Утверждение и побуждение в китайском языке | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 30 ноября, печатный экземпляр отправим 4 декабря.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №37 (327) сентябрь 2020 г.

Дата публикации: 15.09.2020

Статья просмотрена: 724 раза

Библиографическое описание:

Инь, Сяо. Утверждение и побуждение в китайском языке / Сяо Инь. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2020. — № 37 (327). — С. 149-152. — URL: https://moluch.ru/archive/327/73560/ (дата обращения: 16.11.2024).



В статье автор рассматривает утвердительную и побудительную интонации в китайском языке и находит их отражения в грамматике.

Ключевые слова : китайский язык, интонация, утверждение, побуждение, теоретическая грамматика

В настоящей работе подробно рассматриваются два типа коммуникативной интонации утверждение и побуждение. Что касается побудительных высказываний, то здесь интонация играет роль в различении модальных разновидностей волеизъявления. То есть в зависимости от интонации, побудительные предложения могут выражать простое побуждение к действию, категорическое и некатегорическое приказание, просьбу или пожелание.

В научной литературе существуют универсальные особенности побудительной интонации, к ним относятся: большая длительность, сравнительно широкие мелодические интервалы и увеличенная интенсивность. Выделяют интонемы «приказа» и «просьбы», имеющие четкие акустические различия.

Горелов В. И. в своей работе «Теоретическая грамматика китайского языка», отмечал, что в китайском языке интонация категоричности просьбы особенна тем, что определенные компоненты побудительной конструкции артикулируются более интенсивно или же наоборот менее интенсивно. В китайских предложениях, выражающих побуждение к действию, употребляется глагол как с характерной для данной конструкции частицей, так и без нее. Это прежде всего значимо для выражения категоричной или смягченной просьбы. Как и в русском языке¸ при выражении категоричности усиливается интенсивность высказывания и понижается тон [1].

В китайском языке такой сложный вид волеизъявления, как просьба, дифференцируется благодаря различным видам глагольных повторов, в свою очередь это отражает заинтересованность, смягченность высказывания с одной стороны, или категоричность и интенсивность просьбы с другой. Следует заметить, что китайские глагольные повторы имеют слитное или раздельное произношение. «Слитность означает, что в конце артикуляции первого из повторяющихся слогов органы речи настроены на переход к следующему слогу, который произносится на более низком тоне. Слитный повтор произносится с интонацией на средне-верхнем регистре» [3].

Все побудительные предложения китайского языка можно разделить на следующие:

1. Предложения, содержащие просьбу и приказание.

− 请坐吧! (Qǐng zuò ba) — Пожалуйста, садитесь!

2. Предложения, содержащие запрещение. В этих предложениях употребляются отрицательные частицы 不要 (bùyào), 别 (bié), 不用 (bùyòng) и др.

− 不要操心那些事吧!(Bùyào cāoxīn nàxiē shì ba!) — Не занимайтесь посторонними делами!

− 你别开无线电了!大家都睡了! (Nǐ bié kāi wúxiàndiànle! Dàjiā dōu shuìle) — Не включай больше радио! Все уже спят! [1, стр. 190].

3. Вместе с побудительными частицами в ряде случаев используется частица 吧 (ba) и другие частицы, такие как 啊 (a) — выражающие рвение или нетерпение. Существуют также фонетические эквиваленты 啊 (a) 呀 (ya), 哪 (na), 啦 (la), 嘞 (lei), 喽 (lou) и так далее.

− 咱们走吧!(Zánmen zǒu ba) — Пойдем!

− 救命啊! (Jiùmìng a) — Спасите!

− 快来呀!(Kuài lái ya) — Входи скорее!

4. Иногда используется частица 着 (zhe), которая выражает побуждение адресата сделать что-то, либо занять какую-либо позицию. Обычно употребляется только с глаголами движения. Исключением является лишь невозможность употребления着 (zhe) с глаголами 说 (Shuō) — говорить и 走 (Zǒu) — идти.

− 记着!(Jìzhe) — Помни!

5. В значении побуждения возможно употребление частицы 了 (le) в конце предложения. В данном случае了 (le) имеет оттенок завершения действия.

