Лексическая репрезентация концепта «красота» в английской и русской лингвокультурах | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 30 ноября, печатный экземпляр отправим 4 декабря.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №36 (326) сентябрь 2020 г.

Дата публикации: 01.09.2020

Статья просмотрена: 391 раз

Библиографическое описание:

Араева, З. А. Лексическая репрезентация концепта «красота» в английской и русской лингвокультурах / З. А. Араева. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2020. — № 36 (326). — С. 117-118. — URL: https://moluch.ru/archive/326/73416/ (дата обращения: 16.11.2024).



В данной статье выявляются способы выражения концепта «красота» в английских и русских паремиологический единицах, описываются соответствующие им языковые средства и раскрываются их лингвокультурные особенности. Дается определение концепта как лингвокультурного понятия и делается вывод основанный на примерах реализации концепта «красота» в английских и русских паремиях.

Ключевые слова: русский язык, английский язык, концепт, пословица, красота.

Красота является одной из важнейших категорий культуры. Это эстетическая категория, обозначающая совершенство, гармоничное сочетание аспектов объекта, при котором последний вызывает у наблюдателя эстетическое наслаждение. Концепт «красота» относится к числу важнейших ценностных ориентиров, и оказывает влияние на человеческую деятельность, определяет отношение человека к другим людям и окружающему миру. Термин «концепт» находит широкое применение в различных областях лингвистической науки. Согласно Ю. С. Степанову, «концепт — это сгусток культуры в сознании человека; то, в виде чего культура входит в ментальный мир человека. И, с другой стороны, концепт — это то, посредством чего человек — рядовой, обычный человек — сам входит в культуру, а в некоторых случаях и влияет на нее» [Степанов 2004: 42]. С. Г. Воркачев дает следующее определение концепта: «Концепт — это единица коллективного знания, имеющая языковое выражение и отмеченная этнокультурной спецификой» [Воркачев 2001: 64]. Концепты возникают в ходе сбора информации об объектах и их свойствах, при этом информация может содержать как сведения об объективном положении дел в мире, так и сведения о воображаемых мирах. Это информация о том, что индивид понимает, подразумевает, мыслит, представляет об объектах мира. Таким образом, из сказанного следует, что лингвокультурный концепт достаточно многомерен.

Для подтверждения того, что концепт «красота» является универсальным, мы обратились к определениям в толковых словарях английского, русского языков, из которых вытекает, что представления разных народов о красоте имеют общую черту: это совокупность качеств, доставляющих наслаждение взору, слуху, все то, что доставляет эстетическое и нравственное наслаждение. С целью описать привлекательность человека в русском языке, чаще всего используются прилагательные, например: красивый, изящный, симпатичный, очаровательный, хорош (собой), обаятельный, эффектный, приятный и т. д. В английском же языке это слова: beautiful, pretty, lovely, good-looking, blooming, attractive, comely etc. Пословицы и поговорки крайне важны для языка, так как они считаются носителями эстетической категории картины мира. Паремии включают в себя сложившиеся образы носителей языка и их качественные характеристики. Как в английском, так и в русском языках паремиологические единицы, связанные с концептом «красота» делятся на две группы. К первой группе относятся паремии, в которых красота представлена в активном виде; ко второй группе — красота, представленная в пассивном виде. В первой группе пословицы и поговорки рассматривают красоту, как начало, существующее независимо от личности, и играющее довольно активную роль во взаимоотношении с ним, к примеру: Beauty is a living thing — Красота — это живое существо. Можно купить за деньги украшение, но не красоту — (досл.) You can buy jewelry for money, but not beauty. Красота — это божественный дар — Beauty is a divine gift. Во вторую группу входят паремиологические единицы связывающие красоту и личность с помощью характеристик, например: Красную речь красно слушать — (досл.) Beautiful speech is pleasant to listen to. Красота сердца дороже красоты лица — (досл.) The beauty of a heart is more expensive than the beauty of a face.A clear conscience shines not only in the eyes — Чистая совесть светит не только в глаза. Наиболее употребительными в английском и в русском языках являются пословицы и поговорки, определяющие внешний вид человека: На хороший цветок и пчелка летит — (досл.) A bee flies to a good flower. Good clothes open all doors — Встречают по одежке. В русском, ровно как и в английском языковом сознании, главная роль отводится духовной красоте человека, его внутренним качествам, поступкам. При этом в русском языке наиболее распространенными оказались паремии, которые указывают на благородные деяния человека: Доброе дело без награды не остается — A good deed is never lost. Если уж делать, так делать хорошо — (досл.) If you do, do it well. В английском языке также превалируют пословицы и поговорки, выражающие положительные внутренние качества человека: Handsome is as handsome does — Красив тот, кто красиво поступает. A good fame is better than a good face — Добрый нрав лучше красивого лица. В обоих языках внешний вид не является гарантией счастливой и благополучной жизни: Инекрасива, да счастлива — (досл.) Not beautiful, but happy. Не родись красивым, а родись счастливым — If you were born beautiful — it's nothing, if you were born happy — it's something. Паремии русского языка нацелены на человека, его внутреннюю надежду на благополучный исход дел. Например: Не все ненастье — проглянет и красное солнышко — After rain comes fair weather. Благополучный исход дел человека отражают и английские пословицы: A blustering night, a fair day follows — Cеренькое утро — красненький денек. Как в английском, так и в русском языках выделяется немаловажность красивой речи человека: Краткая речь — хорошая речь — (досл.) Short speech is a good speech. Слова хороши, если они коротки — (досл.) Words are good if they are short. Для русского и английского языкового сознания свойственно преимущество пословиц, которые вербализуют концепт «красота» через восприятие времени. В русском понимании красота воспринимается как явление невечное: Вянут леса, вянет и краса — (досл.) Forests and beauty both fade away.В английском языке красота не обладает постоянной ценностью: Age before beauty — Красота не вечна. What blossoms beautifully, withers fast — Красота быстро увядает.

