Употребление варваризмов в произведениях Т. Жумамуратова | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 26 октября, печатный экземпляр отправим 30 октября.

Опубликовать статью в журнале

Авторы: ,

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №28 (318) июль 2020 г.

Дата публикации: 13.07.2020

Статья просмотрена: 193 раза

Библиографическое описание:

Кобланова, Ж. К. Употребление варваризмов в произведениях Т. Жумамуратова / Ж. К. Кобланова, Г. Б. Кобланова. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2020. — № 28 (318). — С. 124-126. — URL: https://moluch.ru/archive/318/72559/ (дата обращения: 17.10.2024).



В данной статье речь идет о происхождении, заимствовании и месте в современном языке варваризмов, употребленных в произведениях Т. Жумамуратова. Варваризмы часто употребляются в художественной литературе, т.к. они употребляются в раскрытии образа, в описании условий, обстоятельств в произведении, а также в передаче одного слова, отстутствующего в другом посредством эквивалента.

Ключевые слова: варваризм, лексикология, художественный текст, срество описания.

Литературный язык считается обработанным и обогащенным в творческом русле мастерами слов видом народного разговорного языка. Это наивысший уровень развития культуры речи народа. Мастера художественного слова управляют данным творческим процессом и развивают её. Учёные приравнивают мастеров слов к лаборатории, в которой языковые средства народного языка перерабатываются в творческом русле. Учёные обратили внимание и на глубоко философские произведения народного поэта Каракалпакстана Т. Жумамуратова. По вопросу языка, системы образов произведений Т. Жумамуратова многими учеными написаны научные статьи.

Мы, в свою очередь, заметили, что варваризмы, употребленные в произведениях поэта, заимствованы со следующих языков: I. Слова арабского языка. II. Слова персидского языка. III. Слова русского языка. IV. Слова казахского языка. V. Слова узбекского языка.

Некоторые варваризмы, употребленные в произведениях Т. Жумамуратова могут с течением времени (на основе общественных изменений) забыться или, наоборот, занять место в употреблении в малых кругах и приобрести характер профессионализмов. Приведенные ниже примеры с доказательствами, тоже во многом вошли в современный литературный язык и словарный состав.

  1. Слова арабского языка
  1. Awhal «ahwalun» – состояние, положение. Turıp jaslar el shetinde, Bul awhalģa boldı hayran [5;113]. Слово аwhal (состояние) употребляется в двух значениях: 1) Состояние человека; 2) Процесс, обстоятельство, случай. Здесь употреблено в значении «случай».
  2. Iflas- «iflasun» – плохой, нечистый, грязный, коварный. Bastan iflas pikir ketpey, Sózi mıljıń isi basqa [5;51]. Слово Iflas в данном примере употреблено в значении «коварная мысль».
  3. Jara - «jaraha» – кожная болезнь, появившаяся в теле; рана. Salmaqlı jara , bolsa da qattı, Ómirge endi isenim arttı [5;8] Слово Jara, заимствованное с арабского языка, давно уже заняло место в активной лексике нашего языка и употреблено в прямом значении «телесная рана».
  4. Millet - «millat»- сформированная испокон веков группа людей, народ, нация. Biziń eldiń adamları, Alalamas hesh milletti [5;41]. Слово Millet раньше считалось варваризмов, а сейчас вошел в состав активной лексики нашего языка.
  5. Miynet - «mihnatun» – труд, дело, страдание. Bir turaqlı miynet etpey, Kelgen edi eliw jasqa [5;51]. Слово Miynet употребляется в 2 значениях: 1) Труд, дело; 2)Трудности, страдание; Здесь употреблено в первом значении [3].

Вышеуказанные слова арабского языка, и в настоящее время продуктивно употребляются в нашем языке. Эти слова, занявшие место в повседневной речи, в стихотворных строчках употреблены как исконные слова нашего языка.

  1. Слова персидского языка.
  1. Bazar - рынок, место торговли народа. Keshe ģana úsh-tórt maldı, Tap iniń bazar ģ a saldı [5;56]. Слово Bazar употреблено в значении крытого места торговли и купле- продажи.
  2. Dem - дыхание, вдох [4;12]. Júgin taslap arqadaģı, Otırdı bul demin alıp [5;68]. Здесь имеется виду значение «дышать».
  3. K ó knar - «kuknar» – опийный мак, разновидность растения [4;19]. K ó knar qaltalar qasında, Úsh-tórt kópshik jambasında [5]. Kóknar- это запрещенное растение, которое обладает свойством опьянения.
  4. M á s - «mást» – радостный, весёлый. [4;22]. Otır geybir satqın qızlar, Olar menen m á slik qurıp [5;68]. Слово Más употребляется в 2 значениях: 1. Радостный, весёлый; 2. Пьяный. В данном примере употреблено в первом значении.
  5. Shiyshe - «shishe»-стекло, бутылка, сосуд. [4;37]. Shiyshe dep uslap turģanı- Stulınıń mushı eken [5;44]. В данном примере слово Shiyshe употреблено в значении «бутылка».
  1. Слова русского языка.

