Данная статья посвящена исследованию четырёх основных терминов родства, а именно der Vater, die Mutter, der Bruder, die Tochter, которые анализируются с точки зрения своей лингвокультурной специфики. В статье рассматриваются существительные и фразеологические обороты, образованные с участием вышеназванных терминов родства, делаются выводы о том, какими признаками они наделены в сознании немцев.
Ключевые слова : термины родства, концепт, концептуальная метафора, лингвокультурология.
Область интересов когнитивистики и когнитивных направлений в различных науках сосредоточена на понимании сущности слова, его значений в процессе познания личностью окружающего мира. Каждое слово относится к определённой сфере реального мира (предметной области). В процессе коммуникации участники представляют за словом предмет и определённый образ, ассоциированный с лексемой. Каждый язык показывает картину мира определённого лингвокультурного сообщества — совокупность знаний, мнений субъекта по отношению к реальной или мыслимой действительности [6, c. 118]. Язык, мышление и культура тесно связаны друг с другом — поэтому анализ языка может выявить элементарные структуры общества и мышления, а также особенности изучаемых языков, которые могут проиллюстрировать различные факты из иностранной культуры и привести к их более глубокому осознанию и принятию.
Термины родства имеются в любом языке и представляют собой определённую группу слов, которые используются носителем языка для обозначения родственных отношений между людьми. Семья и родственные отношения являются важным базисом поведения людей, вне зависимости от того, к какой культуре они относятся: они находят своё отражение в лингвокультурных концептах, которые обладают различными универсальными признаками и спецификой. Концепты могут переходить в различные области жизни человека, воспроизводя в себе не только общечеловеческие, но и культурно-специфические представления о таких отношениях. Существуют различные определения концептов, но нам ближе мысль Е. В. Бабаевой, которая отмечает, что концепт является такой частью сознания, где зафиксированы определённые ценности социума [2, с.110–111]. Таким образом, концепт в лингвокультурологии можно определить как образ слова, в который включены различные представления о мире, культурные признаки, ассоциации и эмоции представителей определённой культуры. Концепт является продуктом культуры и неотделим от неё.
Механизм номинации, согласно Большому энциклопедическому словарю, представляет собой способ образования языковых единиц для обозначения и выявления каких-либо фрагментов действительности и для формирования понятий о них в форме слов, словосочетаний, фразеологизмов и предложений [5, с.336]. В процессе работы с материалом словаря Duden. Deutsches Universalwörterbuch [7] мы обратили внимание на такой механизм номинации, как структурная концептуальная метафора.
Все примеры, выбранные нами, были объединены в группы на основе общих признаков, актуализируемых из проявленного значения. Данные примеры описывались как концептуальные метафоры — в каждой концептуальной метафоре существуют две области: область-источник и область-цель. Область-источник представляется элементом, где хранится и обобщается практический опыт жизни человека в мире и на базе которого происходит перенос значения, а область-цель служит местом реализации такой метафоры. Д. Лакофф и М. Джонсон трактуют концептуальную метафору как «устойчивые соответствия между областью источника и областью цели, установившиеся в языковой и культурной традиции того или иного коллектива» [4, с.11].
Так, к первой группе относятся сложные существительные, в которых подчёркиваются специфические признаки «руководство, главенство, опека, иерархия отношений». Такие примеры являются структурной концептуальной метафорой в экономической, политической и судостроительной сферах деятельности человека: Mutterpartei — правящая партия, Mutterschiff — плавучая база, Mutterkirche — главная приходская церковь, Mutterkonzern — основное акционерное общество, Konzernmutter — главная фирма, Mutterunternehmen — главное предприятие, Tochterunternehmen — дочернее предприятие, Tochterfirma — дочерняя фирма, Tochterbank — дочерний банк, Tochterschiff — серийное судно. Структурные коцептуальные метафоры способны «освещать» и «затемнять» различные стороны конкретного понятия и давать лишь его частичное видение.
Вторую группу образуют структурные концептуальные метафоры в области социальных отношений. Здесь в концептах подчёркиваются такие же свойства, что и выше, но данные метафоры обозначают человека: Doktormutter — научный руководитель (женщина), Herbergsmutter — заведующая турбазой, Puffmutter — «мамочка», сутенёрша, хозяйка борделя, Tagesmutter — няня, Hausvater — руководитель какого- либо заведения, Herbergsvater — администратор, заведующий турбазой, Bienenvater — пчеловод.
Третью группу составляют примеры, в которых из концепта Mutter актуализируется признак передачи чего-либо по наследству: Mutterwitz — смекалка, остроумие (Witz в старом значении «разум, смышленость» ), Muttermal — родинка, родимое пятно, Muttersprache — родной язык, Mutterland — родина для какого-либо продукта или явления.
В четвёртой группе наблюдается структурная концептуальная метафора в области медицины, представленная словами Tochtergeschwulst — метастаз и Tochterzelle — дочерняя клетка. Из концепта Tochter здесь актуализируется признак репродуктивности, то есть образования от главного (дочерняя клетка является идентичной материнской клетке, в ходе деления которой происходит и её деление. А метастазом обозначают идентичные клетки, отделённые от опухоли).
