Политически корректные идеи часто демонстрируются в смягченных выражениях. Именно поэтому, на наш взгляд, одним из наиболее эффективных средств выражения политически корректной лексики является эвфемия (от греческого слова euphemeo, что значит ‘говорю вежливо’) [3, с. 133].
Комплексный подход к явлению эвфемии включает в себя рассмотрение ряда вопросов, в том числе и проблему соотношения языкового табу и эвфемизма. Под языковым табу далее будем понимать запреты произносить прямые наименования таких «опасных» предметов и явлений, как, например, богов, болезней или мертвецов, поскольку акт называния, по дологическому мышлению первобытного человека, может вызвать само явление. В связи с таким мышлением сначала появились эвфемизмы, которые использовались вместо прямых наименований «опасных» явлений: нечистый вместо чёрт, покойный/почивший вместо мертвец. С развитием уровня культуры и появлением такого понятия как этикет, а затем и речевой этикет, сфера применения эвфемизации постепенно начала расширятся. Она проникает в такие сферы, как физиология человека, беременность, тело человека и его отдельные части, отношения полов и т.д.
На наш взгляд, на сегодняшний день многогранность проблемы табу и эвфемии обусловливает взаимосвязь трех аспектов: психологического, социального и лингвистического, в то время как в древнем мире преобладал психологический, чуть позже с появлением языковой эвфемизации присоединился еще лингвистический, а с появлением этикета и развитием культуры – социальный. Выделим, опираясь на классификацию эвфемиии А.Н. Прудывус, основные сферы эвфемизации, характерные как для английского, так и немецкого языков до становления в них такого явления, как политкорректность [2, с. 14]: сверхъестественные силы (англ.: Lord creator | the man upstairs ‘Бог’, The Evil One ‘дьявол | черт’; нем.: der Allvater | der Ewige ‘Бог’, der Böse ‘дьявол’), Смерть (англ.: decease | kick the bucket | check out | to go | buy the farm | drop off the twig | to take the ferry | pop one’s clogs | pass away | join the majority | better | silent ‘умереть’, the deceased | the late ‘мертвец’; нем.: der Freitod ‘самоубийство’, von Gott abberufen warde | für immer Urlaub nehmen ‘умереть’), Болезни (англ.: communicable disease ‘венерическое заболевание’; нем.: das Unwohlsein ‘недомогание’, Ca ‘рак’), Тело человека и отдельные его части (англ.: apparatus | nether parts | bits | down there ‘гениталии’, lady-wear ‘мужские половые органы’, gate of life ‘женские половые органы’, after ‘ягодицы’, baby-maker ‘половой член’; нем.: im Adamskostüm | im Evaskostüm ‘голый/ая’, der Intimbereich ‘гениталии’, die Kehrseite ‘ягодицы’), Физиология (англ.: little boy’s room | little girl’s room | throne room | smallest room | convenience, cottage ‘туалет’, do one’s business | use paper ‘справлять нужду’, don’t mention its | intimates ‘нижнее белье’; нем.: die Herzkammer ‘туалет’, seine Notdurft | sein Bedürfnis verrichten ‘справлять нужду’), Беременность (англ.: expecting a baby | bad shape | lady-in-waiting | have one’s in the box | get wrong | in a delicate condition | in a certain position | bagged | eating for two ‘быть беременной’; нем.: Mutterfreuden entgegensehen ‘быть беременной’, bei ihnen hat sich der Nachwuchs eingestellt | bei ihnen ist Nachwuchs angekommen ‘у них произошло прибавление в семействе’), Отношения полов (англ.: escort | lady of pleasure | of leasure | of the evening | of the night ‘проститутка’, have contact with somebody ‘находиться в интимных отношениях’, accomodation house | beauty parlour ‘публичный дом’, outside | by-blow | come by chance ‘незаконнорожденный ребенок’; нем.: das Bett mit jmdm. teilen ‘находиться в интимных отношениях’, fremdgehen ‘изменять’, andere Fachschaft | Fakultät ‘гомосексуалисты’, das Mädchen vom Dienst ‘проститутка’).
Считаем целесообразным всю современную эвфемистическую лексику английского языка и немецкого языков разделить на два пласта – статичный и новый. К статичному, или неподвижному, пласту будем относить выше перечисленные сферы применения эвфемизации, к новому пласту, или подвижному, – сферы эвфемизации, связанные с появлением политкорректности. Данные сферы включают в себя лексику, эвфемизирующую тематические поля в силу социокультурных изменений, вызванных идеологией политкорректности. Отметим, что тематические поля политкорректности не только обширнее охватили социальную сферу, но и затронули общественно-политическую, экономическую, военную и морально-этическую сферы.
На выбор политкорректной эвфемистической номинации влияют такие факторы, как оценка говорящим предмета речи как такового, прямое обозначение которого может быть квалифицировано как грубость, резкость, неприличие, а также необходимость в обозначении, которое не просто смягчает те или иные кажущиеся грубыми слова и выражения, а маскирует, вуалирует суть явления [1, с. 391].
Таким образом, в основе нового наименования должен лежать признак, который до сих пор не был использован, при этом адресат должен быть в состоянии соотнести смысл прямого и косвенного наименований. При этом политкорректные номинации, удовлетворяющие коммуникативным потребностям языкового сообщества, впоследствии могут закрепиться в системе языка.
Литература:
Крысин, JI.П. Эвфемизмы в современной русской речи / JI.П. Крысин // Русский язык конца XX столетия / РАН, Ин-т рус. яз. 2-е изд. – М.: Яз. рус. культуры, 2000. – 408 с.
Прудывус, А.Н. Эвфемизмы в современном немецком языке: автореф. дис. …канд. филол. наук: 10.02.04 / А.Н. Прудывус; Санкт-Петербургский гос. ун-т. – СПб, 2006. – 17 с.
Суслова, Н.В. Новейший литературоведческий словарь-справочник / Н.В. Суслова, Т.Н. Усольцева. – Мозырь: Белый ветер, 2003. – 152 с.