Статья посвящена роли топонимов в современном североирландском романе. Важность изучения топонимов обусловлена спецификой романа, а именно отражением событий североирландского конфликта. Анализ показал, что основная функция топонимов — локализации и визуализации художественного пространства в романе. Также анализ выявил, что топонимы несут важную лингвокультурную и историческую информацию, связанную с событиями североирландского конфликта, и входят в состав вертикального контекста романа.
Ключевые слова: топоним, вертикальный контекст, североирландский роман, художественное пространство.
Основной темой многих североирландских романов является североирландский этнополитический конфликт («the Troubles»), имевший место в 1960–1990-х гг. 20 века. В своих произведениях североирландские авторы отражают события этого трагического кровопролитного конфликта и его влияние и последствия на судьбы обычных людей. В связи с исторической тематикой произведений, особую роль при их интерпретации играет вертикальный контекст [1, c.48].
Топонимическая лексика играет особую роль в вертикальном контексте исследуемого романа. Топонимы не только конституируют художественное пространство изображаемых событий, но и уточняют важную лингвокультурную информацию об Ирландии и Северной Ирландии. Название местоположения обычно открывают роман или отдельные главы, образуя тот фон, на котором развертывается повествование [2, c. 84]. Поселяя своего персонажа в определенном месте (в городе, в районе), писатель как бы помещает его в особую среду, предопределяя дальнейший ход событий.
Роман «No Bones» описывает детство, юность и взросление девушки Амелии из католического района Белфаста на фоне событий североирландского конфликта.
Для нашей работы важна роль топонимов как смысловых центров, организующих виртуальное пространство [3, c.161] художественного произведения.
Роль и функции топонимов в романе «No Bones» можно проследить в следующих отрывках:
Of course they’d heard rumblings . Everybody’d heard rumblings . But the rumblings had been about Derry , which was another country , another planet . What had Derry got to do with Belfast and with them? [4, c.7].
Отрывок описывает реакцию детей, до которых дошли слухи о надвигающихся в Белфаст беспорядках. Придаточное определительное предложение с обобщающим местоимения another и локативной лексикой, обозначающей отрезки ограниченного пространства внешнего мира, country и planet , усиливает значение отдаленности (от меньшего по объему участка окружающего мира к более огромному) этого участка в детском осмыслении. Город Дерри представлен настолько далеким в детском восприятии, что дети не могли поверить в возможность повторения таких беспорядков в Белфасте, их родном городе. Повтор существительного rumblings в значении «волнения» осуществляет глубинную связь между предложениями и называет общий компонент топикальной мысли всего отрывка. Обращает на себя внимание контекстное противопоставление топонимов Belfast и Derry в формальном вопросе What had Derry got to do with Belfast and with them? которое усиливает значение дистантной отдаленности событий конфликта в восприятии главной героини Амелии и ее друзей.
Следующий фрагмент, содержащий топоним, описывает приезд британского солдата Джеймса Тоуна в Белфаст в самом начале конфликта:
In November 1969 he was sent to Belfast. As soon as he docked and was billeted, he went straight out in his helmet, with his rifle and his backpack, to patrol the streets of the Falls . He was given tea and bread, tea and biscuits, tea and crisps, tea and lemonade, tea and cigarettes. Tea [4, c. 22].
Автор эксплицитно указывает временной промежуток в начале первого предложения с помощью даты ( In November 1969 ), которая связана с введением британский войск на территорию Северной Ирландии. Фрагмент описывает одну из обязанностей солдат британской армии в начале североирландского конфликта — патрулирование улиц. Также, в последнем предложении примера имплицитно выражено доброжелательное отношение жителей Белфаста к солдатам. Употребление автором топонима the Falls , обозначающего католический район локализует пространство событий и несет определенную лингвокультурную информацию. Известно, что этот район отделен от превалирующих протестантских районов высокой кирпичной стеной и колючей проволокой, с целью уменьшения вспышек насилия между католическим и протестантским населением Белфаста [5, c.72]. Патрулирование улиц было формальным делом и не означало применения солдатами насилия, которое стало происходить спустя некоторое время после ввода британских войск в Северную Ирландию.
Дальнейшее развитие сюжета дает читателю возможность понять, как изменилось отношение к солдатам спустя некоторое время с начала конфликта, когда стало понятно, что военные приняли сторону протестантского населения:
On Jamesey`s next tour all was changed. The British Army was no longer welcome in Ardoyne but it still came into it. Stones were thrown, binlids banged, whistles blown, bare hands were used, “m-u-u-r-dher” yelled most especially at night and Teasie Braniff was hated for she still brought them tea [4, c. 31].
Топоним Ardoyne определяет художественное пространство событий и обозначает католический район, где проживает население, резко настроенное против протестантской агрессии и обладающее националистическими взглядами: an Irish nationalist, working class and mainly Catholic district in north Belfast, Northern Ireland. It gained notoriety due to the large number of incidents during «The Troubles» [http://en.wikipedia.org/wiki/Ardoyne] . Синтаксический параллелизм в третьем предложении представляет динамику событий с помощью акциональных предикатов ( thrown, banged, blown ) в пассивном залоге, не содержащих агентивных дополнений. Субъект действия в данном контексте не определен и не важен для данной конкретной ситуации, главное — это начало насилия, агрессии и действия людей в сложившейся обстановке.
В эпизоде, где британский солдат Джеймс с другими солдатами шел в гости к семье Ловеттов, автор также прибегает к употреблению топонимов, одной из функций которых является локализация художественного пространства романа:
Soon the four soldiers reached the dark kitchen house in Herbert Street in the tiny, old, Catholic district called Ardoyne . (…) The four reached the street just after eight in the evening , the chill in the air making their breath visible by the dim yellow sitting-room lights. [4, c. 23].
Пространство создается с помощью топонимов, обозначающих улицу Herbert Street и район Белфаста Ardoyne , пояснение к названию которого дано уже в тексте — the tiny, old, Catholic district , и через краткое описание улицы, которую патрулировали солдаты. Использование топонимов, обозначающих названия мест, позволяет читателю воспринимать художественное пространство романа как реальное отражение объективной действительности.
Стилистически нейтральное прилагательное tiny в контексте примера несет определенную смысловую нагрузку. Употребленное в составе атрибутивного словосочетаня the tiny, old, Catholic district , это прилагательное подчеркивает малочисленность католической части населения по сравнению с протестантской и усиливает общее восприятие разобщенности города на отдельные районы.Таким образом данный топоним обладает важной содержательно-фактуальной информацией, которая входит в состав вертикального контекста романа.
Анализ фрагментов романа показал, что топонимы позволяют автору детализировать и визуализировать художественное пространство произведения в восприятии читателя, а также несут определенную лингвокультурную информацию, связанную с основной темой романа.
Литература:
- Ахманова, О.С., Гюббенет, И. В. Вертикальный контекст как филологическая проблема / О. С. Ахманова, И. В. Гюббенет // Вопросы языкознания. — 1977. — № 3. — С. 47–54.
- Гюббенет, И. В. Основы филологической интерпретации литературно-художественного текста. / И. В. Гюббенет. — М., 2010. — 208 с.
- Николина, Н. А. Филологический анализ текста / Н. А. Николина. — М., 2003.– 256 с.
- Burns, Anna. No Bones / Anna Burns. — New York, 2002. — 322 p.
- Mulholland, Marc. The longest war: Northern Ireland's troubled history / Marc Mulholland. — Oxford, 2002. — 209 p.