Отдельную группу представляют структурные концептуальные метафоры с негативной эмоциональной окраской в области общественных отношений. В приведённых примерах из концепта Bruder актуализируется совокупность негативных качеств (склонности к алкоголю, насилию, разрушению и другим негативным наклонностям): Betbruder — святоша, Pennbruder — бомж, Radaubruder / Krawallbruder — дебошир, Saufbruder / Zechbruder — собутыльник, Schnapsbruder — алкоголик, Tippelbruder — бродяга, Wermutbruder — пьяный бомж, Knastbruder — зек, Stammtischbruder — выпивоха, Viktualienbruder / Vitalienbruder — капер, корсар.
Шестая группа представлена структурными концептуальными метафорами в религиозной области. В таких примерах из концептов терминов родства актуализируются признаки «мудрость, защита, солидарность, дарение жизни»: Vaterunser/Unservater — молитва, Beichtvater — духовник, Gottvater/Göttervater — бог, Klosterbruder — монах, Amtsbruder — духовный брат или коллега, Ordensbruder — член монашеского ордена, Laienbruder — мирянин, Gottesmutter/Muttergottes — богородица.
В трёх сложных существительных с элементом Tochter наблюдается актуализация такого признака, как «готовность услужить, забота»: Saaltochter/Serviertochter — официантка, Haustochter — домработница. Они образуют седьмую группу [1, с.11].
Восьмая группа представлена сложными существительными, указывающими на принадлежность лица к какому-либо коллективу. Все представленные примеры здесь являются структурными концептуальными метафорами и содержат в себе концепт Bruder , из которого актуализируются признаки хорошего отношения к другим людям, единства, принадлежность лица к различным коллективам. Можно предположить, концепт «брат» используется здесь потому, что отношения в таком коллективе уподобляются отношениям в семье: Bundesbruder — мужской член общества (студенческое, молодёжное), Kegelbruder — партнёр по боулингу, Korpsbruder — член братства, Logenbruder — член масонской ложи, Schützenbruder — член стрелкового общества, Blutsbruder — побратим, Herzensbruder — близкий друг, дружище, Duzbruder — закадычный друг, Bruderherz — братишка ( в значении друг), Verbindungsbruder — член студенческой общины, Zunftbruder — член гильдии.
Девятая группа включает в себя структурные метафоры в военной сфере: Waffenbruder — соратник и Waffenbrüderschaft — военный союз. Здесь из концепта Bruder актуализируется признак защиты и солидарности.
Теперь рассмотрим примеры фразеологизмов, с концептами «Bruder», «Tochter», «Vater», «Mutter». Источниками приведённых ниже примеров являются словари Duden: Redewendungen Wörterbuch (Band 11, 2015) [8] и Немецко- русский фразеологический словарь Л. Э. Биновича (1995) [3].
Bruder:
- Bruder Lustig (veraltet, scherzhaft) — весёлый человек.
- Bruder Leichtfuß (veraltet, scherzhaft) — легкомысленный, беззаботный человек.
В таких фразеологизмах из концепта Bruder актуализируются признаки «раскрепощённость», «искренность», т. е. «расположение к свободе в общении». Такая искренность означает положительное отношение к собеседнику.
- brüderlich teilen — делить по-братски.
- Gleiche Brüder, gleiche Kappen — одного поля ягоды.
- brüderlich zusammenstehen — как один.
- jemanden Bruder sein — быть на чьей-то стороне.
В приведённых фразеологизмах из концепта Bruder актуализируются признаки крепкой дружбы, солидарности и равноправия, поддержки, доверия.
- linker Bruder — ненадёжный человек, предатель.
- kalter Bruder — неэмоциональный, холодный человек.
В таких примерах концепт Bruder представлен совокупностью негативных признаков, свойственных человеку: ненадежность, предательство, бесчувственность, закрытость. Здесь Bruder употреблён в значении Mann , т. е. для обозначения человека, который не является родственником.
Интересными представляются также следующие примеры:
- lauer Bruder — бисексуал.
- süßer Bruder/warmer Bruder –гомосексуал.
- kesser Bruder — парень, оказывающий интимные услуги другим мужчинам.
Такие выражения формируют особую группу, в которых термин родства «брат» метафорически представлен как партнёр или представитель ЛГБТ. В этом случае слово Bruder имеет определённые ограничения в своём употреблении, являясь частью идиоматического выражения.
Tochter:
Tochter der Luft — стюардесса.
В этом примере в концепте Tochter подчёркивается признак заботы, т. е. девушка по-отечески относится к тем, кого она обслуживает.
eine Tochter Evas (veraltend. устарев., scherzh. шутл.) — настоящая леди.