− 好了,好了,别吵了!(Hǎole, hǎole, bié chǎole) — Все хватит, перестань спорить!

− 不要哭了! (Bùyào kūle) — Не плачь!

6. Если условие уже было установлено, используется конечная частица 呗 (bei)

− 不懂,就好好学呗。(Bù dǒng, jiù hǎo hào xué bei) — Если не понимаешь, то выучи лучше.

7. Побуждение может не выражаться никакими частицами и тогда оно имеет оттенок грубого приказа или команды.

− 立正!(lìzhèng) — Внимание!

− 坐下!(zuò xià) — Сядьте!

8. Повторение или удвоение императива при отсутствии каких-либо частиц имеет оттенок вежливого приглашения или просьбы, как было указано выше. Важно отметить, что такие побуждения никогда не выражают отрицание.

− 帮帮我吧!(bāng bāng wǒ ba)- Помогите мне!

− 你好好想想吧!(nǐ hǎohǎo xiǎng xiǎng ba) — Хорошенько подумайте!

9. 请(qǐng) — «пожалуйста» используется при выражении побуждения чаще в устной речи, нежели в письменной.

− 请进 (qǐng jìn) — Входите.

10. Письменные уведомления, законы и приказы не требуют какой-либо эмоциональной окраски. Здесь возможно использование таких частиц, как 勿 (wù), 莫 (mò) — «не», 不准(bù zhǔn) — «невозможно» и так далее.

− 勿触展品。(wù chù zhǎnpǐn) — Не прикасайтесь. [6, с.436].

Утвердительная интонация в китайском языке имеет особенность лишь в значении категоричности. Существует несколько способов выражения категорического утверждения:

  1. Один из вариантов категорического утверждения строится с участием конструкции 什么都 (shénme dōu) — всё.

− 这家商店什么都有。 (zhè jiā shāngdiàn shénme dōu yǒu) — В этом магазине есть всё.

  1. Когда требуется использовать категорическое утверждение по отношению к какому-либо предмету конструкция什么都 (shénme dōu) разрывается существительным.

− 这家商店什么商品都有。(zhè jiā shāngdiàn shénme shāngpǐn dōu yǒu) — каких только товаров в этом магазине нет.

  1. Если утверждение относится к подлежащему, то什么 (shénme) необходимо заменить на местоимение谁(sheí).

− 他们谁都会说汉语 (tāmen sheí doū huì shuō hànyǔ) — Они все могут говорить на китайском языке.

Основными средствами обозначения синтаксических связей в китайском предложении являются: фиксированный порядок слов, интонация, служебные слова, а также специальная лексика.

«Фиксированный порядок слов как одно из синтаксических средств играет важную роль в грамматическом строе китайского языка. Наиболее типичным следует считать прямой порядок слов в простом предложении с глагольным сказуемым (подлежащее — сказуемое — дополнение)» [2]. Такие предложения включены в экспериментальный материал данной работы.

В китайском языке наблюдается тесная связь между грамматикой и лексикой. «Лексика влияет на грамматические значения синтаксических единиц. Деление слов на знаменательные и служебные части речи происходит в зависимости от их функций в структуре предложений, хотя и возможно выражение одного и того же члена предложения словами, относящимися к разным частям речи» [2]. Зыбина также отмечает, что одно и то же слово может использоваться в функции нескольких частей речи. Нередко можно наблюдать переход глагола в существительное, существительное в силу перемены позиции в предложении способно становиться глаголом или прилагательным, а в ряде случаев даже прилагательное может стать наречием.

Китайское предложение может представлять собой как субъектно-предикатную конструкцию, так и несубъектно-предикатную. Субъект китайского предложения в основном является определенным, это то, что известно и говорящему, и слушающему. Неопределенный предмет, который имеет значение целого рода, класса предметов также может быть субъектом. Роль субъекта в китайском предложении могут играть слова и фразы, функционирующие как имена существительные, местоимения, имена собственные, числительные, прилагательные или глаголы. Также и целое предложение может быть субъектом без какого-либо специального показателя. Иногда, прежде всего в пассивных конструкциях субъектом является не агенс (действующий), а пациенс (объект действия).

