Брачные объявления широко распространены в современных печатных и электронных СМИ и интернет-публикациях. Брачное объявление — это один из способов заявить о семейных ценностях. В объявлениях искатель брака предъявляет свои требования к потенциальному спутнику жизни. В работе сопоставляются китайские и русские брачные объявления: выясняется сходство и различие в языке и структуре объявлений, описываются стратегии самопрезентации и культурные особенности, которые отразились в брачных объявлениях. Брачные объявления позволяют судить о концепции брака и о ценностях неженатых молодых людей, а также о моделях выбора спутника жизни. Китайские женщины предпочитают мужчин, которые по экономическому положению и по уровню образования выше искательницы. По возрасту спутник жизни должен быть старше. Китайские мужчины, напротив, предпочитают девушек, у которых уровень образования ниже, а по возрасту они должны быть младше. У китайских мужчин более строгое требование к внешнему виду спутницы жизни и «истории брака» китайских женщин. В традиционном китайском браке любовь и страсть не являются необходимыми, важнее стабильность и семейная гармония. У русских семейные ценности и концепция брака сложны и противоречивы. Русские стремятся к романтике и страсти и в то же время стремятся к стабильности и счастью семьи. Повышение уровня разводов повлияло на целевые установки многих молодых людей, которые потеряли веру в брак, поэтому они не стремятся заключить брак и предпочитают «пробный брак», «жить вместе».
Ключевые слова: брачное объявление; Китай; Россия; культурные особенности; стратегия самопрезентации; семейные ценности; межкультурная коммуникация .
Введение
Можно сказать, что с развитием глобализации отношения между Китаем и Россией считаются близкими и стабильными. Сложившиеся партнерские отношения требуют легкого и доступного общения между носителями двух разных культур. Однако знание только языка и его лингвистических составляющих недостаточно для полноценного понимания собеседника. Для этого необходимо лучше узнать социальную жизнь и психологию людей в двух странах, что послужит китайско-российскому межкультурному общению. Мы выбрали объектом своего внимания брачные объявления двух стран [8, с.92].
Брачное объявление, как известно, это один из способов самопрезентации. В объявлениях искатель брака предъявляет свои требования к спутнику жизни и описывает себя. Искатель широко распространяет объявление, чтобы найти идеального спутника жизни.
Цель данной работы: во-первых, выяснить сходство и различие языковых и структурных особенностей жанра брачного объявления, стратегий самопрезентации в китайских и русских брачных объявлениях; во-вторых, выявить, как отражаются особенности культур в брачных объявлениях.
Брачные объявления можно рассматривать как межличностную рекламу, «адресованную неопределенному кругу лиц и направленную на привлечение внимания к объекту рекламирования» [7, с. 3], которая является эффективным инструментом маркетинга личности. Она содержит, в первую очередь, информацию о предмете рекламы, поступающей к потребителю в виде текста. Поиск партнёра по общению или совместных отношений во многом определяет «выпуклость» рекламируемых характеристик [6, с.375]. Искатели, как мужчины, так и женщины представляя себя, как будто рекомендуют товар. Брачные объявления подразумевают подтекст «Если купишь, то не пожалеешь». Например: Если я такую девушку встречу, я для нее сделаю все возможное и невозможное, она будет счастлива со мной и об этом не пожалеет никогда! Такое объявление даёт надежду читателю, может повысить процент успеха по поиску спутника жизни.
В настоящее время в российских СМИ нет установленных государством правил публикации рекламы брачных отношений, что нередко приводит к негативным и трагическим последствиям, оказывая отрицательное влияние на формирование общественного мнения относительно восприятия брачного объявления. Также в России запрещено использование иностранных слов и выражений, которые могут привести к искажению смысла информации; демонстрация курения и потребления алкоголя [1, с.115].
