Лингвокультурные особенности концептуальной метафоризации в немецком языке (на примере терминов родства) | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 30 ноября, печатный экземпляр отправим 4 декабря.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №34 (324) август 2020 г.

Дата публикации: 18.08.2020

Статья просмотрена: 184 раза

Библиографическое описание:

Злобин, А. Н. Лингвокультурные особенности концептуальной метафоризации в немецком языке (на примере терминов родства) / А. Н. Злобин. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2020. — № 34 (324). — С. 141-144. — URL: https://moluch.ru/archive/324/73191/ (дата обращения: 16.11.2024).



Данная статья посвящена исследованию четырёх основных терминов родства, а именно der Vater, die Mutter, der Bruder, die Tochter, которые анализируются с точки зрения своей лингвокультурной специфики. В статье рассматриваются существительные и фразеологические обороты, образованные с участием вышеназванных терминов родства, делаются выводы о том, какими признаками они наделены в сознании немцев.

Ключевые слова : термины родства, концепт, концептуальная метафора, лингвокультурология.

Область интересов когнитивистики и когнитивных направлений в различных науках сосредоточена на понимании сущности слова, его значений в процессе познания личностью окружающего мира. Каждое слово относится к определённой сфере реального мира (предметной области). В процессе коммуникации участники представляют за словом предмет и определённый образ, ассоциированный с лексемой. Каждый язык показывает картину мира определённого лингвокультурного сообщества — совокупность знаний, мнений субъекта по отношению к реальной или мыслимой действительности [6, c. 118]. Язык, мышление и культура тесно связаны друг с другом — поэтому анализ языка может выявить элементарные структуры общества и мышления, а также особенности изучаемых языков, которые могут проиллюстрировать различные факты из иностранной культуры и привести к их более глубокому осознанию и принятию.

Термины родства имеются в любом языке и представляют собой определённую группу слов, которые используются носителем языка для обозначения родственных отношений между людьми. Семья и родственные отношения являются важным базисом поведения людей, вне зависимости от того, к какой культуре они относятся: они находят своё отражение в лингвокультурных концептах, которые обладают различными универсальными признаками и спецификой. Концепты могут переходить в различные области жизни человека, воспроизводя в себе не только общечеловеческие, но и культурно-специфические представления о таких отношениях. Существуют различные определения концептов, но нам ближе мысль Е. В. Бабаевой, которая отмечает, что концепт является такой частью сознания, где зафиксированы определённые ценности социума [2, с.110–111]. Таким образом, концепт в лингвокультурологии можно определить как образ слова, в который включены различные представления о мире, культурные признаки, ассоциации и эмоции представителей определённой культуры. Концепт является продуктом культуры и неотделим от неё.

Механизм номинации, согласно Большому энциклопедическому словарю, представляет собой способ образования языковых единиц для обозначения и выявления каких-либо фрагментов действительности и для формирования понятий о них в форме слов, словосочетаний, фразеологизмов и предложений [5, с.336]. В процессе работы с материалом словаря Duden. Deutsches Universalwörterbuch [7] мы обратили внимание на такой механизм номинации, как структурная концептуальная метафора.

Все примеры, выбранные нами, были объединены в группы на основе общих признаков, актуализируемых из проявленного значения. Данные примеры описывались как концептуальные метафоры — в каждой концептуальной метафоре существуют две области: область-источник и область-цель. Область-источник представляется элементом, где хранится и обобщается практический опыт жизни человека в мире и на базе которого происходит перенос значения, а область-цель служит местом реализации такой метафоры. Д. Лакофф и М. Джонсон трактуют концептуальную метафору как «устойчивые соответствия между областью источника и областью цели, установившиеся в языковой и культурной традиции того или иного коллектива» [4, с.11].

Так, к первой группе относятся сложные существительные, в которых подчёркиваются специфические признаки «руководство, главенство, опека, иерархия отношений». Такие примеры являются структурной концептуальной метафорой в экономической, политической и судостроительной сферах деятельности человека: Mutterpartei — правящая партия, Mutterschiff — плавучая база, Mutterkirche — главная приходская церковь, Mutterkonzern — основное акционерное общество, Konzernmutter — главная фирма, Mutterunternehmen — главное предприятие, Tochterunternehmen — дочернее предприятие, Tochterfirma — дочерняя фирма, Tochterbank — дочерний банк, Tochterschiff — серийное судно. Структурные коцептуальные метафоры способны «освещать» и «затемнять» различные стороны конкретного понятия и давать лишь его частичное видение.

