С 1990-х годов появилось большое количество английских заимствованных слов в новых русских словах, что свидетельствует о английских заимствованных словах в русском языке. Возникновение массовых английских заимствованных слов в русском языке тесно связано с изменениями в российском обществе и социально-психологическими изменениями в России. Социолингвистика — это дисциплина, изучающая взаимосвязь общества и языка. С точки зрения социолингвистики анализировать английские заимствованные слова в русском языке, исследовать социальные и культурные факторы этого явления, что способствует лучше понять взаимодействия общества и языка.
Ключевые слова: социолингвистика; русский язык; неологизм; английские заимствованные слова
После распада Советского Союза социальный характер России изменился, что привело к кардинальным изменениям в образе жизни и ценностях людей. Поскольку язык является носителем социокультуры, изменения в обществе обязательно отражаются на языке. Одной из наиболее заметных изменений и развития русского языка с 1990-х годов является приток заимствованных слов, в особенности подъём английских заимствованных слов. Изучены причины, средства словообразования и языковых функций заимствованных слов в русском языке у отечественных и зарубежных ученых. Среди них наиболее известные — монография Чэн Цзяцзюня «Современный русский язык и современная русская культура», статья Сунь Хань Цзюня «Разговоры о заимствованных языках в русском языке» и др. В связи с преобладанием междисциплинарных методов исследования в последние годы, особое внимание уделяются изучению английских заимствованных слов в русском языке с точки зрения социолингвистики. Однако, судя по опубликованным в журналах и статьях ученых, социолингвистика является скорее введением, чем конкретным анализом того, как социокультурные факторы влияют на английские заимствование в русском языке. Надо исследовать социокультурные факторы, влияющие на английские заимствованные слова в русском языке, исходя из теории социолингвистики.
1. Теоретические основы социолингвистики
Социолингвистика была новой дисциплиной, возникшей в 1960-х годах, и американский лингвист Уильям Раппов был основоположником теории и методологии социолингвистики. Эта дисциплина быстро развивалась и созревала всего за шестьдесят лет. Многие китайские ученые систематически обсуждают его, такие как монография Чэнь Юаня «Социолингвистика», монография Дай Цинся «Введение в социолингвистику», монография Ван Янчжэна «Социальные изменения и изменения в русском языке». В то же время российские ученые имеют исчерпывающие представления о них, например, монография Крысина Л.П «Социолингвистика».
Социолингвистика — это дисциплина, изучающая взаимосвязь общества и языка. Язык используется в обществе, и различные факторы общества неизбежно оказывают различное влияние на языковую продукцию. Язык, как инструмент обмена информацией внутри общества, также оказывает определенное влияние на общество. Поэтому, рассматривая язык с точки зрения общества, можно обнаружить, что язык проявляет различные характеристики, обусловленные влиянием различных социальных сред, некоторые особенности и изменения в обществе могут наблюдаться с точки зрения лингвистики [1].
Предметом исследования социолингвистики являются: влияние социальных факторов на языковую структуру (профессию, класс, контекст); влияние социальных факторов на языковую функцию, языковой статус; языковая политика, языковые нормы, билингвизм; языковые контакты, языковые влияния, языковая интеграция; влияние личностных факторов на язык (пол, возраст, культура, психология); отражение социальных факторов в языковом многообразии [3].
2. Сфера применения английских заимствованных слов в русском языке
После распада Советского Союза Россия активизировала свои контакты с западными странами, изучая Запад в таких сферах, как политика, экономика, жизнь и др. Россия политически внедряет президентскую парламентскую систему, продвигает демократию, экономически внедряет рыночную экономику, поощряет развитие частной собственности, в сфере жизни принимает более культурные идеи и образ жизни западных обществ. Будучи неотъемлемой частью современного русского языка, английские заимствованные слова распространяются по всем сферам жизни российского общества.
В политической сфере было введено английское слово «rating»-«рейтинг» для оценки поддержки политиков со стороны населения, которое в настоящее время широко используется в российском обществе, и эта форма выражения не может быть четко выражена в «популярность» или «престиж». Кроме того, английские заимствованные слова в русском языке: брифинг (briefing), парламент (parliament), Рейтер (Reuter), рэкет (racket), спикер (speaker), саммит (summit), Тори (Tory)и т. д.
В экономической сфере многие понятия, такие как «рыночная экономика», отсутствовали до распада Советского Союза. После введения рыночной экономики в России необходимо ввести соответствующие иностранные слова, чтобы заполнить пробелы в этой области, например: брокер (broker), ваучер (voucher), кредитная карточка (credit card), клиринг (clearing), марк (mark), менеджер (manager), НАФТА (NAFTA), супермаркет (supermarket).
Английские заимствованные слова в области науки и техники: авиатрисса (aviatress), апгрейд (upgrade), кварк (quark), клон (clone), перитонеоскоп (peritoneoscope), сканер (scanner), файл (file), байт (byte), блэк бокс (black box), флоппи-диск (floopy disk), спейс-шатл (space shuttle) и т. д.
Английские заимствованные слова в бытовой сфере: арт-шоу (art-show), архив (archives), аутсайд (outside), аутсайдер (outsider), байро (ball-point pen), баскетбол (basketball), диско (disco), джаз (jazz), джинсы (jeans), клоун (clown), клуб (club), такси (taxi), банджи-джампинг (bungee-jumping), бар-код (bar code), бестселлер (bestseller), БМВ (BMW), боди-арт (body art), гарбеж (garbage), гей (gay), сенька (thank you), фифти-фифти (fifty-fifty)и т. д.