Законом КНР о рекламе определены основные ограничения на размещение в рекламе информации, связанной с использованием знамени Китайской Народной Республики, государственного герба и гимна; с использованием наименований государственных учреждений; с использованием формулировок государственных идей, цитат и подобных выражений; связанной с угрозой общественной стабильности, безопасности личности, нанесением ущерба общественным интересам [4, с.7]. Сразу можно обнаружить различия в законах о рекламе двух стран, которые обусловлены разным государственным строем, а также разными взглядами и образом жизни.
Классификация брачных объявлений
Современные брачные объявления могут быть разделены на традиционные, то есть печатные (в газетах и журналах. Например, такое объявление в газетах: Нежная, ласковая, отзывчивая, милая женщина, 38/160/60, вдова, ж/о, Стрелец, познакомится с мужчиной 38–48 лет, м/о, ж/о, для серьёзных отношений ) и объявления в современных СМИ, включая интернет-издания. Можно говорить о том, что в современном обществе произошла трансформация «культурных функций свахи». Сватовство все более и более превращается в разнообразную современную телевизионную, интернет и печатную технологию рекламы межличностных отношений. Это проявляется в изменении как содержания, так и технологических приемов, что мы наблюдаем на примере таких телевизионных российских шоу, как «Давай поженимся», «Дом-2», «Эдем» и т. д. В такой брачной рекламе речь идёт прежде всего о поиске друга-любовника для совместного проведения досуга, путешествий, интернет-переписки и т. д., и лишь вскользь говорится о детях, ответственности за семью и её будущее.
Брачные объявления в новых СМИ, то есть в интернет-изданиях, таких как микроблог, VK, WeChat, WhatsApp, Facebook, различные сайты и т. д. имеют разные цели. Например, бесплатные сайты «Мамба», «My Love» дают возможность людям общаться друг с другом, искать настоящих друзей и создавать семью. А некоторые сайты, как например, сайт «Love planet» выполняют функцию личного дневника, с помощью которого читатель легче узнает информацию о человеке. Русские сайты в соцсетях очень популярны. Сначала целью этих сайтов было голосование за понравившееся фото, но позднее эти сайты превратились в «Социальные сети знакомств» или «Социальные сервисы знакомств» на Facebook’е и В Контакте. Например: Женщина — 43/170/90, брюнетка. Живу в своем доме в сельской местности, имею дачу. Познакомлюсь с порядочным человеком со своим жильем. Согласна на переезд к вам. Мой телефон: 8029......
Что касается Китая, то первое брачное объявление было опубликовано 26 июня 1902 года в самой влиятельной китайской газете «Да Гунбао». Его содержание гласило: Какой-то (Некий) волевой мужчина с юга Китая, который собирается учиться на севере, холостяк хочет жениться на целеустремленной женщине. У него к ней следующие требования: во-первых, у женщины должен быть нормальный размер ноги; во-вторых, она должна хорошо знать китайскую и западную культуру (обычаи); в-третьих, она должна быть против старого дикого обычая, церемония помолвки и женитьбы должна придерживаться правил цивилизации. Если кто-то соответствует таким требованиям, и добровольно хочет выйти замуж, пусть она сама решит . С тех пор некоторые газеты и частные брачные агентства начали ежемесячно печатать брачные объявления, и это приносило газете доход.
Телевизионные программы с матримониальным содержанием появились в Китае с 1980-х годов. Например, программа «Особенные мужчины и женщины» телеканала «Феникс», «Свидание с розой» телеканала Хунань и «Кто заставит взволноваться твое сердце» телеканала Хэнань. Так как с развитием экономики в Китае увеличилось число неженатых молодых людей — мужчин и женщин, то сегодня брачные объявления в телевизионных программах по-прежнему популярны. Например, программа «Нечестных прошу не беспокоить», которая транслируется по каналу Цзянсу каждую неделю с 15 января 2010 года, и «Смотрины в китайском стиле» по Восточному телеканалу. Кроме того, в некоторых развлекательных телевизионных программах затрагивается тема поиска спутника жизни: ведущий программы как будто шутит с участниками, но в действительности он помогает им влюбиться друг в друга. Например, программа «Лучшие мы», которая помогла паре полюбить друг друга.