Вторую группу образуют структурные концептуальные метафоры в области социальных отношений. Здесь в концептах подчёркиваются такие же свойства, что и выше, но данные метафоры обозначают человека: Doktormutter — научный руководитель (женщина), Herbergsmutter — заведующая турбазой, Puffmutter — «мамочка», сутенёрша, хозяйка борделя, Tagesmutter — няня, Hausvater — руководитель какого- либо заведения, Herbergsvater — администратор, заведующий турбазой, Bienenvater — пчеловод.

Третью группу составляют примеры, в которых из концепта Mutter актуализируется признак передачи чего-либо по наследству: Mutterwitz — смекалка, остроумие (Witz в старом значении «разум, смышленость» ), Muttermal — родинка, родимое пятно, Muttersprache — родной язык, Mutterland — родина для какого-либо продукта или явления.

В четвёртой группе наблюдается структурная концептуальная метафора в области медицины, представленная словами Tochtergeschwulst — метастаз и Tochterzelle — дочерняя клетка. Из концепта Tochter здесь актуализируется признак репродуктивности, то есть образования от главного (дочерняя клетка является идентичной материнской клетке, в ходе деления которой происходит и её деление. А метастазом обозначают идентичные клетки, отделённые от опухоли).

Отдельную группу представляют структурные концептуальные метафоры с негативной эмоциональной окраской в области общественных отношений. В приведённых примерах из концепта Bruder актуализируется совокупность негативных качеств (склонности к алкоголю, насилию, разрушению и другим негативным наклонностям): Betbruder — святоша, Pennbruder — бомж, Radaubruder / Krawallbruder — дебошир, Saufbruder / Zechbruder — собутыльник, Schnapsbruder — алкоголик, Tippelbruder — бродяга, Wermutbruder — пьяный бомж, Knastbruder — зек, Stammtischbruder — выпивоха, Viktualienbruder / Vitalienbruder — капер, корсар.

Шестая группа представлена структурными концептуальными метафорами в религиозной области. В таких примерах из концептов терминов родства актуализируются признаки «мудрость, защита, солидарность, дарение жизни»: Vaterunser/Unservater — молитва, Beichtvater — духовник, Gottvater/Göttervater — бог, Klosterbruder — монах, Amtsbruder — духовный брат или коллега, Ordensbruder — член монашеского ордена, Laienbruder — мирянин, Gottesmutter/Muttergottes — богородица.

В трёх сложных существительных с элементом Tochter наблюдается актуализация такого признака, как «готовность услужить, забота»: Saaltochter/Serviertochter — официантка, Haustochter — домработница. Они образуют седьмую группу [1, с.11].

Восьмая группа представлена сложными существительными, указывающими на принадлежность лица к какому-либо коллективу. Все представленные примеры здесь являются структурными концептуальными метафорами и содержат в себе концепт Bruder , из которого актуализируются признаки хорошего отношения к другим людям, единства, принадлежность лица к различным коллективам. Можно предположить, концепт «брат» используется здесь потому, что отношения в таком коллективе уподобляются отношениям в семье: Bundesbruder — мужской член общества (студенческое, молодёжное), Kegelbruder — партнёр по боулингу, Korpsbruder — член братства, Logenbruder — член масонской ложи, Schützenbruder — член стрелкового общества, Blutsbruder — побратим, Herzensbruder — близкий друг, дружище, Duzbruder — закадычный друг, Bruderherz — братишка ( в значении друг), Verbindungsbruder — член студенческой общины, Zunftbruder — член гильдии.

Девятая группа включает в себя структурные метафоры в военной сфере: Waffenbruder — соратник и Waffenbrüderschaft — военный союз. Здесь из концепта Bruder актуализируется признак защиты и солидарности.

Теперь рассмотрим примеры фразеологизмов, с концептами «Bruder», «Tochter», «Vater», «Mutter». Источниками приведённых ниже примеров являются словари Duden: Redewendungen Wörterbuch (Band 11, 2015) [8] и Немецко- русский фразеологический словарь Л. Э. Биновича (1995) [3].