Таким образом, представление о красоте являются выражением культуры этноса и основной единицей языкового сознания. Оно имеет языковое выражение в пословицах и поговорках. Оценочность заявленного понятия в паремиологических единицах русского и английского языков тесно связана с ценностными ориентирами поведения общества. На основании проведенного исследования можно выделить критерии, составляющие основу концепта «красота» как в английском, так и в русском языках:

1) молодость и юность;

2) оптимальное состояние здоровья;

3) соотношение с демоном (чертом);

4) сопоставление с цветами и звездами;

5) сопоставление с благородным птицами и животными.

Литература:

1. Воркачев С. Г. Лингвокульторология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании. М.: Филологические науки, 2001.

2. Степанов Ю. С. Константы: Словарь русской культуры: 3-е изд. М.: Академический проект, 2004.

3. Стернин И. А. Методика исследования структуры концепта. Методологические проблемы современной лингвистики. Воронеж: Воронежский государственный университет, 2001.

4. Апресян Ю. Д., Медникова Э. М., Петрова А. В. Новый большой англо-русский словарь: в 3-х т. М.: Русский язык, 1994.

5. Маргулис А. Н., Холодная А. С. Русско-английский словарь пословиц и поговорок. Лондон: McFarland & Company, Inc., 2000.

Основные термины (генерируются автоматически): русский язык, красота, концепт, английский язык, английское языковое сознание, паремия, поговорка, пословица, русский, языковое выражение.


Похожие статьи

Лингвокультурный концепт «право» в немецком и русском языках (на примере понятийного компонента)

Статья посвящена понятийному компоненту концепта «право» в немецкой и русской языковых картинах мира. Автором изучен вопрос дефиниции концепта в парадигмах лингвокогнитологии и лингвокультурологии, а также рассмотрен концепт «право» в русской и немец...

Национальная специфика фразеологических единиц китайского языка

Данная статья рассматривает особенности фразеологизмов в китайском языке с точки зрения их национальной специфики. Рассматривается этимология фразеологизмов, содержащих концепт «дракон», выявляются специфические национально-культурные черты, заключен...

Лингвистическое изучение термина «концепт» и концепта «семья» в русском и китайском языках

Изучение концептов является важной частью лингвистических исследований. В данной статье представлены результаты научного изучения термина «концепт» в русском и китайском языке — его определения и метод анализа. Представлены состояние исследования сло...

Судьба как лингвокультурный маркер русской и английской картин мира

Статья посвящена компаративному анализу концепта судьбы в русской и английской языковых картинах мира. Материалом исследования служат лексикографические источники и художественные произведения русских и английских писателей ХХ века. В статье формирую...

Концепт «семья» в китайской лингвокультуре

В данной статье рассмотрены различные репрезентации концепта «семья» в современной китайской лингвокультуре на материале китайских интернет-блогов и форумов. Подробно описывается история происхождения концепта «семья», а также рассматриваются его сло...