Кроме этого, до сих пор в Китае существуют уличные брачные объявления. Есть примеры, когда родители запоминают информацию о молодых людях и встречаются где-нибудь, чтобы найти супруга или супругу для своих детей.
Развитие Интернета и масс-медиа (например, официальный аккаунт WeChat, микроблог известного человека, Xiao Xongshu, круг друзей из личного аккаунта и т. д.) предоставляют больше шансов для реализации брачных объявлений. Кроме того, публикуются брачные объявления на сайтах (например, Шицзицзяюань, Сайт Лилии и др.). Также почти в каждом китайском университете есть «Стена объяснения в любви». Приведем пример опубликованного брачного объявления: Дорогая стенка, помогите мне найти милого физически развитого (мускулистого) мальчика, который не курит. Мой рост — 170 см., вес — 52 кг. Мне нужен красивый парень!
Исторические периоды развития Китая отразились в текстах брачных объявлений. Например, в период Китайской Республики (с 1912 по 1949 гг.) в текстах часто использовались лексика и приемы художественной сферы: старинные стихи, фразеологизмы, пословицы. Например, в газете «Ежедневник Китайской Республики» от июня 1931 года опубликовано брачное объявление: во-первых, у него должна быть красивая внешность, средняя фигура, он должен выглядеть строгим, но в действительности он дружелюбный. Во-вторых, он может не знать много [не быть эрудитом — прим. автора], важнее, чтобы он имел специальность. В-третьих, он должен быть достойным человеком. В-четвертых, он должен быть незаурядным и энергичным, у него должна быть стройная и крепкая фигура и простая одежда. В-пятых, он должен быть однолюб, честно относиться к любви [то есть с серьезными намерениями — прим. автора] и не обманывать девушек .
Тексты же современных брачных объявлений обычно написаны в разговорном стиле, в них в основном излагаются объективные факты. Например, Женщина, 35 лет, 1,61 м, была в браке, юридическое лицо некого частного предприятия в Хэфэй. Прекрасна внешне и мудра внутренне. Искренно ищу мужчину, который родился в 1957–1961 и 1963–1965 годах, рост — 1,72 метра или выше, образовательный ценз выше института [В Китае сохраняется система иерархии учебных заведений: школа — институт — университет — прим. автора] , работа стабильная, он должен иметь хороший характер и прекрасное воспитание, красивую внешность . Или: Мужчина, 31 год, 1,78 м., неженатый, бакалавр известного университета, генеральный директор частного предприятия, имеет стабильную профессию и экономическую базу, у него красивая внешность и хороший характер, не курит, не пьет. Он искренно ищет девушку: 26–29 лет, незамужнюю, 1,68 метра или выше, образовательный ценз — выше полного вузовского обучения, умную и красивую, тихую и элегантную, любящую семью, живую и весёлую.
С периода «реформы и открытости Китая» европейские ценности приходят в страну, в том числе идея «свобода и любовь». Под европейским культурным влиянием в Китае формируется новая концепция брака, однако и прежняя идеология социального и экономического превосходства мужчин сохраняется. Проявляется она в том, что девушка предъявляет избраннику требование иметь квартиру, машину и престижную профессию. Влияние других ценностей сказывается в том, что с 2008 года в Интернете бытует понятие «голая свадьба», то есть свадьба без материального обеспечения со стороны будущего супруга. Можно предположить, что для молодых людей приоритетным становится свобода в выборе партнера и любовь в браке, а не личное имущество.
Структура китайских брачных объявлений
Брачное объявление обычно состоит из двух частей: самопрезентации и ожидания в виде требований к спутнику жизни, включая указания на пол, возраст, рост, вес, уровень образования, место работы, прописка, характер, привычки. В процентном отношении эти требования отражены в текстах брачных объявлений следующим образом.
Ли Иньхэ в статье «Критерии выбора супругов современных китайцев» отмечает, что 94,7 % искателей брака упоминает о своей профессии. Китайцы часто думают, что профессия человека является важным показателем, так как отражает его социальный статус. Мужчины часто надеются, что женщины имеют стабильную работу и заботятся о своих семьях. Женщины надеются, что мужчины имеют стабильную работу и зарабатывают больше. И в этих ожиданиях отражается социальное неравенство мужчин и женщин в современном Китае: женщины в той или иной степени зависят от мужчин.