Что касается предикатов в китайских предложениях, то их роль могут играть простые глаголы, если смысл ясен из контекста, но такие конструкции встречаются редко, обычно с простым глаголом в качестве предиката употребляется хотя бы еще один элемент, например частица или же глагольный оборот. Предикатом в китайском языке могут быть и прилагательные, в простом утвердительном предложении используется наречие или дополнение степени. Например, если используется наречие степени 很 (hěn), то оно утрачивает свою основную функцию в значении «очень», а используется чтобы удовлетворять грамматическим требованиям. Некоторые прилагательные не сочетаются с понятием степени, но используются для констатации факта. Предикат в таких предложениях имеет структуру 是 (shì) + прилагательное +的 (de). Предикатом могут быть и имена существительные. Существуют случаи, когда в китайском предложении имеет место косвенное дополнение. Такие конструкции, где существительное обозначает прямой объект, обязательно выносится вперед с участием предлога 把 (bǎ).

Несубъектно-предикатная конструкция — это предложение, чей начальный компонент не подлежащее, а предикат, или предложение, чьи компоненты не являются ни четким субъектом, ни предикатом. Типом такой конструкции являются бессубъектные предложения, которые начинаются с глагольного оборота, а предшествовать ему может временной оборот. Несубъектно-предикатной конструкцией могут являться повелительные и эллиптические предложения (предложения с намеренным пропуском слов, несущественных для смысла выражения). Но это утверждение верно для эллиптических предложений, когда ясен контекст и значение может быть понятно без наличия субъекта или предиката.

В нижеприведенных списках были подобраны наиболее простые по своей структуре предложения, где для большей ясности интонационного рисунка были использованы как прямые, так и пассивные конструкции с яркой эмоциональной окрашенностью.

Помимо предложений в эксперименте будут участвовать эмоционально насыщенные слова. «В настоящее время среди языковедов нет единого мнения о том, что в языке дифференцируется интонацией и присуща ли интонация только предложению (фразе) или и словосочетанию, а иногда и даже слову». Поэтому, во избежание спорных ситуаций интонационные реализации, образованные на основе односложных и двусложных слов китайского языка, мы будем называть «интонациями однословных или двусловных единиц/построений» [4, с. 161].

Согласно исследованиям М. К. Румянцева, в китайском языке, как в словосочетаниях, так и в словах также существуют определенные типы связи: предикативная; определительная и объектная. Наиболее распространенная между словами предикативная связь занимает не большое место при связи морфем. Прежде всего, это характеризуется акустическим различием как самих элементов, так и их совокупности. Эти различия во времени звучания были выявлены в ходе акустического исследования, где сравнивались словосочетания и слова. А определительная связь среди морфем распространена широко и по иным акустическим признакам отличается от связи в словах. Относительно объектной связи, в отличие от связи слов, связь морфем по существу уже не представляет обозначения действия и его объекта. «Каждый тип связи в словах претерпевает существенные качественные изменения, деформируясь вплоть до утраты типом определенности связи. В словах мы имеем дело уже не с тем или иным типом связи, а ее квазитипом» [4, с. 192].

Важным фактором при подборе языкового материала является наличие в речи сложных эмоций. Человек обычно испытывает одновременно разные потребности и, соответственно, сложные эмоции, поскольку одно и то же положение дел может соответствовать одним потребностям и не соответствовать другим. Сложный характер эмотивного компонента значения общего эмоционального состояния, с одной стороны, обуславливает вариативность их просодического выражения, с другой — является одной из объективных причин разброса данных в экспериментах по восприятию. Следовательно, в них необходимо специально оговаривать возможность выражения сложных эмоций.

И. М. Румянцева в своей работе «Психология речи и лингвопедагогическая психология» говорит, что формирование речи человека как познавательного процесса неразрывно связано с эмоциями. Эмоции влияют на психофизические и когнитивные процессы, речевую деятельность и речевое поведение человека, его языковую и речевую способность, механизмы восприятия и речепорождения и в конечном итоге на реализацию самой знаковой системы, а также на свойства и состояния личности…» [5, с. 29].