3. Социокультурные факторы, влияющие на английские заимствованные слова в русском языке
С точки зрения социолингвистики заимствование является результатом языкового контакта. Возникновение массовых английских заимствованных слов в русском языке тесно связано с растущими контактами России с англоязычными странами в последние годы. Развитие науки и техники требует именования новых вещей, явлений и концепций. Развитие средств массовой информации привело к быстрому распространению свежих английских заимствованных слов по всей России, что усугубило массовые английские заимствованные слова. В то же время социальные перемены привели к социально-психологическим изменениям, национальная уверенность в себе россиян сильно пострадала, столкнувшись с почти выборочным внедрением западной культуры, снизив лояльность к национальному языку.
Высокий уровень социального развития в англоязычных странах возбуждает рост английских иностранных слов в русском языке [4]. Уровень социального развития стран в современном мире является отражением всесторонней национальной мощи страны. В процессе взаимодействия между двумя странами и даже многонациональными странами часто есть одна сторона, которая является сильной стороной страны, что приводит к сильной культуре. После Второй мировой войны технологическая революция в США привела США к мировому лидерству, а США стали сверхдержавой. Англоязычная культура, представленная в США, также стала популярной на мировой арене. Постсоветская Россия, ослабевшая в процессе трансформации общества, неизбежно учится у стран, превосходящих уровень развития собственного общества. По принятию больших количеству английских заимствованных слов, чтобы лучше понимать и усвоить передовые научно-технические знания и новые научные терминологии, в русском языке возникают массовые английские заимствованные слова. Кроме того, современный явление массовых английских заимствованных слов отличается от явления массовых английских заимствованных слов XVIII-XIX веков, когда в русской литературе было много французских слов, которые часто сохраняли свою первоначальную форму французского языка, отражая образовательный уровень и социальный статус говорящего. В настоящее время большинство английских заимствованных слов в русском языке появляются в общении людей, что также способствует некоторому позитивному восприятию английских заимствованных слов русскими массами, а также способствует явлению массовых английских заимствованных слов в русском языке.
Социальная психология, пропагандирующая английскую культуру, возбуждает рост английских иностранных слов в русском языке. После социальных потрясений в русском народном сознании возникла пустота, и в то же время в российское общество попала всякая англоязычная культура, полюбившаяся и востребованная молодыми людьми. С одной стороны, использование заимствованных слов в повседневном коммуникативном процессе в глазах молодежи является символом моды. молодые люди, чтобы преследовать свои отличительные и модные тенденции, более склонны выбирать новые слова, раскрывать личность, подчеркивать свой вкус и кругозор. Несмотря на то, что некоторые лексики уже существуют в системе русского языка, это не мешает молодежи отдавать предпочтение английским иностранным словам. Такие как: фэйс (лицо), шоп (магазин), шузы (обувь) и т. д. Эта «языковая мода», с помощью средств массовой информации, быстро распространилась среди различных медиа-газет, привнесла в русский язык явление массовых английских заимствованных слов. С другой стороны, некоторые иностранные слова на английском языке делают значение слова более проще и точнее, а также получают признание со стороны общества, за исключением молодого поколения. Например, английское заимствование «саммит» постепенно вытесняет русское выражение «встреча на высшем уровне».
4. Влияние английских заимствованных слов на русскоязычное общество
Английские заимствованные слова содействует международному обмену. Такое явление способствует плавному вводу более технических терминов в русский словарь и совершенствованию современной системы русского языка. Английские заимствованные слова новой дисциплины и новых технологий стимулируют небывалый расцвет русскоязычного мира, обеспечивают языковую основу и возможность на подъем великой державы в России [5].
Английские заимствованные слова отражают статус-кво в обществе. Будучи важной частью лексики современного русского языка, английские заимствованные слова могут непосредственно отражать социальную реальность. В английских заимствованных словах русского языка с 90-х годов большую долю занимает политическая и экономическая лексика, что свидетельствует о том, что Россия в этом периоде находилась на важном этапе социальной трансформации, политической перестройки, экономического поворота. Большое количество английских заимствованных слов пришло в русский язык в силу необходимости новых понятий и имен в обществе.
5.Заключение
Язык и общество взаимодействуют друг с другом, что вызывает взаимные изменения в контакте. В процессе общения в каком-то языке неизбежно возникает явление заимствования. Несмотря на то, что российские ученые исторически по-разному относились к английским заимствованиям в русском языке, в связи с международной универсальности у английских заимствованных слов, которые не только точно выражают значение слова, избегают двусмысленности, но и облегчают общение и взаимопонимание. Анализ явление массовых английских заимствованных слов в современном русском языке с социолингвистической точки зрения помогает русскоязычным учащимся понять и проанализировать английские иностранные слова с более широкой точки зрения, а также повысить интерес к английским иностранным словам у большинства любителей русского языка. По мере развития общества люди выражают потребность в плюрализме, уважении к западной культуре, также поддержки средств массовой информации, английские заимствованные слова в современном русском языке будут продолжать поддерживать свою хорошую тенденцию развития, верно и ловко отразит изменения и развитие российского общества.
Литература:
- В. И. Беликов, Л. П. Крысин. Социолингвистика. Рос. гос. гуманит. ун-т.М. 2001.439с.
- Шагалова Е. Н. Самый новейший толковый словарь русского языка XXI века. Издательство Астрель.М. 2011. 413с.
- 戴庆夏.社会语言学教程 [M].中央民族学院出版社.1993.245.
- 王仰正.社会变迁与俄语语言的变化 [M].黑龙江人民出版社.2008.355.
- 常柳.社会语言学视角的俄语外来词研究 [D].南京师范大学.2008.69.