Bruder:

  1. Bruder Lustig (veraltet, scherzhaft) — весёлый человек.
  2. Bruder Leichtfuß (veraltet, scherzhaft) — легкомысленный, беззаботный человек.

В таких фразеологизмах из концепта Bruder актуализируются признаки «раскрепощённость», «искренность», т. е. «расположение к свободе в общении». Такая искренность означает положительное отношение к собеседнику.

  1. brüderlich teilen — делить по-братски.
  2. Gleiche Brüder, gleiche Kappen — одного поля ягоды.
  3. brüderlich zusammenstehen — как один.
  4. jemanden Bruder sein — быть на чьей-то стороне.

В приведённых фразеологизмах из концепта Bruder актуализируются признаки крепкой дружбы, солидарности и равноправия, поддержки, доверия.

  1. linker Bruder — ненадёжный человек, предатель.
  2. kalter Bruder — неэмоциональный, холодный человек.

В таких примерах концепт Bruder представлен совокупностью негативных признаков, свойственных человеку: ненадежность, предательство, бесчувственность, закрытость. Здесь Bruder употреблён в значении Mann , т. е. для обозначения человека, который не является родственником.

Интересными представляются также следующие примеры:

  1. lauer Bruder — бисексуал.
  2. süßer Bruder/warmer Bruder –гомосексуал.
  3. kesser Bruder — парень, оказывающий интимные услуги другим мужчинам.

Такие выражения формируют особую группу, в которых термин родства «брат» метафорически представлен как партнёр или представитель ЛГБТ. В этом случае слово Bruder имеет определённые ограничения в своём употреблении, являясь частью идиоматического выражения.

Tochter:

Tochter der Luft — стюардесса.

В этом примере в концепте Tochter подчёркивается признак заботы, т. е. девушка по-отечески относится к тем, кого она обслуживает.

eine Tochter Evas (veraltend. устарев., scherzh. шутл.) — настоящая леди.

В концепте Tochter актуализируется образ потомка женского пола, а компонент Eva выступает носителем определённых женских слабостей и женских качеств. И тогда словосочетание Tochter Evas воспринимается как носительница типично женских черт.

unter uns Pastorentöchtern — в русском языке эквивалентно ироничному выражению «для посвящённых». В слове Pastorentochter концепт Tochter обозначает всю совокупность признаков дочери, а концепт Pastor подчёркивает признак ограниченности, признак положения в обществе.

Vater:

  1. einen doofen Vater haben — неправильно понимать, быть глупым.
  2. sein Vater ist Elektriker — недалёкого ума человек.

В этих фразеологизмах в концепте «отец» актуализируется такой признак, как «передавать по наследству личные качества».

  1. Vater Rhein — отец Рейн
  2. Vater Staat — правительство

В представленных фразеологизмах из концепта «отец» актуализируется признак заботы (о людях / гражданах) и признак защиты.

  1. Väterchen Frost (scherzh. шутл.) — дед мороз.
  2. Vater Weiß — зима.
  3. kesser Vater (salopp, oft abwertend уничижительно) — активная лесбиянка.
  4. Vater der Kompanie — глава, капитан, руководитель, главарь, предводитель.

Для всех этих примеров общим признаком, актуализируемым из концепта «отец», является забота. В каждом случае здесь образ отца является метафорой: в устойчивом словосочетании Väterchen Frost помимо признака заботы актуализируется признак силы, возможности наказания или поощрения. В Vater Weiß актуализируется также признак главенства. На свойство заботы, опеки нам указывает слово weiß , т. е. зима снежная, тёплая. В kesser Vater из концепта Vater можно наблюдать актуализацию признака силы и черт, присущих мужчине, а также признак мужской заботы о своём партнёре, а не о детях. Во фразеологическом обороте Vater der Kompanie также актуализируются признаки организации и руководства каким-либо действием или коллективом, защиты, поддержки, а также признак иерархии отношений (подчинённости).

Mutter:

  1. bei Mutter unterm Rock wohnen — жить у матери под юбкой.
  2. Er hat es dort wie bei Mutter — он там как сыр в масле катается.
  3. wie bei Muttern — как дома.
  4. wie eine Mutter ohne Brust — заботливый, любящий мужчина.