92,3 % претендентов упоминают о своем росте. Особенно строгие требования у женщин к росту мужчин. В Китае даже есть шутливая поговорка «Мужчина ростом ниже 1,75 м — инвалид второго уровня, а ниже 1,7 м — инвалид первого уровня» [10, с.12]. Сложился стереотип, что чем выше мужчина, тем он более надёжный и привлекательный.
81 % искателей супруга или супруги подчёркивают свой уровень образования. Хотя иногда уровень образования не прямо пропорционален доходу, китайцы часто связывают уровень образования с уровнем воспитания и с социальным статусом. В Китае очень уважают тех, кто имеет высокий уровень образования.
73,3 % искателей спутника или спутницы жизни упоминают о внешнем виде второй половины. В своих текстах женщины употребляют такие прилагательные, как тонкий и благообразный, изысканный внешний вид, кожа бледная, фигура стройная . Для характеристики мужчин часто используются такие характеристики, как высокий рост, правильные черты лица , что соответствует традиционной китайской эстетике.
69 % упоминает о чертах характера. Женщины используют следующие характеристики: красивая, нежная, спокойная, добрая, почтительная и слушающаяся, весёлая и живая . Мужчины описывают себя с помощью таких слов, как ответственный, честный, правдивый, добрый, тихий, спокойный, старательный и терпимый .
Только 25,7 % искателей говорят о своем доходе, работе и личном имуществе. Обычно они принадлежат к людям со средним и высоким доходом [9, с.67].
Языковые особенности китайских брачных объявлений
Анализ брачных объявлений показывает, что настоящее имя никогда не появляется в тексте объявления, обычно передают информацию от третьего лица, чтобы повысить убедительность текста. При этом используются местоимения или другие языковые конструкции, например: Господин по некой фамилии, госпожа по какой-то фамилии, Сяо Ли, Сяо Вань, Сяо Чжан (сяо — в переводе с китайского — «маленький», однако лексема играет роль статусного слова, которое социально понижает говорящего) , я сам, одна девушка, один мужчина и т. д. Например: Господин Чжан, из города Гуандуна, 32 года, здоровый, без вредных привычек, программист в известном предприятии, имеет квартиру, ищет красивую, добрую и нежную девушку, будем проводить вместе с ней всю жизнь . Иногда вместо настоящего имени пишущий использует фамилию и должность, например, менеджер Вань или директор Чжан , что придает объявлению официальный оттенок и подчёркивается социальный статус искателя.
Лишь иногда информация излагается от первого лица, чтобы сократилось расстояние между читателем и пишущим.
Люди вынуждены выражать свою мысль кратко, важен выбор подходящего слова, поэтому производится строгий отбор слов. Любое слово в брачном объявлении несет большую семантическую нагрузку. В брачных объявлениях много слов с положительной семантикой и прилагательных, которые характеризуют здоровье, характер, душевные качества, способности и внешний вид. Например, мужчины часто описывают свою внешность с помощью характеристик красивый, сильный, крепкий , и душевные качества — честный, надежный, ответственный и стремление к прогрессу , чтобы создать впечатление надёжного человека. Женщины, чтобы произвести на читателя впечатление добродетельной женщины, описывают себя следующим образом: белая до белизны, благопристойная и красивая , душевные качества — нежная, добрая, интеллектуальная, терпеливая, весёлая, дружелюбная .
Иногда используют слова из литературной сферы с книжной и высокой стилистической окраской, а также старинные стихи, фразеологизмы и пословицы. Делается это с целью увеличить художественную красоту брачного объявления и скрасить некоторые недостатки соискателя. Например, если мужчина был в браке и у него есть ребёнок, он пишет: имеется ребёнок вокруг колена — специфическая китайская идиома, которая, по мнению китайцев, звучит очень красиво и торжественно. Характер мягкий украшен сравнением: характер мягок, как вода . Или: мужчина хочет найти одну-единственную девушку и сохранить с ней супружескую верность до глубокой старости ; Красивая как весенний персик девушка, чистая как осенняя хризантема .