«Эмоции видоизменяют не только психическую сторону речи, но и языковую сторону: фонетическую (интонацию, ритм, темп, тембр, фразовые ударения, паузы), лексическую, грамматическую и семантическую. Ярче всего взаимодействие психической и языковой сторон речи проявляется, пожалуй, на фонетическом или, точнее, фонопросодическом уровне; причем не просто проявляется — это психическое оказывается буквально инкорпорировано в языковое. Например, гласные, а часто и согласные, несут на себе отпечаток слоговых тонов, фактора ударности и неударности слога в слове, той или иной интонационной нагруженности, относящейся к дифференциации коммуникативных типов фраз, к выражению завершенности и незавершенности высказывания, а также к модальным и эмоциональным проявлениям речи» [6, с. 31].

В настоящей работе были рассмотрены особенности интонации побуждения и утверждения, а так же отражение их универсальных признаков в китайском языке.

− Особенность побудительной интонации состоит в том, что она является одновременно и сообщением, и действием, иначе выражает побуждение по отношению к собеседнику, такая универсалия наблюдается в большинстве языков мира, в том числе и китайском;

− Утвердительная интонация одна из наиболее употребимых в устной речи, она также обладает воздействием на слушающего, но не призывает его к действию;

− Две эти интонации имеют ясные различия с просодической точки зрения, а так же под воздействием эмоций могут изменять свою структуру до неузнаваемости, особенно это заметно в эмоциональном китайском языке, где кроме эмоций, влияющих на интонацию, важную роль играют тоны, организующие всю просодию фразы.

Литература:

  1. Горелов, В. И. Теоретическая грамматика китайского языка: [Учеб. пособие для пед. ин-тов по спец. «Иностр. яз».] / В. И. Горелов. — М.: Просвещение, 1989. — 317 c. — Текст: непосредственный.
  2. Зыбина, Т. В. Методические указания по переводу усложненных китайских предложений с включенной частью. / Т. В. Зыбина. — Текст: электронный // Электронный архив документов КубГУ: [сайт]. — URL: http://docspace.kubsu.ru/docspace/bitstream/handle/1/188/Усложненные %20предложения %201.pdf?sequence=1 (дата обращения: 09.09.2020).
  3. Каплун, М. И. Тон и интонация в тональных языках / М. И. Каплун. — Текст: непосредственный // VII международная конференция «Язык и мышление». Сб. ««Язык и мышление». — Ульяновск:, 2007. — С. 7–9.
  4. Румянцев М. К. Фонетика и фонология современного китайского языка. — М.: Восток-Запад, 2007–303с. — Текст: непосредственный.
  5. Румянцева И. М., «Психология речи и лингвопедагогическая психология», М.: ПЕР СЭ; Логос, 2004 —319 с. — Текст: непосредственный.
  6. Yip Po-Ching and Dom Rimmington. Chinese: A comprehensive grammar. — Routledge: London and New York, 2004–418p.
Основные термины (генерируются автоматически): китайский язык, предложение, китайское предложение, слово, интонация, категорическое утверждение, побудительная интонация, тип связи, частица, Теоретическая грамматика.


Ключевые слова

интонация, китайский язык, утверждение, побуждение, теоретическая грамматика

Похожие статьи

Сравнительные особенности грамматического строя в русском и английском языках на примере временных глаголов и артиклей

В статье авторы выявляют сравнительные особенности грамматических структур русского и английского языка с помощью опоры на перевод грамматических конструкций, а также с помощью учёта значений и смыслов, заключающихся в самих грамматических конструкци...

Сопоставление грамматических средств оформления побудительных предложений в русском и персидском языках

В данной статье рассматриваются побудительные предложения в русском и персидском языках, их грамматические средства оформления и синтаксические средства выражения. Предметом исследования являются предложения, включая в себе значение побуждения. Матер...

Инновационный подход к изучению иероглифического письма

Статья посвящена изучению иероглифической письменности как неотъемлемой части изучения китайского языка. В материале приводится пример анализа иероглифов, где наибольший интерес представляют типы фоноидеограмм. В статье была предложена инновационная ...

