В статье анализируется фразеологические единицы (идиомы), выражающие количество, английского языка. Фразеологизмы не обозначают точного количества, соотносятся только со значениями неопределенного количества — «много», «мало». В них отражена языковая картина мира, взгляды и традиции народа. Фразеологизмы, отражающие числовой код нации — уникальный инструмент количественной оценки предметов и явлений в самых разных речевых ситуациях.
Ключевые слова: много, мало, количественная оценка, неопределенное количество, фразеологическая единица, десемантизация.
Ещё Аристотель говорил о категории количества наряду с субстанцией, качеством, отношением, местом и временем как об одной из универсальных языковых категорий [2, с.106]. Действительно, человек, окруженный вещественным миром, ежедневно прибегает к оценке наличия тех или иных предметов, постоянно, сам того не осознавая, задаётся вопросами: «как много?» или «как мало?». Категория количества находит отражение в любом языке. В тоже время, осмысление количественной оценки предметов имеет свои особенности в каждой языковой системе, в целом зависит от миропонимания того или иного человека. В песне Татьяны Булановой слышим: «Мало не много, много не мало…», а в одном из английских госпелов: «Little is much…» («Мало — это много…»). Эти выражения подчеркивают сложность, когнитивность категории количества [6, с.385]. Нужно сказать, что в последние десятилетия основополагающим направлением в лингвистике становится когнитивный подход к языку, обосновавший антропоцентрическую направленность всей языковой системы. Все больший интерес вызывают процессы, происходящие не внутри языка, а процессы взаимосвязи языка и мышления, языка и культуры, языка и общества [7].
В этой связи особый интерес представляет потребность человека выражать и описывать количественные отношения. В каждом языке сформировался корпус фразеологизмов, отражающий числовой код. Особенность фразеологического значения в том, что эти единицы не обозначают точного количества, а реализуют только значение «много», «мало», «полное отсутствие». Отражение значение неопределенного количества во фразеологических единицах обусловлено идиоматичностью, проявляющейся в невыводимости значения фразеологизма из «прямых» значений составляющих его слов и его синтаксической конструкции. Так, выделяется класс фразеологизмов, основанных на метафоре, которые в случае употребления сохраняют косвенное указание на количество, являясь представителями общего смысла 'много', 'мало', 'очень много', 'очень мало', 'неопределенное количество' и т. д. Более того, значения фразеологических единиц (далее ФЕ) всегда гораздо богаче по смысловой структуре, чем лексические значения словосочетаний, и потому с помощью фразеологизмов говорящий может ярче и образнее выразить свои мысли.
В рамках данной статьи рассматриваются ФЕ английского языка, выражающие полярные значения «много» — «мало». Материалом исследования послужили 52 фразеологические единицы, отобранные методом сплошной выборки из словарей А.В Кунина, Т. Л. Брускиной, Л. Ф. Шитовой и других авторов.
Яркими примерами переосмысления лексико-грамматического состава фразеологизмов, соотносимых по значению с неопределенно-количественными словами «мало», «немного», выступают выражения с анималистическими компонентами «сhicken feed» — «как кот наплакал», буквально «корм цыплятам» и «as scarce as hen’s teeth» — «весьма скудный, редкий; досл. «малочисленный, как у курицы зубы» [1, c.86]. В Британском Национальном Корпусе находим пример употребления одной из указанных ФЕ с частичной трансформацией — заменой лексического компонента «scarce» на «rare»:
«…to play it [сornet] fluently, in tune and with good tone, is a skill that is given to few — it does not seem all that long ago when even competent cornettists were almost as rare as hen's teeth » (Harmonia Mundi, 9/81).
При этом взаимозаменяемость компонентов фразеологизма окказиональными вариантами, сопровождающаяся сохранением семантического значения, является объективным показателем переосмысления структурных элементов при фразеологизации [8, с.14]. Сравните синонимичные выражения: « next to naught» и « next to nothing» в значении «очень мало», «почти ничего».
Значение малого количества нашло отражение в других ФЕ английского языка, также характеризующихся десемантизацией компонентов: «not enough to swear by», «nothing to speak of» — «очень мало».
Особый интерес в рамках исследования представляют антонимичные библеизмы «enough and to spare» - «более чем достаточно; больше чем нужно; за глаза довольно» и «(not) one iota» - «ни капли», «совсем мало» [5, с.245] . В оригинале книги американской писательницы Перл С. Бак «Земля» находим строчку:
«And am I always look like to hind when we have enough and to spare …».
Широко представлена группа нумеративных ФЕ, выражающих большое и малое неопределенное количество. Рассмотрим пример функционирования в речи фразеологизма с компонентами именами числительными «a hundred and one»– разг. «уйма»:
«…He had a great number of formalities to attend to; papers to sign, fees to pay and ahundred and one irrelevant questions to answer»... [10].
В романе Стефана Гейма встречается выражение «a thousand and one» – разг. «много, масса, уйма, тьма» (по названию сборника арабских сказок «Тысяча и одна ночь»):
«I'm a very busy woman, very busy, I have athousand, and one things to do. (S. Heym, «The Eyes of Reason») — «Я очень занята, сверх всякой меры, у меня тысяча дел…» [5, с. 756].