Варваризмы, в основном, присущи разговорному стилю, они могут нарушить нормы литературного языка, в словарный состав которого и не входят. В литературе варваризмы иногда употребляются для описания местности, соответствия образов. С одной стороны, появление в каракалпакском языке элементов русского языкам можно связывать с установлением русской власти, с другой стороны это связано с тем, что говорящий не наблюдает за правильностью своей речи, не знает каракалпакские эквиваленты русских слов, старается проявлять свои знания русского языка, употребляя в речи русские слова. Например:

  1. Barja - грузовое судно. Eki barja kóshki de tur bultaqlap, Paraxodtı kútip turģan shaması [5].
  2. Geroy - герой, богатырь . Jas jigitler qosıq aytıp shalqıģan- Shıģarmanıń geroyları tap usı [5].
  3. Kovo ya viju- кого я вижу? (употребляется в случае, когда люди давно не виделись) Mınaw bir sózge boldım men hayran, -Kovo ya viju , keldińiz qaydan? [5].
  4. Putevkа направление. Dedi de sulıw, tańlanıp turıp, Putevkamdı aldı, aldıma qoyģan [5].
  5. Sostav состав. Tek jigirma-jigirma bir jastaģı, -Tórtew edi komandanıń sostavı [5].
  1. Слова казахского языка .

Казахский язык считается родственным тюркским языком. Каракалпакский и казахский языки очень близки между собой. Сходство заключается в том, что в некоторых словах существуют лишь звуковые изменения. Например:

  1. Mıshıq - кот, кошка. Qúdiretiń barda orınlap múmin tilegin, Tırnaģı tiygen mıshıq ta bolsa ayama [5].
  2. Orman - лес. Munarlanģan qalıń orman aynala, Biraq eldiń sheti jazıq keń dala [5].
  3. Ór kóńil - душа, сердце. Ór kóńi l patsha, aybatlı batır, Bárin de julqıp tártipti qurdım [5].
  4. Tabıyģat - природа. Tabıyģatqa qarsı turģan som bilek, Tasqa salıp tawlaģanday buradı [5].
  1. Слова узбекского языка
  1. Irada сила вол и . Свойство, качество человека, проявляемое в контролировании своих действий и психических процессов. Ózin bekkem tutsadaģı, Iradası jetpedi [5]. Эквивалентами данного слова из примера в каракалпакском языке являются слова «терпение», «сила».
  2. Raqs танец. Разновидность искусства. Раскрытие содержания музыки посредством образа. Qosıq aytıp, raqs oynap shadlanıp, Ózlerinshe islep atır tamasha [5]. В каракалпакском языке Raqs- это «ayaq oyın» — танец. Варваризмы, в основном, присущи разговорному стилю, они могут нарушить нормы литературного языка, в словарный состав которого и не входят. В литературе, иногда, варваризмы употребляются для описания местности, соответствия образов.

Таким образом, можно сказать, что варваризмы, посредством мастерства автора, выполняют эстетическую функцию. При подтверждении ряда сторон персонажей произведения, как их внутренний мир, культурно-просветительское сознание, варваризмы занимают особое место. Нужно также отметить, что употребление варварских слов оказывает негативное воздействие на культуру речи.

Литература:

  1. Жаримбетов Қ. Адебияттаныудан сабаклыклар. Окыу колланба. –Нөкис: 1990. –Б. 72
  2. Турсунов У, Мухторов Ж, Рахматуллаев Ш. Хозирги узбек адабий тили. –Ташкент, Узбекистан. 1992. –Б. 123
  3. Қ. Пахратдинов, А. Өтемисов. Қарақалпақ тилиндеги шыгысы арабша сөзлер. Нөкис, Қарақалпақстан. 2017.
  4. Қ. Пахратдинов, А. Өтемисов. Қарақалпақ тилиндеги шыгысы парсыша сөзлер. Нөкис, Қарақалпақстан. 2017.
  5. Жумамуратов Т. Аралдан келдим оралып. Нөкис: «Қарақалпақстан», 2016.
Основные термины (генерируются автоматически): слово, арабский язык, варваризм, казахский язык, литературный язык, русский язык, словарный состав, активная лексика, каракалпакский язык, персидский язык.


Ключевые слова

художественный текст, лексикология, варваризм, срество описания

Похожие статьи

Особенности вежливых форм обращения в персидском языке

Данная статья направлена на определение вежливых форм обращения в персидском языке. При этом учитывается теория власти и солидарности, выдвинутая Роджером Брауном и Албертом Гилманом (1960). В персидском языке вежливые формы обращения употребляются в...

Стилистическая роль риторических фигур в сборнике «Стихотворения в прозе» И. С. Тургенева

Статья посвящена проблеме определения стилистической роли риторических фигур в «Стихотворениях в прозе» И. С. Тургенева, в ходе которого определяются особенности употребления языковых единиц, в частности риторических фигур, и их стилистическая роль в...