Функционирование наречий в русском и китайском языке: сопоставительный аспект

Статья посвящена изучению функций наречий в публицистических текстах на русском и китайском языках.

Выражение эмоций в английской лингвокультуре: грамматический аспект

Данная статья показывает, что не только лексика, но и грамматические средства способны описывать и передавать различные эмоции; в практическом плане — обращает внимание преподавателей английского языка и переводчиков на эту особенность грамматических...

Обеспечение логико-семантического единства в русско-корейском переводе

В статье рассмотрены некоторые методические приемы для преодоления отличий в этимологических и семантико-синтаксических структурных аспектах логико-семантического единства в переводе с русского языка на корейский.

Функционально-семантическое поле волеизъявления с оттенком желательности в русском и персидском языках

Настоящая статья посвящена изучению модальности волеизъявления в русском и персидском языках. В статье волеизъявление рассматривается в структурно-семантическом и функциональном плане.

Подготовительные занятия к изучению синтаксиса и пунктуации

Эта статья посвящается вопросу о связи устной и письменной речи в процессе изучения синтаксиса и пунктуации в школе.

Текст-рассуждение как форма обучения студентов организованной речи

В статье освещены вопросы правильного составления текста-рассуждения на занятиях русского языка в технических вузах с национальным языком обучения.

О культурном подтексте в современном китайском языке (на примере перевода рекламных слоганов)

В данной статье проанализирована роль культурного подтекста в современном китайском языке на примере перевода рекламных слоганов некоторых китайских товаров. Автором предлагается общая классификация рекламных слоганов в китайском языке, исходя из кул...

Похожие статьи

Сравнительные особенности грамматического строя в русском и английском языках на примере временных глаголов и артиклей

В статье авторы выявляют сравнительные особенности грамматических структур русского и английского языка с помощью опоры на перевод грамматических конструкций, а также с помощью учёта значений и смыслов, заключающихся в самих грамматических конструкци...

Сопоставление грамматических средств оформления побудительных предложений в русском и персидском языках

В данной статье рассматриваются побудительные предложения в русском и персидском языках, их грамматические средства оформления и синтаксические средства выражения. Предметом исследования являются предложения, включая в себе значение побуждения. Матер...

Инновационный подход к изучению иероглифического письма

Статья посвящена изучению иероглифической письменности как неотъемлемой части изучения китайского языка. В материале приводится пример анализа иероглифов, где наибольший интерес представляют типы фоноидеограмм. В статье была предложена инновационная ...

Функционирование наречий в русском и китайском языке: сопоставительный аспект

Статья посвящена изучению функций наречий в публицистических текстах на русском и китайском языках.

Выражение эмоций в английской лингвокультуре: грамматический аспект

Данная статья показывает, что не только лексика, но и грамматические средства способны описывать и передавать различные эмоции; в практическом плане — обращает внимание преподавателей английского языка и переводчиков на эту особенность грамматических...

Обеспечение логико-семантического единства в русско-корейском переводе

В статье рассмотрены некоторые методические приемы для преодоления отличий в этимологических и семантико-синтаксических структурных аспектах логико-семантического единства в переводе с русского языка на корейский.

Функционально-семантическое поле волеизъявления с оттенком желательности в русском и персидском языках

Настоящая статья посвящена изучению модальности волеизъявления в русском и персидском языках. В статье волеизъявление рассматривается в структурно-семантическом и функциональном плане.

Подготовительные занятия к изучению синтаксиса и пунктуации

Эта статья посвящается вопросу о связи устной и письменной речи в процессе изучения синтаксиса и пунктуации в школе.

Текст-рассуждение как форма обучения студентов организованной речи

В статье освещены вопросы правильного составления текста-рассуждения на занятиях русского языка в технических вузах с национальным языком обучения.

О культурном подтексте в современном китайском языке (на примере перевода рекламных слоганов)

В данной статье проанализирована роль культурного подтекста в современном китайском языке на примере перевода рекламных слоганов некоторых китайских товаров. Автором предлагается общая классификация рекламных слоганов в китайском языке, исходя из кул...

Задать вопрос