В статье автор рассматривает утвердительную и побудительную интонации в китайском языке и находит их отражения в грамматике.
Ключевые слова : китайский язык, интонация, утверждение, побуждение, теоретическая грамматика
В настоящей работе подробно рассматриваются два типа коммуникативной интонации утверждение и побуждение. Что касается побудительных высказываний, то здесь интонация играет роль в различении модальных разновидностей волеизъявления. То есть в зависимости от интонации, побудительные предложения могут выражать простое побуждение к действию, категорическое и некатегорическое приказание, просьбу или пожелание.
В научной литературе существуют универсальные особенности побудительной интонации, к ним относятся: большая длительность, сравнительно широкие мелодические интервалы и увеличенная интенсивность. Выделяют интонемы «приказа» и «просьбы», имеющие четкие акустические различия.
Горелов В. И. в своей работе «Теоретическая грамматика китайского языка», отмечал, что в китайском языке интонация категоричности просьбы особенна тем, что определенные компоненты побудительной конструкции артикулируются более интенсивно или же наоборот менее интенсивно. В китайских предложениях, выражающих побуждение к действию, употребляется глагол как с характерной для данной конструкции частицей, так и без нее. Это прежде всего значимо для выражения категоричной или смягченной просьбы. Как и в русском языке¸ при выражении категоричности усиливается интенсивность высказывания и понижается тон [1].
В китайском языке такой сложный вид волеизъявления, как просьба, дифференцируется благодаря различным видам глагольных повторов, в свою очередь это отражает заинтересованность, смягченность высказывания с одной стороны, или категоричность и интенсивность просьбы с другой. Следует заметить, что китайские глагольные повторы имеют слитное или раздельное произношение. «Слитность означает, что в конце артикуляции первого из повторяющихся слогов органы речи настроены на переход к следующему слогу, который произносится на более низком тоне. Слитный повтор произносится с интонацией на средне-верхнем регистре» [3].
Все побудительные предложения китайского языка можно разделить на следующие:
1. Предложения, содержащие просьбу и приказание.
− 请坐吧! (Qǐng zuò ba) — Пожалуйста, садитесь!
2. Предложения, содержащие запрещение. В этих предложениях употребляются отрицательные частицы 不要 (bùyào), 别 (bié), 不用 (bùyòng) и др.
− 不要操心那些事吧!(Bùyào cāoxīn nàxiē shì ba!) — Не занимайтесь посторонними делами!
− 你别开无线电了!大家都睡了! (Nǐ bié kāi wúxiàndiànle! Dàjiā dōu shuìle) — Не включай больше радио! Все уже спят! [1, стр. 190].
3. Вместе с побудительными частицами в ряде случаев используется частица 吧 (ba) и другие частицы, такие как 啊 (a) — выражающие рвение или нетерпение. Существуют также фонетические эквиваленты 啊 (a) 呀 (ya), 哪 (na), 啦 (la), 嘞 (lei), 喽 (lou) и так далее.
− 咱们走吧!(Zánmen zǒu ba) — Пойдем!
− 救命啊! (Jiùmìng a) — Спасите!
− 快来呀!(Kuài lái ya) — Входи скорее!
4. Иногда используется частица 着 (zhe), которая выражает побуждение адресата сделать что-то, либо занять какую-либо позицию. Обычно употребляется только с глаголами движения. Исключением является лишь невозможность употребления着 (zhe) с глаголами 说 (Shuō) — говорить и 走 (Zǒu) — идти.
− 记着!(Jìzhe) — Помни!
5. В значении побуждения возможно употребление частицы 了 (le) в конце предложения. В данном случае了 (le) имеет оттенок завершения действия.
− 好了,好了,别吵了!(Hǎole, hǎole, bié chǎole) — Все хватит, перестань спорить!
− 不要哭了! (Bùyào kūle) — Не плачь!
6. Если условие уже было установлено, используется конечная частица 呗 (bei)
− 不懂,就好好学呗。(Bù dǒng, jiù hǎo hào xué bei) — Если не понимаешь, то выучи лучше.
7. Побуждение может не выражаться никакими частицами и тогда оно имеет оттенок грубого приказа или команды.
− 立正!(lìzhèng) — Внимание!
− 坐下!(zuò xià) — Сядьте!
8. Повторение или удвоение императива при отсутствии каких-либо частиц имеет оттенок вежливого приглашения или просьбы, как было указано выше. Важно отметить, что такие побуждения никогда не выражают отрицание.
− 帮帮我吧!(bāng bāng wǒ ba)- Помогите мне!
− 你好好想想吧!(nǐ hǎohǎo xiǎng xiǎng ba) — Хорошенько подумайте!
9. 请(qǐng) — «пожалуйста» используется при выражении побуждения чаще в устной речи, нежели в письменной.
− 请进 (qǐng jìn) — Входите.
