Данная статья посвящена анализу учебников русского языка для китайских студентов-филологов, обучающихся в китайских высших учебных заведениях, с точки зрения лингвокультурологического аспекта. Анализ данных учебников русского языка как основного средства обеспечения процесса формирования предметных, в том числе лингвокультурологической, компетенций учащихся при обучении русскому языку как иностранному, показал, что данные учебники соответствуют требованиям разработанной программы подготовки студентов-будущих филологов, способствуют формированию языковой, лингвистической и элементарной коммуникативной компетенции. Однако в них недостаточно теоретической и практической базы для формирования лингвокультурологической компетенции как важной составляющей коммуникативной компетенции. Одним из основных условий формирования лингвокультурологической компетенции и способности к межкультурной коммуникации китайских студентов является включение в содержание учебников русского практического материала с национально обусловленными языковыми единицами, с помощью которых приобретаются не только языковые, но и культурологические знания, способствующие осознанному вхождению в языковую картину мира русского народа.
Ключевые слова: учебники русского языка как иностранного, лингвокультурологические материалы, лингвокультурологическая компетенция, национально-обусловленные языковые слова, китайский студент-филолог.
Русский язык является одним из сложнейших языков в мире и по знаковой системе, и по оформлению текста (высказывания). Однако это не умаляет стремления инофонов к овладению русским языком, чему способствуют тесные социально-политические, экономические, культурные отношения России с другими странами мира. Углубление и расширение международного сотрудничества между Китаем и Россией привело к усилению международных контактов во всех жизненных сферах, в том числе межкультурной коммуникации народов обеих стран, вызвавших необходимость обучения китайской молодежи русскому языку. В связи с актуальностью этой проблемы многие китайские студенты получают профессиональную подготовку в разных российских высших учебных заведениях, в том числе с целью получения профессиональной подготовки будущего учителя русского языка как иностранного. Учеными доказано, что изучение иностранного языка в отрыве от культуры народа его носителя не даст хороших результатов.
Язык тесно связан с культурой. Не случайно глубинные исследования проблемы взаимосвязи языка и культуры привели ученых к определению нового научного направления в лингвистике — лингвокультурологии, изучающей систему представления культуры народа в языке, «определенным образом отобранную и организованную совокупность духовных ценностей и опыта языковой личности данной национально-культурной общности и обеспечивающей выполнение образовательных, воспитательных и интеллектуальных задач обучения» [4, c. 350].
В процессе изучения иностранному языку, по утверждению Е. М. Верещагина, человек одновременно проникает в новую национальную культуру, получает огромное духовное богатство, хранимое изучаемым языком. [2, c. 2].
Е. И. Пассов полагает, что созданная обществом модель культуры включает в себя историю, политику, установленные социальные отношения, философию, литературу, искусство, образ жизни и быт народа, приобщение к которым в процессе изучения иностранного языка не только дают знания о культуре народа, но и способствуют пониманию его системы ценностей, установлению отличительных признаков от родной культуры, обеспечению понимания чужого через личное, восприятию «странного», «непохожего», изменению своего отношения к новой культуре [6, с. 67].
По их мнению, соизучение языка и культуры способствует становлению лингвокультурологической компетенции обучающегося как одной из важных компетенций языковой личности.
Обучение любому иностранному языку должно обеспечиваться учебниками и учебными пособиями как основными средствами этого процесса, без которых нельзя достичь поставленной цели и задач в условиях языковой и внеязыковой среды. Важность учебников русского языка как иностранного были отмечены в трудах многих методистов (А. Р. Арутюнов, И. Л. Бим, М. Н. Вятютнев, Л. Г. Саяхова, К. З. Закирьянов, Р. Г. Давлетбаева, и др.). По мнению А. Р. Арутюнова, учебник оказывается в точке пересечения профессиональных интересов всех прямых и опосредованных участников систем обучения, которые видели и видят в нем наиболее простой и эффективный путь к повышению качества учебного процесса [1, с. 13]. Р. Г. Давлетбаева полагает, что степень глубины и прочности знаний обучающихся, уровень формирования их лингвокультурологической компетенции в процессе обучения русскому языку как иностранному во многом зависит от качества учебников, составленных с учетом практического материала с культурно маркированными языковыми единицами [5]. В. В. Воробьев также считает целесообразным введение лингвокультурологических материалов в учебники русского языка как иностранного, создание соответствующих учебных пособий и лингвокультурологических словарей с учетом диалога языков и культур русского народа и родного [3, с. 9].
Диалог культур — один из основных принципов организации содержательной основы учебников русского языка, созданных в ситуации обучения иностранному языку. Для того, чтобы состоялся диалог культур, необходимо сформировать культурное поле или культурное пространство учебников [7, c. 218].
Обратимся к функционирующим учебникам русского языка как иностранного и учебным пособиям для китайских студентов и попытаемся провести анализ практического материала на наличие в них лингвокультурологических единиц.
На начальном этапе обучения русскому языку китайских студентов функционируют учебники «Восток» (8 частей) согласно разработанной китайскими учеными программе по русскому языку как иностранному.