Употребление соматических фразеологизмов в произведениях М. Нызанова

Фразеологизмы, занимающие особое место в лексическом составе языке, испокон веков считаются огромным кладом каждого языка. В фразеологизмах главенствуют глубокий смысл и образность. Поэтому основным средством среди языковых единиц, которыми пользуютс...

Заимствования из испанского языка и сферы жизни, в которых они используются

В данной статье речь идет об анализе заимствований из испанского языка в русском языке, определении значений данных лексических единиц, а также того, в каких сферах жизни подобные заимствования используются чаще всего. Автор статьи даёт определение т...

Способы передачи реалий в переводах китайских художественных фильмов (на материале фильма «Герой»)

В данной статье исследуются способы передачи реалий в переводах китайских художественных фильмов на материале фильма «Герой». Авторы анализируют специфику перевода таких культурно-традиционных элементов, как имена героев, названия должностей, устойчи...

Номинанты частей тела в английской технической терминологии

Статья посвящена рассмотрению использования номинантов частей тела в английской технической терминологии. Установлено, что данные термины имеют разное значение в зависимости от сферы употребления. Выявлен ряд наиболее часто употребляемых номинантов в...

Инвертированный оборот there is/are в обучении английской грамматике младших школьников

Данная статья посвящается раскрытию понятий грамматическая инверсия и инвертированный оборот, а также способам обучения английской грамматике средствами грамматической инверсии. Формирование грамматических навыков рассмотрено на примере инвертированн...

Особенности англо-русского перевода в юридической сфере

В статье рассматриваются особенности англо-русского перевода в юридической сфере в лексическом и грамматико-синтаксическом аспектах. Главной целью статьи является привести отличительные особенности юридического стиля и выявить особенности их перевода...

Анализ перевода экспрессивных выражений в политических текстах

Данная статья посвящена анализу перевода экспрессивных выражений в политических текстах. Исследование проводится с целью выявления особенностей передачи экспрессивных выражений, таких как метафора, метонимия при переводе политических выступлений. Осо...

Заимствование в китайском языке как способ терминообразования в области военной робототехники

Данная статья посвящена заимствованию лексики из иностранных языков как одному из способов терминообразования в военно-технической области. Изучение иностранных заимствований в военной лексике китайского языка представляет особый интерес на современ...

Похожие статьи

Особенности вежливых форм обращения в персидском языке

Данная статья направлена на определение вежливых форм обращения в персидском языке. При этом учитывается теория власти и солидарности, выдвинутая Роджером Брауном и Албертом Гилманом (1960). В персидском языке вежливые формы обращения употребляются в...

Стилистическая роль риторических фигур в сборнике «Стихотворения в прозе» И. С. Тургенева

Статья посвящена проблеме определения стилистической роли риторических фигур в «Стихотворениях в прозе» И. С. Тургенева, в ходе которого определяются особенности употребления языковых единиц, в частности риторических фигур, и их стилистическая роль в...

Употребление соматических фразеологизмов в произведениях М. Нызанова

Фразеологизмы, занимающие особое место в лексическом составе языке, испокон веков считаются огромным кладом каждого языка. В фразеологизмах главенствуют глубокий смысл и образность. Поэтому основным средством среди языковых единиц, которыми пользуютс...

Заимствования из испанского языка и сферы жизни, в которых они используются

В данной статье речь идет об анализе заимствований из испанского языка в русском языке, определении значений данных лексических единиц, а также того, в каких сферах жизни подобные заимствования используются чаще всего. Автор статьи даёт определение т...

Способы передачи реалий в переводах китайских художественных фильмов (на материале фильма «Герой»)

В данной статье исследуются способы передачи реалий в переводах китайских художественных фильмов на материале фильма «Герой». Авторы анализируют специфику перевода таких культурно-традиционных элементов, как имена героев, названия должностей, устойчи...

Номинанты частей тела в английской технической терминологии

Статья посвящена рассмотрению использования номинантов частей тела в английской технической терминологии. Установлено, что данные термины имеют разное значение в зависимости от сферы употребления. Выявлен ряд наиболее часто употребляемых номинантов в...

Инвертированный оборот there is/are в обучении английской грамматике младших школьников

Данная статья посвящается раскрытию понятий грамматическая инверсия и инвертированный оборот, а также способам обучения английской грамматике средствами грамматической инверсии. Формирование грамматических навыков рассмотрено на примере инвертированн...

Особенности англо-русского перевода в юридической сфере

В статье рассматриваются особенности англо-русского перевода в юридической сфере в лексическом и грамматико-синтаксическом аспектах. Главной целью статьи является привести отличительные особенности юридического стиля и выявить особенности их перевода...

Анализ перевода экспрессивных выражений в политических текстах

Данная статья посвящена анализу перевода экспрессивных выражений в политических текстах. Исследование проводится с целью выявления особенностей передачи экспрессивных выражений, таких как метафора, метонимия при переводе политических выступлений. Осо...

Заимствование в китайском языке как способ терминообразования в области военной робототехники

Данная статья посвящена заимствованию лексики из иностранных языков как одному из способов терминообразования в военно-технической области. Изучение иностранных заимствований в военной лексике китайского языка представляет особый интерес на современ...

Задать вопрос