В статье рассматривается понятие «локализация сайта» и выделяются составляющие указанного процесса. В добавление к этому, представлено подробное описание способов запуска веб-сайта в англоязычной версии и допускаемые ошибки, препятствующие продвижению сайта.
Ключевые слова: локализация, адаптация, веб-сайт, англоязычная версия сайта
Сегодня Интернет представляет собой не просто гигантскую компьютерную сеть, предназначенную для поиска информации, общения и развлечения. На просторах сети появилась возможность зарабатывать. Одним из эффективных способов продвижения бизнеса является веб-сайт компании. Через всемирную паутину осуществляется процесс покупки и продажи товаров и услуг, информация о которых размещена на веб-сайте. Наиболее эффективными являются многоязычные сайты, позволяющие иностранным потребителям и партнёрам получать информацию о компании и продукции на знакомом языке (чаще всего на английском).
Те компании, которые хотят и готовы выйти на международную платформу, должны заняться вопросом создания новых языковых возможностей для потребителя, в чём и поможет им процесс под названием «локализация сайта», который приведёт к преодолению межкультурного барьера и повышению прибыли.
Согласно исследованию под названием «Не могу прочитать — не буду покупать: о важности языковых аспектов при создании глобальных веб-сайтов», 75 % пользователей сети Интернет по всему миру предпочитают совершать покупки в компаниях, сайты которых имеют версию с родным языком пользователей.
Маркетинговый показатель «Время на сайте» у таких площадок увеличивается в 2 раза, а пользователи, в свою очередь, в 4 раза чаще склоняются к совершению покупки или же к началу сотрудничества с компанией [5].
Термин «локализация» появился в лингвистике относительно недавно, придя из сферы бизнеса и международного технического сотрудничества. Международная Ассоциация Стандартов Локализации (LISA) даёт данному термину следующее определение: «Локализация — это комплекс процессов по лингвистической и культурной адаптации программного продукта, который предназначен для использования пользователем «локаля» [3, с. 18]. Локаль (англ. locale) представляет собой набор параметров (набор символов, часовой пояс), а также другие предустановки, которые пользователь ожидает увидеть в пользовательском интерфейсе [4].
Берт Эселинк, опираясь на определение от LISA, даёт своё: «Локализация подразумевает создание продукта, культурные и лингвистические составляющие которого будут отвечать параметрам местной специфики страны (региона или языка), где он будет пользоваться спросом» [2, с. 2].
В последнее десятилетие к локализации стали относиться как к процессу перевода с введением технологий, так как это сложная и объемная работа, включающая в себя и профессиональный перевод текстов, и адаптацию интерфейса, графики, звука — для наилучшего восприятия потребителем. Так, результатом локализации является не исходный текст, а адаптированный продукт, предназначенный для определённого социума.
Несмотря на то, что локализовать можно практически всё, сам термин «локализация» чаще всего ассоциируется с локализацией программного обеспечения, веб-приложений, сайтов, компьютерных игр, материалов Международной виртуальной конференции, маркетинговых и PR-материалов.
Что касается локализации веб-сайта, то у пользователей при работе с сайтом не должно возникать ощущения, что он переведён с одной языковой версии на другую. Мы выделили 4 главных способа, которые используют предприниматели для запуска сайта в англоязычной версии.
1) Автоматический — самый простой способ в плане технической реализации. На сайте просто размещают плагин Google Translate, который подвязывают к русской версии. Посетителю лишь стоит кликнуть на вкладку «Сменить язык», и страницу сайта автоматически переведёт Google. Главными достоинствами такого перевода служат запуск в кратчайшие сроки и минимальные затраты. Несмотря на то, что будет передан общий смысл, наличие ошибок в английской версии гарантировано.
2) Псевдопрофессиональный: переводу и локализации подвергается лишь текстовое содержимое. Составляющие пользовательского интерфейса и код не трансформируются. Однако незначительные изменения всё же наблюдаются: код получает дополнительную языковую настройку, с помощью которой он будет различать страницы, и в базе появляются отдельные папки с текстами и изображениями на английском языке. Но этого недостаточно, так как англоязычная версия сайта требует отдельного кода для существования файлов и проверки видимости страниц. Из-за того, что английский контент будет привязан к русской структуре, за любыми изменениями в оригинальной версии последуют потери ссылок дубля, на ходовых страницах возникнет множество ошибок 404/Not found (или «такой страницы не существует»).
Данная ошибка может возникать из-за неправильного ввода адреса в строку браузера, нарушений сеансов связи или некорректного функционирования самого сервера. Интересно заметить, что каждая цифра в 404 имеет свою символику. Первая четвёрка рассказывает о том, что поисковый запрос занял слишком много времени или сам пользователь допустил ошибку, неправильно введя url. Ноль говорит о синтаксической ошибке, а последняя четвёрка указывает на то, что запрашиваемый источник не существует [6].
3) Полное дублирование — наилучший вариант для крупных международных сайтов, но требующий больших затрат. Создаются две независимые друг от друга версии, связанные только кросслинками (перекрёстными ссылками, позволяющими переходить с одного сайта на другой). Данный способ даёт возможность избежать сложную многоуровневую систему сайта, но зато на создание контента потребуется увеличить затраты в 2 раза. Все изменения в программном коде проводятся отдельно в каждой версии сайта. Впрочем, есть одна проблема: если фирма захочет сделать ещё одну языковую версию, всё придётся делать заново.
