Фонемы английского языка |
Соответствия в русском языке по данным сопоставительного анализа английской и русской фонологических систем |
Соответствия, наиболее часто встречающиеся в передаче русскоязычных респондентов |
/θ/ |
/т/ /с/ /ф/ |
/т/ — 39,13 % /c/ — 13,04 % /ф/ — 11,95 % |
/ð/ |
/з/ /в/ |
/з/ — 43,47 % /д/ — 26,08 % /в/ — 13,04 % |
/ŋ/ |
/н/ (+/г/) |
/н/+/г/ — 41,30 % /н/ — 23,91 % |
/w/ |
/в/ |
/в/ — 63,88 % /у/ — 30,55 % |
/æ/ |
/э/ /а/ |
/э/ — 63,69 % (e — 34,07 %; э — 29,62 %) /a/ — 27,40 % |
/ɜ:/ |
/o/ /э/ |
/o/ — 41,29 % (ёр — 28,26 %; ё — 10,86 %; о — 2,17 %) /э/ — 21,73 % (ер — 17,39 %; е — 4,34 %) |
Итак, проведенное исследование позволяет сделать следующие выводы:
- Имя актера W ill Smith и все иные имена, содержащие букву W целесообразно передавать через В , то есть В илл Смит. Такая передача случается практически в 64 % случаев и говорит о том, что передача через У неудобна для носителей русского языка, поскольку образует лишний слог в имени.
- Имя режиссера St a nley Kubrick и все иные имена, содержащие фонему /æ/, необходимо передавать через Э , то есть как Ст э нли. Этот вариант встречается почти в 64 % случаев. Мы также считаем обоснованным полагаться на мнение Льва Владимировича Щ е рбы, который выступал за написание э в заимствованных именах.
- Исследование показало, что почти 81 % студентов ставят ударение на первый слог, т. е. отдают предпочтение передаче Анджелина Джо́ли, а не Анджелина Джоли́ как эти имена звучат в оригинале. Но всё же на наш взгляд, при разработке общих правил необходимо учитывать то, как эти имена закреплены в справочниках, и то, как они произносятся на родном языке.
Таким образом, экспериментальные данные были приняты во внимание при решении спорных вопросов графического оформления заимствуемых английских имен в русском языке и для оформления рекомендаций по их передаче на уроках английского языка.
Кроме того, разработанные инструкции помогут избежать типичных ошибок и при переводе общеизвестных мировых брендов.
Литература:
- Алексеева И. С. Введение в переводоведение: учебное пособие для студентов филологических и лингвистических факультетов высших учебных заведений/ И. С. Алексеева. — СПб.: филологический факультет СПбГУ, 2008–368 с. — ISBN 978–5-8465–0711–1.
- Гиляревский Р. С. Иностранные имена и названия в русском тексте /Р. С. Гиляревский, Б. А. Старостин. — М.: Высшая школа, 1985–303 с.
- Ермолович Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур/Д. И. Ермолович. — М.: Р. Валент, 2001–200 с. –ISBN 5–93439–046–5.
- Ермолович Д. И. Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи / Д. И. Ермолович. — М.: Р. Валент,2005 –416 с. — ISBN 5–93439–153–4.
- Комиссаров В. Н. Пособие по переводу с английского языка на русский. Часть I. Лексико-фразеологические основы перевода/ В. Н. Комиссаров, Я. И. Рецкер, В. И. Тархов. — М.: Издательство литературы на иностранном языке, 1960. — 176 с.
- Кузнецова В. И. Фонетические основы передачи английских имен собственных на русском языке/ В. И. Кузнецова. — Ленинград: Учпедгиз, 1960. — 120 с.
- Рыбакин А. И. Словарь английских имен / А. И. Рыбакин. — М.: Русский язык, 1989. — 224 с. — ISBN 5–200–00349–0.