Впрочем, в современных брачных объявлениях используются модные и разговорные слова из Интернета. Стиль текста максимально отражает образ пишущего. Например, Яребёнок созвездия Скорпион, 27 лет, красивый и экономически независимый. Я хочу найти ответственного младшего брата .
Стратегия самопрезентации в китайских брачных объявлениях
При самопрезентации обычно называются сильные стороны человека и умалчиваются слабые. В тексте объявления свои преимущества претендент помещает в начале, а недостатки в конце. Например, если мужчина состоятельный, он сразу сообщает об этом: сейчас у него есть сколько-то квартир там-то ; или Он работает на таком-то известном предприятии тем-то . Если человек уже состоял в браке, то об этом сказано в конце текста: раньше у него был короткий брак ; либо эта информация может быть скрыта, и выяснится это обстоятельство только при знакомстве. Если внешность женщины некрасивая, то обычно внешность не характеризуется, а подчёркивается характер: Уменя элегантный, нежный, мягкий и домовитый характер . Кроме того, когда отвечают на неприятные вопросы, обычно используют разные обходные маневры. Например, возраст — обязательная часть презентации, но если искатель брака уже немолод, тогда он, представляя себя, говорит, что он родился в таком-то году. Читательница обычно не сразу рассчитывает его возраст и не обращает внимания на этот недостаток. Если она заинтересуется этим мужчиной после прочтения брачного объявления, она рассчитает возраст, но чтение полного текста в некоторой степени ослабляет силу недостатка.
Структура и языковые особенности русских брачных объявлений
Проанализировав 50 брачных объявлений, мы можем утверждать, что в русских брачных объявлениях чаще всего появляются следующие «пункты» самопрезентации и требования к спутникам жизни: (1) внешность: вес, рост, черты лица, цвет глаз, цвет волос; (2) семейное положение: история брака, есть ли дети, сколько; (3) уровень образования, профессия; (4) место проживания; (5) хобби; (6) личное имущество: наличие жилья; (7) человеческие качества: женщина характеризуется словами: хорошая, оптимистическая, терпеливая, домовитая , а мужчина — хороший и честный, ответственный, надёжный, с чувством юмора, оптимистичный и т. д. (8) имя, возраст; (9) контакты: номер телефона или почтовый ящик.
В русских брачных объявлениях обычно называется имя искателя. Например: Алла, 39 лет, жду тебя моя половинка — брутал, хозяйственный, не жмот. О себе: очень красивая женщина, хорошая хозяйка [5, с.281].
В брачных объявлениях используются много слов с положительной семантикой, выраженных через прилагательные. Женщины обычно оценивают свои внешность и качество: хорошая, добрая, справедливая, женственная, спокойная, терпеливая, уравновешенная самостоятельная, романтичная, ласковая, интеллигентная . Мужчины обычно показывают свою способность и личные качества: весёлый, умный, честный, серьёзный, добрый, заботливый, ответственный, понимающий [3, с.106]. Эти описания отражают ценности россиян и их сегодняшние социальные потребности.
Используются в русских объявлениях фразеологизмы, обозначающие человека по определенным свойствам и признакам: серая мышка; синий чулок ; мастер на все руки; золотые руки; мастерица на все руки; с чистым сердцем и доброй душой .
Положительный образ создается при помощи суффиксов субъективной оценки: дамочка, хозяюшка, вдовушка.
В брачных объявлениях подавляющее большинство повествовательных предложений, однако используются и восклицательные предложения с ярко выраженной эмоциональностью, например: Мне 30, выходи за меня замуж! Или: Ну вот, это моя мечта! Спасибо за внимание! Жду ответ. Как правило, в брачных объявлениях редко используются стилистические приёмы, так как текст объявления краток, точнее конспективен, искатели не любят неясных понятий, предпочитая практичность и эффективность текста.