4) Кодовая автоматизация — способ, который можно сравнить с ювелирной работой: перед запуском программисты автоматизируют код, отвечающий за переключение языков на веб-страницах. При этом число языковых версий неограниченно. Теперь изменения свойственны не для программного кода, а для контента. Сложность в разработке компенсируется простотой в обслуживании. Так, например, официальный многоязычный сайт Microsoft работает именно таким образом [1].
Соответственно локализация сайта — сложное понятие, которое включает четыре составляющие:
− Перевод текстового содержания сайта: тексты, заголовки и описания страниц (где должны находиться ключевые запросы, под которые был адаптирован контент сайта), ключевые слова.
− Перевод программного обеспечения: при локализации системы мер и формата написания дат и времени может быть полезна программа Passolo, шаблонный редактор ресурсов любого формата.
− Социокультурная адаптация структуры и дизайна сайта. «Тонкая социокультурная настройка» предполагает редактирование информации, графических изображений, баннеров и логотипов. Так, на панели навигации русскоязычной версии Google английской кнопке “Shopping” соответствует кнопка «Переводчик». В разделе “Google news” заголовок “Top stories” представляет самые популярные новостные статьи, в то время как в русскоязычной версии предлагается список стран, новости которых вам будут интересны, а затем раздел «Главные новости».
− Оптимизация — «регистрация» под заинтересованного пользователя в международных поисковых системах, каталогах. Смысл оптимизации заключается в том, чтобы результаты поиска по ключевым словам находились в топе поисковых систем. Например, дословный перевод словосочетания «бюро переводов» англоязычный пользователь, скорее всего, введёт в строку поиска как “translation agency” или “translation company”, однако последнее, «переводческая компания» не корректно звучит на русском языке [7, с. 166–169].
Как уже говорилось ранее, англоязычная версия сайта — надёжный инструмент в продвижении бизнеса за рубежом, и работает он только в том случае, если сделан правильно. Обсудим ошибки, которые допускают практически все при создании англоязычной версии [1].
− Отсутствие контента. Часто переходя на англоязычную версию сайта, мы наблюдаем отсутствие на ней необходимой информации из-за различия культурных реалий и трудностей переводимости терминов. В таком случае, наше внимание привлекает или пустая страница, или ошибка 404.
− Полностью одинаковый контент. Иностранным пользователям не интересны многие новости, заполняющие англоязычную версию: например, жителей США не привлекают акции, которые проходят в том или ином городе России; а страницы «Контакты» и «О компании» вообще нужно менять.
− Автоматический перевод юридических текстов. Любые юридически значимые документы («Отказ от ответственности», «Условия использования») должны переводить профессиональные переводчики. Одна неправильно переведённая фраза, может стоить компании огромной суммы денег.
− Формальное и неформальное общение. Данный пункт касается в основном таких языков, как русский, немецкий и т. д. «Вы» и «ты» в этих языках представляют разные формы обращения в отличие от английского языка, где местоимение “you” универсально. Решение — обсуждение с бренд-менеджером позиционирования компании с точки зрения обращения к пользователю.
− Переключатель перехода к другой языковой версии. Флажок смены языковой версии должен «отправить» пользователя на ту же страницу, с которой был сделан переход. Порой страницы с контентом не совпадают по структуре, а дополнительные материалы в новой версии вовсе отсутствуют. В такой ситуации следует тонко настроить переход — либо на раздел, отвечающий запросу, либо в главное меню.
− Разная длина текстов. Текстовые материалы практически всегда не совпадают по объёму, поэтому не стоит забывать про вёрстку веб-страниц.
− Адаптация интерфейса к реалиям нового социума.
− Локализация SEO-стратегии. Локализация сайта — это не только оптимизация on-page, поскольку алгоритмы Google в Великобритании, Германии, России и Японии совершенно по-разному отражаются на страницах результата поиска. То, что позволительно в Рунете, не всегда найдёт отклик на американском рынке: алгоритм Penguin уже давно наказывает англоязычные сайты за Black Hat техники, которые до сих пор имеют место в России [1].
Литература:
- 4 способа создания английской версии сайта и 6 ошибок, которые допускают почти все [https://www.cossa.ru/trends/198977/ (дата обращения: 11.02.2020 г.)]
- Esselink B. A practical guide to localization. — Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins publishing company, 2000. — 498 p.
- Frisk, M. Website globalization and localization. — Translation studies (German), 2008. — 88p.
- Лингвистический энциклопедический словарь. [Электронный ресурс].URL:https://dic.academic.ru/ (дата обращения:06.02.2020 г.)
- Международное исследование покупательских предпочтений «Не могу прочитать — не буду покупать: о важности языковых аспектов при создании глобальных веб-сайтов» [https://als.ltd/csa_cant_read_wont_buy (дата обращения: 25.01.2020 г.)
- Ошибка 404 [https://livepage.pro/knowledge-base/all-about-404-error.html (дата обращения: 18.02.2020 г.)]
- Сухарева Е. Е., Шурлина О. В. Локализация сайта как форма межкультурной коммуникации / Е. Е. Сухарева, О. В. Шурлина // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: лингвистика и межкультурная коммуникация. — 2013. — № 1. — С. 166–169.