10. Письменные уведомления, законы и приказы не требуют какой-либо эмоциональной окраски. Здесь возможно использование таких частиц, как 勿 (wù), 莫 (mò) — «не», 不准(bù zhǔn) — «невозможно» и так далее.
− 勿触展品。(wù chù zhǎnpǐn) — Не прикасайтесь. [6, с.436].
Утвердительная интонация в китайском языке имеет особенность лишь в значении категоричности. Существует несколько способов выражения категорического утверждения:
- Один из вариантов категорического утверждения строится с участием конструкции 什么都 (shénme dōu) — всё.
− 这家商店什么都有。 (zhè jiā shāngdiàn shénme dōu yǒu) — В этом магазине есть всё.
- Когда требуется использовать категорическое утверждение по отношению к какому-либо предмету конструкция什么都 (shénme dōu) разрывается существительным.
− 这家商店什么商品都有。(zhè jiā shāngdiàn shénme shāngpǐn dōu yǒu) — каких только товаров в этом магазине нет.
- Если утверждение относится к подлежащему, то什么 (shénme) необходимо заменить на местоимение谁(sheí).
− 他们谁都会说汉语 (tāmen sheí doū huì shuō hànyǔ) — Они все могут говорить на китайском языке.
Основными средствами обозначения синтаксических связей в китайском предложении являются: фиксированный порядок слов, интонация, служебные слова, а также специальная лексика.
«Фиксированный порядок слов как одно из синтаксических средств играет важную роль в грамматическом строе китайского языка. Наиболее типичным следует считать прямой порядок слов в простом предложении с глагольным сказуемым (подлежащее — сказуемое — дополнение)» [2]. Такие предложения включены в экспериментальный материал данной работы.
В китайском языке наблюдается тесная связь между грамматикой и лексикой. «Лексика влияет на грамматические значения синтаксических единиц. Деление слов на знаменательные и служебные части речи происходит в зависимости от их функций в структуре предложений, хотя и возможно выражение одного и того же члена предложения словами, относящимися к разным частям речи» [2]. Зыбина также отмечает, что одно и то же слово может использоваться в функции нескольких частей речи. Нередко можно наблюдать переход глагола в существительное, существительное в силу перемены позиции в предложении способно становиться глаголом или прилагательным, а в ряде случаев даже прилагательное может стать наречием.
Китайское предложение может представлять собой как субъектно-предикатную конструкцию, так и несубъектно-предикатную. Субъект китайского предложения в основном является определенным, это то, что известно и говорящему, и слушающему. Неопределенный предмет, который имеет значение целого рода, класса предметов также может быть субъектом. Роль субъекта в китайском предложении могут играть слова и фразы, функционирующие как имена существительные, местоимения, имена собственные, числительные, прилагательные или глаголы. Также и целое предложение может быть субъектом без какого-либо специального показателя. Иногда, прежде всего в пассивных конструкциях субъектом является не агенс (действующий), а пациенс (объект действия).
Что касается предикатов в китайских предложениях, то их роль могут играть простые глаголы, если смысл ясен из контекста, но такие конструкции встречаются редко, обычно с простым глаголом в качестве предиката употребляется хотя бы еще один элемент, например частица или же глагольный оборот. Предикатом в китайском языке могут быть и прилагательные, в простом утвердительном предложении используется наречие или дополнение степени. Например, если используется наречие степени 很 (hěn), то оно утрачивает свою основную функцию в значении «очень», а используется чтобы удовлетворять грамматическим требованиям. Некоторые прилагательные не сочетаются с понятием степени, но используются для констатации факта. Предикат в таких предложениях имеет структуру 是 (shì) + прилагательное +的 (de). Предикатом могут быть и имена существительные. Существуют случаи, когда в китайском предложении имеет место косвенное дополнение. Такие конструкции, где существительное обозначает прямой объект, обязательно выносится вперед с участием предлога 把 (bǎ).
Несубъектно-предикатная конструкция — это предложение, чей начальный компонент не подлежащее, а предикат, или предложение, чьи компоненты не являются ни четким субъектом, ни предикатом. Типом такой конструкции являются бессубъектные предложения, которые начинаются с глагольного оборота, а предшествовать ему может временной оборот. Несубъектно-предикатной конструкцией могут являться повелительные и эллиптические предложения (предложения с намеренным пропуском слов, несущественных для смысла выражения). Но это утверждение верно для эллиптических предложений, когда ясен контекст и значение может быть понятно без наличия субъекта или предиката.
В нижеприведенных списках были подобраны наиболее простые по своей структуре предложения, где для большей ясности интонационного рисунка были использованы как прямые, так и пассивные конструкции с яркой эмоциональной окрашенностью.
Помимо предложений в эксперименте будут участвовать эмоционально насыщенные слова. «В настоящее время среди языковедов нет единого мнения о том, что в языке дифференцируется интонацией и присуща ли интонация только предложению (фразе) или и словосочетанию, а иногда и даже слову». Поэтому, во избежание спорных ситуаций интонационные реализации, образованные на основе односложных и двусложных слов китайского языка, мы будем называть «интонациями однословных или двусловных единиц/построений» [4, с. 161].