1 и 2 части учебников «Восток» предназначены для студентов первого курса китайских вузов. Всего 30 уроков: в первой части 18, во второй — 12 уроков, в которые включен теоретический материал по двум разделам лингвистики: фонетика и грамматика. Параллельно проводится работа по усвоению новых слов. Практический материал помещен по тематическому принципу. Охвачены такие темы, как «Встреча. Знакомство», «Семья», «Моя студенческая жизнь», «В гостях у друга», «Город, транспорт», «Времена года в России», «Разговор по телефону», «У врача», «Магазины и покупки» и другие. Практические материалы состоят из диалогов и текстов на вышеуказанные темы. Их объем от 100 до 250 слов. После текстов помещены вопросы, требующие коротких элементарных ответов, слова с прямым переводом на китайский язык без каких-либо толкований. Структура уроков однообразная, не меняется до конца учебного года.
3 и 4 части учебника «Русский язык «Восток» — для студентов второго курса вузов Китая, в которых продолжается сложная и большая тема «грамматика». Принцип подачи практического материала также тематический, структура работы не меняется. Тексты посвящены таким темам, как «Портрет, внешность человека», «Характер человека», «Интересы и увлечения», «Путешествие», «Радио и телевидение, газеты и журналы» «Ресторан», «Музеи, выставки», «Театр, кино» «Праздник» и другие. Порядок работы: сначала фонетика, затем речевые образцы по теме, и только после этого отобранный текст по тематике с незнакомыми словами, вопросами к нему, грамматические правила с соответствующими упражнениями с соблюдением принципа от легкого к сложному. Задания способствуют усвоению фонетики, лексики, грамматики, овладению произносительными навыками и обогащению словарного запаса, т. е. формируются навыки слушания, говорения, чтения и письма.
Таким образом, учебники русского языка для китайских студентов первого и второго курса соответствуют требованиям разработанной программы лингвистической подготовки китайских студентов — будущих филологов, способствуют формированию языковой и речевой компетенций студентов на теоретическом и практическом материале. Как в программах, так и в учебниках обращается внимание на знание обучающихся знаковой системы русского языка. Как упомянуто выше, лингвистической основой лингвокультурологической компетенции являются языковые и речевые единицы с национальным наполнением и знание всей системы культурных ценностей, выраженных в языке, что отсутствует в учебниках.
На продвинутом этапе (3-м и 4-м курсах) функционируют учебники русского языка «Восток» 4, 5 и 6 части. В них содержится теоретический материал о лексике, фразеологизмах, стилистике, о сложных конструкциях предложений, включены тексты на социальные, политические, экономические темы, художественные тексты. В шестой части содержатся комплекс вопросов к каждой теме урока, речевые образцы, грамматические таблицы и схемы, упражнения, творческие задания, включена рубрика «Повторение — мать учения» и т. п.
Русский язык «Восток» (7 и 8 части) отличаются от предыдущих частей тем, что в них имеются тексты (очень редко) лингвокультурологического характера такие, как «Русская ментальность», «Климат и национальный характер», «Запад или восток», «Православная Россия» и др. Подобранные тексты сложные, в них много терминов, не доступных пониманию китайских студентов.
Таким образом, в практических материалах учебников недостаточно уделено внимание лексическим единицам с национально-культурным компонентом значения, отражающим быт и нравы русского народа, которые являются важными в формировании лингвокультурологической компетенции китайских студентов филологов.
Тексты, включенные в учебники, не содержат сведения о реалиях русской действительности: обрядах, обычаях, ритуалах, памятниках архитектуры, элементах фоновых отличий, национальной психологии русского народа.
Лингвокультурологические материалы являются важным средством в процессе формирования лингвокультурологической компетенции китайских студентов, и они должны присутствовать в учебниках русского языка как иностранного.
Литература:
- Арутюнов А. Р. Теория и практика создания учебника русского языка для иностранцев. — М.: Рус. яз., 1990. — 160 c.
- Верещагин Е. М. Костомаров, В. Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. — М.: Рус. яз., 1990 (Библиотека преподавателя русского языка как иностранного). — 246 с.
- Воробьев В. В. Теоретические и прикладные аспекты лингвокультурологии: диссертация... доктора филологических наук — Москва, 1996. — 395 с.
- Воробьев В. В. Лингвокультурология: (теория и методы). — M.: Изд-во Рос. ун-та дружбы народов. 1998. — 331 с.
- Давлетбаева Р. Г. Коммуникативно-культурологический подход к формированию билингвальной языковой личности младшего школьника. — Уфа: Изд-во БГПУ, 2013. — 248 с.
- Пассов Е. И. Основы коммуникативной теории и технологии иноязычного образования: учебное пособие / Е. И. Пассов, Н. Е. Кузовлева. М.: Русский язык. Курсы, 2010. — 568 с.
- Саяхова Л. Г. Методика преподавания русского языка. Лингвокультурология. Лексикография: сборник избранных статьей. — Уфа: РИО. Баш ГУ, 2006. — 336 с.