Примерами нумеративных ФЕ, по значению соотносимых с неопределенно-количественными словами «мало», «немного», выступают синонимичные устойчивые словосочетания « one or two», «two or three»- «немного, несколько».
К фразеологизмам, обозначающим неопределенно большое количество, можно отнести выражение « dime a dozen» — «навалом, полным-полно, даром» . Интересно, что dime, или дайм, представляет собой монету достоинством в 10 центов, или одну десятую доллара США (от французского слова disme «десятина»). Это выражение скорее всего появилось ещё в 19 веке, когда многие товары, например, яйца, продавались по одному дайму за дюжину, и под влиянием инфляции приобрело переносное значение«пруд пруди». Таким образом, фразеологизм позволяет не только передать значение неопределенного количества, но и содержит некоторый дополнительный смысл, подразумевающий заурядность, распространённость оцениваемого объекта, эта единица соотносится с русским устойчивым словосочетанием «грош цена» [4, c.55].
В целом, рассматриваемые нумеративные ФЕ, соотносимые со значениями «много», «мало», лишь свидетельствуют о переосмыслении имен числительных во фразеологическом окружении.
Компоненты выражений «numberless as the sands on the seashore» — «бесчисленные как песчинки на морском берегу», «thick as black berries» и «plentiful as blackberries» — «в изобилии, хоть отбавляй, видимо-невидимо» в представленных структурах также приобретают обобщенно — количественное или символическое значение. В указанных ФЕ находит отражение окружающая действительности человека.
В связи с этим следует отметить фразеологизмы, в которых наиболее ярко прослеживается взаимосвязь языка и культуры народа. Сравните синонимичные выражения английского и русского языка, носители, которых являются представителями разных социальных и географических реалий: «there's (или there are) as good fish in the sea(as ever came out of it)»– букв. «так много, как обычно рыбы в море», «enough to sink a ship» - досл. «достаточно, чтобы потопить и корабль (имеется ввиду морской)» и «пруд пруди», «с три короба» . Далее представлен один из примеров употребления фразеологизма английского языка:
«...I came to the conclusion that there were as good fish in the sea as ever came out of it … After all, you're not really very good-looking, are you?». (W. S. Maugham, Mrs. Dot', act II) — «Я пришла к выводу, что таких людей, как вы, полным- полно . И красотой вы не блещете, верно ведь?» [5, с. 281].
Фразеологизмы «can be counted on the fingers of one hand»– «можно пересчитать по пальцам», «in dribs and drabs», соотносятся по значению с неопределенным количеством — «мало» и является аналогом русского выражения «как кот наплакал».
Таким образом, значения фразеологизмов всегда богаче по смысловой структуре, чем лексические значения слов и свободных словосочетаний, позволяют говорящему более точно высказывать свои мысли даже по поводу неопределенного количества окружающих объектов. В английском языке функционирует достаточно много фразеологических единиц, выражающих полярные значения неопределенного количества «много» «мало». При этом фразеологизмы, являясь яркими средствами закрепления в языковой картине мира взглядов и традиций народа, становятся также уникальными инструментами количественной оценки предметов и явлений в самых разных речевых ситуациях.
Литература:
1. Амбражейчик А. 2000 русских и 2000 английских идиом, фразеологизмов и устойчивых словосочетаний. — Попурри, 2007. — 304 c. URL: https://b-ok.cc/book/503252/4d0be3 (дата обращения:.27.06.2020).
2. Бенвенист Э.Общая лингвистика / Категории мысли и категории языка. — Москва: Прогресс, 1974.– 448 с.
3. ДангТхи Хуе. Категория количества в идиоматике языка (на материале русской фразеологии) // Вестник КГУ им. Н. А. Некрасова.– № 2, 2015. — С. 127–131. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=23237084 (дата обращения: 25.06.2020).
4. Дубровская В. В. Средства выражения неопределенного количества в английском языке // Вестник ЧелГУ.– 2013. № 35 (326).С. 51–56. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/sredstva-vyrazheniya-neopredelennogo-kolichestva-v-angliyskom-yazyke (дата обращения: 27.06.2020).
5. Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь / литературный редактор М. Д. Литвинова. Москва: Русский язык, 1984. — 944 с.
6. Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В. Н. Ярцева. — 2-е изд., доп. — Москва: Большая рос. энцикл., 2002. — 709 с.
7. Шарипова Р. Й. Категория рода во фразеологии английского и татарского языков (На материале фразеологических единиц с компонентом-существительным мужского и женского рода): Дис.... канд. филол. Наук.– Казань, 2004. — 263 c.
8. Шуменко О. А. Семантика числительных английского языка во фразеологических единицах // Modern linguistic systems as instruments of the reality transformation. London: IASHE, 2014. p. 13–15. URL: https://essuir.sumdu.edu.ua/bitstream/123456789/34606/1/shumenkodenumeral.pdf (дата обращения:.13.09.2019).
9. Ammer Christine. The American heritage dictionary of idioms. –Boston: American Heritage, 1997. — 1190 p.
10. The Kenkyusha Dictionary of English Quotations / Edited by Sanki Ichikawa. — Tokyo, 1968. –799 p.