Согласно исследованиям М. К. Румянцева, в китайском языке, как в словосочетаниях, так и в словах также существуют определенные типы связи: предикативная; определительная и объектная. Наиболее распространенная между словами предикативная связь занимает не большое место при связи морфем. Прежде всего, это характеризуется акустическим различием как самих элементов, так и их совокупности. Эти различия во времени звучания были выявлены в ходе акустического исследования, где сравнивались словосочетания и слова. А определительная связь среди морфем распространена широко и по иным акустическим признакам отличается от связи в словах. Относительно объектной связи, в отличие от связи слов, связь морфем по существу уже не представляет обозначения действия и его объекта. «Каждый тип связи в словах претерпевает существенные качественные изменения, деформируясь вплоть до утраты типом определенности связи. В словах мы имеем дело уже не с тем или иным типом связи, а ее квазитипом» [4, с. 192].
Важным фактором при подборе языкового материала является наличие в речи сложных эмоций. Человек обычно испытывает одновременно разные потребности и, соответственно, сложные эмоции, поскольку одно и то же положение дел может соответствовать одним потребностям и не соответствовать другим. Сложный характер эмотивного компонента значения общего эмоционального состояния, с одной стороны, обуславливает вариативность их просодического выражения, с другой — является одной из объективных причин разброса данных в экспериментах по восприятию. Следовательно, в них необходимо специально оговаривать возможность выражения сложных эмоций.
И. М. Румянцева в своей работе «Психология речи и лингвопедагогическая психология» говорит, что формирование речи человека как познавательного процесса неразрывно связано с эмоциями. Эмоции влияют на психофизические и когнитивные процессы, речевую деятельность и речевое поведение человека, его языковую и речевую способность, механизмы восприятия и речепорождения и в конечном итоге на реализацию самой знаковой системы, а также на свойства и состояния личности…» [5, с. 29].
«Эмоции видоизменяют не только психическую сторону речи, но и языковую сторону: фонетическую (интонацию, ритм, темп, тембр, фразовые ударения, паузы), лексическую, грамматическую и семантическую. Ярче всего взаимодействие психической и языковой сторон речи проявляется, пожалуй, на фонетическом или, точнее, фонопросодическом уровне; причем не просто проявляется — это психическое оказывается буквально инкорпорировано в языковое. Например, гласные, а часто и согласные, несут на себе отпечаток слоговых тонов, фактора ударности и неударности слога в слове, той или иной интонационной нагруженности, относящейся к дифференциации коммуникативных типов фраз, к выражению завершенности и незавершенности высказывания, а также к модальным и эмоциональным проявлениям речи» [6, с. 31].
В настоящей работе были рассмотрены особенности интонации побуждения и утверждения, а так же отражение их универсальных признаков в китайском языке.
− Особенность побудительной интонации состоит в том, что она является одновременно и сообщением, и действием, иначе выражает побуждение по отношению к собеседнику, такая универсалия наблюдается в большинстве языков мира, в том числе и китайском;
− Утвердительная интонация одна из наиболее употребимых в устной речи, она также обладает воздействием на слушающего, но не призывает его к действию;
− Две эти интонации имеют ясные различия с просодической точки зрения, а так же под воздействием эмоций могут изменять свою структуру до неузнаваемости, особенно это заметно в эмоциональном китайском языке, где кроме эмоций, влияющих на интонацию, важную роль играют тоны, организующие всю просодию фразы.
Литература:
- Горелов, В. И. Теоретическая грамматика китайского языка: [Учеб. пособие для пед. ин-тов по спец. «Иностр. яз».] / В. И. Горелов. — М.: Просвещение, 1989. — 317 c. — Текст: непосредственный.
- Зыбина, Т. В. Методические указания по переводу усложненных китайских предложений с включенной частью. / Т. В. Зыбина. — Текст: электронный // Электронный архив документов КубГУ: [сайт]. — URL: http://docspace.kubsu.ru/docspace/bitstream/handle/1/188/Усложненные %20предложения %201.pdf?sequence=1 (дата обращения: 09.09.2020).
- Каплун, М. И. Тон и интонация в тональных языках / М. И. Каплун. — Текст: непосредственный // VII международная конференция «Язык и мышление». Сб. ««Язык и мышление». — Ульяновск:, 2007. — С. 7–9.
- Румянцев М. К. Фонетика и фонология современного китайского языка. — М.: Восток-Запад, 2007–303с. — Текст: непосредственный.
- Румянцева И. М., «Психология речи и лингвопедагогическая психология», М.: ПЕР СЭ; Логос, 2004 —319 с. — Текст: непосредственный.
- Yip Po-Ching and Dom Rimmington. Chinese: A comprehensive grammar. — Routledge: London and New York, 2004–418p.