Сравнение лингвокультурного концепта “сommunication” в английском и русском языках

В данной статье впервые на основе лексико-семантического анализа лингвокультурного концепта “communication” исследуются общие и отличительные черты его семантики в русском и английском языках. Рассматриваются периферийный уровень и уровень ядра.

Лингвокультурные особенности концептуальной метафоризации в немецком языке (на примере терминов родства)

Данная статья посвящена исследованию четырёх основных терминов родства, а именно der Vater, die Mutter, der Bruder, die Tochter, которые анализируются с точки зрения своей лингвокультурной специфики. В статье рассматриваются существительные и фразеол...

Ценностная составляющая лингвокультурных концептов good и evil

В статье раскрывается проблема ценностей, также исследуются две лингвокультурные концепты «good» и «evil» с точки зрения ее ценностной составляющей в английском языке, сопоставляются друг с другом на материале паремий и афоризмов.

Антипословичное представление о трудовой деятельности в английском и русском языках

В данной статье дается определение понятия «антипословица», рассматриваются модифицированные паремии русского и английского языков. Выбор данных языковых единиц связан с тем, что антипословицы отражают современное отношение людей к трудовой деятельно...

Особенности англо-русского перевода в юридической сфере

В статье рассматриваются особенности англо-русского перевода в юридической сфере в лексическом и грамматико-синтаксическом аспектах. Главной целью статьи является привести отличительные особенности юридического стиля и выявить особенности их перевода...

Похожие статьи

Лингвокультурный концепт «право» в немецком и русском языках (на примере понятийного компонента)

Статья посвящена понятийному компоненту концепта «право» в немецкой и русской языковых картинах мира. Автором изучен вопрос дефиниции концепта в парадигмах лингвокогнитологии и лингвокультурологии, а также рассмотрен концепт «право» в русской и немец...

Национальная специфика фразеологических единиц китайского языка

Данная статья рассматривает особенности фразеологизмов в китайском языке с точки зрения их национальной специфики. Рассматривается этимология фразеологизмов, содержащих концепт «дракон», выявляются специфические национально-культурные черты, заключен...

Лингвистическое изучение термина «концепт» и концепта «семья» в русском и китайском языках

Изучение концептов является важной частью лингвистических исследований. В данной статье представлены результаты научного изучения термина «концепт» в русском и китайском языке — его определения и метод анализа. Представлены состояние исследования сло...

Судьба как лингвокультурный маркер русской и английской картин мира

Статья посвящена компаративному анализу концепта судьбы в русской и английской языковых картинах мира. Материалом исследования служат лексикографические источники и художественные произведения русских и английских писателей ХХ века. В статье формирую...

Концепт «семья» в китайской лингвокультуре

В данной статье рассмотрены различные репрезентации концепта «семья» в современной китайской лингвокультуре на материале китайских интернет-блогов и форумов. Подробно описывается история происхождения концепта «семья», а также рассматриваются его сло...

Сравнение лингвокультурного концепта “сommunication” в английском и русском языках

В данной статье впервые на основе лексико-семантического анализа лингвокультурного концепта “communication” исследуются общие и отличительные черты его семантики в русском и английском языках. Рассматриваются периферийный уровень и уровень ядра.

Лингвокультурные особенности концептуальной метафоризации в немецком языке (на примере терминов родства)

Данная статья посвящена исследованию четырёх основных терминов родства, а именно der Vater, die Mutter, der Bruder, die Tochter, которые анализируются с точки зрения своей лингвокультурной специфики. В статье рассматриваются существительные и фразеол...

Ценностная составляющая лингвокультурных концептов good и evil

В статье раскрывается проблема ценностей, также исследуются две лингвокультурные концепты «good» и «evil» с точки зрения ее ценностной составляющей в английском языке, сопоставляются друг с другом на материале паремий и афоризмов.

Антипословичное представление о трудовой деятельности в английском и русском языках

В данной статье дается определение понятия «антипословица», рассматриваются модифицированные паремии русского и английского языков. Выбор данных языковых единиц связан с тем, что антипословицы отражают современное отношение людей к трудовой деятельно...

Особенности англо-русского перевода в юридической сфере

В статье рассматриваются особенности англо-русского перевода в юридической сфере в лексическом и грамматико-синтаксическом аспектах. Главной целью статьи является привести отличительные особенности юридического стиля и выявить особенности их перевода...

Задать вопрос