В данных фразеологизмах из концепта Mutter актуализируются признаки «забота», «любовь» и «опека».

Die Mutter der Kompanie» — старшина (der Hauptfeldwebel).

Конечно же, в этом примере подразумевается личность, которая руководит другими. В концепте Mutter актуализируются такие признаки, как «руководство», «иерархия отношений», «надзор».

В заключение отметим, что приведённые примеры терминов родства в составе сложных слов функционируют в качестве структурных концептуальных метафор в различных предметных областях: экономика, общественные отношения, религиозная сфера, сфера обслуживания и др. Было замечено, что из концептов «Mutter», «Vater», «Bruder», «Tochter» часто актуализируется признак иерархии отношений, что может быть обусловлено статусом родственника в системе общественных ценностей. Сложные существительные, компонентом которых являются термины родства по женской линии (в нашем случае die Mutter, die Tochter ), имеют высокую продуктивность в качестве структурных концептуальных метафор в сфере политики и экономики.

В составе фразеологических оборотов рассмотренные термины родства также являются концептуальными метафорами, и из этих концептов актуализируются такие признаки, как: любовь, забота, опека, хорошее отношение к кому-либо, солидарность, равноправие, руководство, передача каких-то признаков по наследству и др. Таким образом, понимание механизма концептуальной метафоры помогает раскрывать всем изучающим немецкий язык концепты, которые содержатся в языковой картине немцев.

Литература:

  1. Ананьева Е. П. Деривационный потенциал терминов родства в современном немецком языке (лингвокультурный аспект) // Актуальные проблемы романо-германской филологии: сб. ст. III Всероссийской студенческой научно-практической конференции с международным участием. Вып.3 / под общ. ред. кфилн, доцента Н. И. Хомутской. — Коломна: ГСГУ, 2019. С 9–13.
  2. Бабаева Е. В. Лингвокультурологические характеристики русской и немецкой аксиологических картин мира: дис. … док. филол. наук: 10.02.20 / Е. В. Бабаева. — Волгоград, 2004. — 438с.
  3. Бинович Л. Э. Немецко-русский фразеологический словарь. — М: Аквариум, 1995. — 768 с.
  4. Лакофф Д., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем: Пер. с англ. / Под ред. и с предисл. А. Н. Баранова. — М.: Едиториал УРСС, 2004. — 256 с.
  5. Номинация // Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Отв. ред. В. Н. Ярцева. — М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. — 336–337.
  6. Пименова М. В. Этногерменевтический аспект концептуальных исследований // Социокультурная герменевтика: проблемы и перспективы/ Сборник научных статей международной конференции. — Кемерово: Комплекс «Графика», 2002. — С. 116–119.
  7. Duden. Deutsches Universalwörterbuch. Berlin: Dudenverlag, 2016. — 2122 S.
  8. Duden: Redewendungen Wörterbuch (Band 11). Berlin: Dudenverlag, 2015. — 928 S.
Основные термины (генерируются автоматически): концепт, признак, термин родства, концептуальная метафора, метафора, группа, отношение, признак заботы, слово, структурная концептуальная метафора.


Похожие статьи

Национальная специфика фразеологических единиц китайского языка

Данная статья рассматривает особенности фразеологизмов в китайском языке с точки зрения их национальной специфики. Рассматривается этимология фразеологизмов, содержащих концепт «дракон», выявляются специфические национально-культурные черты, заключен...

Особенности англо-русского перевода в юридической сфере

В статье рассматриваются особенности англо-русского перевода в юридической сфере в лексическом и грамматико-синтаксическом аспектах. Главной целью статьи является привести отличительные особенности юридического стиля и выявить особенности их перевода...

К проблеме метафоризации как способа терминообразования в научном дискурсе

В современной лингвистической науке метафора играет ведущую роль в плане терминообразования. Данное явление характеризуется изолированностью касаемо каждой научной области. В то же время, узкая направленность и обособленность не мешают терминологичес...

Национально-культурная специфика рекламных текстов (на примере немецких и русских рекламных текстов)

В статье проанализированы особенности рекламных текстов как способа выражения культурных концептов двух стран России и Германии. Выявлены и систематизированы универсальные и специфические характеристики текстов в немецком и русском языках (фразеологи...

