Интересно отметить, что одна из главных тенденций в английском языке сейчас – это его «политкорректный» характер, стремление никого не обидеть при употреблении того или иного слова или выражения. Соответственно те слова, которые по тем или иным причинам не вписываются в рамки корректных представлений современного общества, заменяются политкорректными терминами, – происходит корректировка языкового кода.
Политкорректность как феномен развития языка, т.е. в лингвистическом аспекте, со времени своего возникновения вызвала много вопросов и сомнений. Критики в Англии и США рассматривают политкорректность как ограничение права человека на свободу слова и называют ее «полицией мыслей», «запретом на мышление», «диктатурой благонравия». К.Р. Рёль называет политическую корректность «нетерпимостью, ненавистью к инакомыслящим, террором» [92, c. 74-75].
К тому же очень часто можно встретить политкорректную лексику, дающую совершенно неправильные наименования предметам и явлениям и вызывающую недоумение. Приведем некоторые примеры в английском языке: melanin impoverished | genetically oppressive ‘люди с белой кожей’, substance abuse survivors ‘алкоголики и наркоманы’, persons with difficult-to-meet needs ‘серийные убийцы’, horizontally challenged ‘толстый’, nonhuman animal companions ‘домашние животные’, botanical companions ‘домашние растения’, mineral companions ‘предметы неодушевленного мира’, reduced state of awareness ‘в пьяном состоянии’, negative care patient outcome ‘умершие в больнице’, Merry Christmas > Happy Holidays | Season's Greetings, Christmas > Winterval | Winter Holiday | December Holiday | Winter Break, ‘Рождество’, Anno Domini | AD > Common Era | CE ‘нашей эры’, Before Christ | BC > Before Common Era | BCE ‘до нашей эры’, terrorist > militant ‘террорист’, failure > deferred success ‘неудача’, manhole cover > sewer access entry point ‘крышка люка’, history | herstory | she-story ‘история’, hero | shero ‘герой’, Manhattan > Personhattan ‘о. Манхэттен’, corpse > non living person ‘труп’, dead > metabolically different ‘мертвый’, alive > temporarily metabolically abled ‘живой’, pregnancy > parasitic oppression ‘беременность’.
Появление таких неточных и искажающих реальность лексем неизбежно ввиду того факта, что до сих пор нет никаких правил образования политкорректной лексики. В этой связи Л.П. Лобанова утверждает, что «политическая корректность не кодифицированное учение. Нигде нельзя прочитать, что правильно, с точки зрения политической корректности. Нет постоянно действующего набора правил, они окказионально-переменчивы, равно как и отсутствует какая-либо инстанция, которая бы их объясняла» [11, с. 9].
Последствием внедрения политкорректной лексики в современный язык, вызывающем противоречивое отношение, на наш взгляд, стало появление новой культурно-поведенческой и языковой нормы, в том числе: исчезновение в коннотативном значении лексических единиц любых видов дискриминации; неточность и двусмысленность выражения, громоздкость и стандартизация языка, образование новых лексических единиц без определенных правил, – все это через тридцать-пятьдесят лет может сильно изменить состав языка и исказить языковую картину мира до неузнаваемости. Ведь политкорректные эвфемизмы начинают в качестве заимствований проникать и в другие языке, в том числе русский, и эта тенденция охватывает все больше языков и культур.
Литература:
Röhl, K. Deutsches Phrasenlexikon. Politisch korrekt von A bis Z / K. Röhl. – München: Universitas Verlag, 2001. – 240 S.
Лобанова, Л.П. Новый стиль речи и культура поколения. Политическая корректность / Л.П. Лобанова // Православный образовательный портал: Филология [Электронный ресурс]. – 2009. – Режим доступа: http://www.portal-slovo.ru/philology/37421.php. - Дата доступа: 21.03.2010. – Ч.1.