В концепте Tochter актуализируется образ потомка женского пола, а компонент Eva выступает носителем определённых женских слабостей и женских качеств. И тогда словосочетание Tochter Evas воспринимается как носительница типично женских черт.
unter uns Pastorentöchtern — в русском языке эквивалентно ироничному выражению «для посвящённых». В слове Pastorentochter концепт Tochter обозначает всю совокупность признаков дочери, а концепт Pastor подчёркивает признак ограниченности, признак положения в обществе.
Vater:
- einen doofen Vater haben — неправильно понимать, быть глупым.
- sein Vater ist Elektriker — недалёкого ума человек.
В этих фразеологизмах в концепте «отец» актуализируется такой признак, как «передавать по наследству личные качества».
- Vater Rhein — отец Рейн
- Vater Staat — правительство
В представленных фразеологизмах из концепта «отец» актуализируется признак заботы (о людях / гражданах) и признак защиты.
- Väterchen Frost (scherzh. шутл.) — дед мороз.
- Vater Weiß — зима.
- kesser Vater (salopp, oft abwertend уничижительно) — активная лесбиянка.
- Vater der Kompanie — глава, капитан, руководитель, главарь, предводитель.
Для всех этих примеров общим признаком, актуализируемым из концепта «отец», является забота. В каждом случае здесь образ отца является метафорой: в устойчивом словосочетании Väterchen Frost помимо признака заботы актуализируется признак силы, возможности наказания или поощрения. В Vater Weiß актуализируется также признак главенства. На свойство заботы, опеки нам указывает слово weiß , т. е. зима снежная, тёплая. В kesser Vater из концепта Vater можно наблюдать актуализацию признака силы и черт, присущих мужчине, а также признак мужской заботы о своём партнёре, а не о детях. Во фразеологическом обороте Vater der Kompanie также актуализируются признаки организации и руководства каким-либо действием или коллективом, защиты, поддержки, а также признак иерархии отношений (подчинённости).
Mutter:
- bei Mutter unterm Rock wohnen — жить у матери под юбкой.
- Er hat es dort wie bei Mutter — он там как сыр в масле катается.
- wie bei Muttern — как дома.
- wie eine Mutter ohne Brust — заботливый, любящий мужчина.
В данных фразеологизмах из концепта Mutter актуализируются признаки «забота», «любовь» и «опека».
Die Mutter der Kompanie» — старшина (der Hauptfeldwebel).
Конечно же, в этом примере подразумевается личность, которая руководит другими. В концепте Mutter актуализируются такие признаки, как «руководство», «иерархия отношений», «надзор».
В заключение отметим, что приведённые примеры терминов родства в составе сложных слов функционируют в качестве структурных концептуальных метафор в различных предметных областях: экономика, общественные отношения, религиозная сфера, сфера обслуживания и др. Было замечено, что из концептов «Mutter», «Vater», «Bruder», «Tochter» часто актуализируется признак иерархии отношений, что может быть обусловлено статусом родственника в системе общественных ценностей. Сложные существительные, компонентом которых являются термины родства по женской линии (в нашем случае die Mutter, die Tochter ), имеют высокую продуктивность в качестве структурных концептуальных метафор в сфере политики и экономики.
В составе фразеологических оборотов рассмотренные термины родства также являются концептуальными метафорами, и из этих концептов актуализируются такие признаки, как: любовь, забота, опека, хорошее отношение к кому-либо, солидарность, равноправие, руководство, передача каких-то признаков по наследству и др. Таким образом, понимание механизма концептуальной метафоры помогает раскрывать всем изучающим немецкий язык концепты, которые содержатся в языковой картине немцев.
Литература:
- Ананьева Е. П. Деривационный потенциал терминов родства в современном немецком языке (лингвокультурный аспект) // Актуальные проблемы романо-германской филологии: сб. ст. III Всероссийской студенческой научно-практической конференции с международным участием. Вып.3 / под общ. ред. кфилн, доцента Н. И. Хомутской. — Коломна: ГСГУ, 2019. С 9–13.
- Бабаева Е. В. Лингвокультурологические характеристики русской и немецкой аксиологических картин мира: дис. … док. филол. наук: 10.02.20 / Е. В. Бабаева. — Волгоград, 2004. — 438с.
- Бинович Л. Э. Немецко-русский фразеологический словарь. — М: Аквариум, 1995. — 768 с.
- Лакофф Д., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем: Пер. с англ. / Под ред. и с предисл. А. Н. Баранова. — М.: Едиториал УРСС, 2004. — 256 с.
- Номинация // Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Отв. ред. В. Н. Ярцева. — М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. — 336–337.
- Пименова М. В. Этногерменевтический аспект концептуальных исследований // Социокультурная герменевтика: проблемы и перспективы/ Сборник научных статей международной конференции. — Кемерово: Комплекс «Графика», 2002. — С. 116–119.
- Duden. Deutsches Universalwörterbuch. Berlin: Dudenverlag, 2016. — 2122 S.
- Duden: Redewendungen Wörterbuch (Band 11). Berlin: Dudenverlag, 2015. — 928 S.