Сравнение лингвокультурного концепта “сommunication” в английском и русском языках

В данной статье впервые на основе лексико-семантического анализа лингвокультурного концепта “communication” исследуются общие и отличительные черты его семантики в русском и английском языках. Рассматриваются периферийный уровень и уровень ядра.

Лексическая коннотация в общем жаргоне

В статье дан анализ функционирования коннотативных значений слов в общем жаргоне современного русского языка. Пространство общего жаргона рассмотрено как пространство семантико-идеологических модификаций, связанных с изменениями границ денотативных з...

Морфологическая вариантность русского языка

В статье рассматривается морфологическая вариантность как один из типов лингвистической деривации, который включает словообразование, и существуют аффиксы, используемые для построения нового слова. В новом языке и термине используются новые слова, ко...

Категории «эмоция» и «экспрессия» в связи с проблемой перевода

В статье методом структурно-функционального анализа изучены словоконструирующие средства, используемые в художественных произведений, а также упор сделан на экспликации основных законов при переводе таких текстов и в частности, экспрессивных и эмоцио...

Функционально-семантические особенности глаголов настоящего времени во французском языке

В данной статье рассматриваются функционально-семантические особенности глаголов в настоящем времени во французском языке. Основное внимание уделяется анализу семантических категорий глаголов, таких как действие, состояние, изменение и др. Также иссл...

Семантические особенности некоторых междометий в английском, русском и кыргызском языках

В данной статье приводятся семантические группы междометий на русском, английском и кыргызском языках, на примере произведений известных авторов, а также определены и проанализированы позиции междометий в предложениях.

Похожие статьи

Национальная специфика фразеологических единиц китайского языка

Данная статья рассматривает особенности фразеологизмов в китайском языке с точки зрения их национальной специфики. Рассматривается этимология фразеологизмов, содержащих концепт «дракон», выявляются специфические национально-культурные черты, заключен...

Особенности англо-русского перевода в юридической сфере

В статье рассматриваются особенности англо-русского перевода в юридической сфере в лексическом и грамматико-синтаксическом аспектах. Главной целью статьи является привести отличительные особенности юридического стиля и выявить особенности их перевода...

К проблеме метафоризации как способа терминообразования в научном дискурсе

В современной лингвистической науке метафора играет ведущую роль в плане терминообразования. Данное явление характеризуется изолированностью касаемо каждой научной области. В то же время, узкая направленность и обособленность не мешают терминологичес...

Национально-культурная специфика рекламных текстов (на примере немецких и русских рекламных текстов)

В статье проанализированы особенности рекламных текстов как способа выражения культурных концептов двух стран России и Германии. Выявлены и систематизированы универсальные и специфические характеристики текстов в немецком и русском языках (фразеологи...

Сравнение лингвокультурного концепта “сommunication” в английском и русском языках

В данной статье впервые на основе лексико-семантического анализа лингвокультурного концепта “communication” исследуются общие и отличительные черты его семантики в русском и английском языках. Рассматриваются периферийный уровень и уровень ядра.

Лексическая коннотация в общем жаргоне

В статье дан анализ функционирования коннотативных значений слов в общем жаргоне современного русского языка. Пространство общего жаргона рассмотрено как пространство семантико-идеологических модификаций, связанных с изменениями границ денотативных з...

Морфологическая вариантность русского языка

В статье рассматривается морфологическая вариантность как один из типов лингвистической деривации, который включает словообразование, и существуют аффиксы, используемые для построения нового слова. В новом языке и термине используются новые слова, ко...

Категории «эмоция» и «экспрессия» в связи с проблемой перевода

В статье методом структурно-функционального анализа изучены словоконструирующие средства, используемые в художественных произведений, а также упор сделан на экспликации основных законов при переводе таких текстов и в частности, экспрессивных и эмоцио...

Функционально-семантические особенности глаголов настоящего времени во французском языке

В данной статье рассматриваются функционально-семантические особенности глаголов в настоящем времени во французском языке. Основное внимание уделяется анализу семантических категорий глаголов, таких как действие, состояние, изменение и др. Также иссл...

Семантические особенности некоторых междометий в английском, русском и кыргызском языках

В данной статье приводятся семантические группы междометий на русском, английском и кыргызском языках, на примере произведений известных авторов, а также определены и проанализированы позиции междометий в предложениях.

Задать вопрос