Стратегии самопрезентации в русских брачных объявлениях
Самопрезентация является самой важной частью в русских брачных объявлениях. Её цель состоит в том, чтобы создать положительный имидж. Цель стратегии создания положительного имиджа заключается в том, чтобы уговорить / убедить адресата в необходимости / желательности / возможности ответа на данное объявление. Для реализации данной коммуникативной стратегии используются тактики:1) оценочного информирования; 2) рациональной аргументации; 3) моделирования «проблемной ситуации»; 4) отрицательной самооценки или самодискредитации; 5) апелляции к идеалу / авторитету; 6) тактика привлечения внимания. Тактика «проблемной ситуации» предполагает представление себя или адресата в качестве способа разрешения проблемной ситуации (чаще всего одиночества): Вы и я одиноки. Решим эту проблему вместе. Ведь жизнь продолжается . Тактика рациональной аргументации подразумевает использование в качестве аргументов различных объективных данных, прежде всего статусных и анатомических: мужчина 56/170/70; девушка 19/160/52 и т. д. Тактический приём отрицательной самооценки или самодискредитации основан на использовании экспрессивной и оценочной лексики с отрицательным коннотативным компонентом: полненькая, маленькая; эгоист и зануда, характер тяжелый, ужасный зануда с отвратительным характером, вредными привычками и массой других недостатков. В китайских брачных объявлениях негативное содержание более скрыто по выражению, искатель брака обычно украшает свои минусы или указывает их деликатными методами, то есть прибегает к эвфемизмам.
Содержание самопрезентации делится на две части: социальная характеристика (пол, национальность и профессия) и психологическая (индивидуальные особенности, мотивация, личные потребности) [2, с.19]. Иногда искатель брака объясняет причины, по которым он ищет супруга или супругу, чтобы читатели узнали больше о нём. Например, Всилу своей занятости у меня практически не остаётся времени на устройство своей жизни, вот почему я здесь .
Из всего вышесказанного можно сделать следующие промежуточные выводы. По языковым особенностям китайские и русские брачные объявления имеют и сходства, и различия. В китайских и русских брачных объявлениях излагается основная информация при самопрезентации. Брачные искатели в двух странах обращают большое внимание на имущество и экономические возможности партнера, именно эта информация сообщается в начале текста. Женщины должны быть домовитыми ( хозяйственными ), мужчины — ответственными, честными, добрыми .
Но в Китае и России люди отдают предпочтения разным аспектам. В китайских брачных объявлениях подчеркивается требование к росту мужчин и уровню образования. Иногда предъявляется требование к зодиакальному знаку года рождения, и это является важным требованием к партнеру, так как в китайской традиционной культуре до сих пор сохраняется вера в совместимость партнеров, которая звучит следующим образом: человеку, родившемуся в год мыши, лучше жениться на человеке, родившемся в год дракона, обезьяны, быка, свиньи, мыши; они будут любить друг друга и жить счастливо и богато. Но если он женится на человеке, родившемся в год лошади, зайца или овцы, брак будет несчастливым, супруги будут часто ссориться.
В китайских брачных объявлениях обычно обращают внимание на личное имущество мужчин. В России личное имущество одинаково важно как для мужчин, так и для женщин. В русских брачных объявлениях обращают внимание на семейное положение: был(а) ли в браке, есть ли дети, поскольку в России количество разводов относительно большое, то появляется много семей с одним родителем, как правило, это женщины. В китайских брачных объявлениях не подчёркивается семейное положение искателя.
Также русские обращают большое внимание на то, что есть ли у партнеров одинаковое хобби. Русские искатели брака стремятся к общему времяпрепровождению. А китайцы стремятся к стабильности и гармонии жизни. Для китайцев разум важнее, чем чувства.
Что касается тактики самопрезентации, то китайские и русские брачные объявления имеют сходство. В обеих культурах используются слова с положительной семантикой для создания привлекательного имиджа. В объявлениях искатели представятся в соответствии с социальными потребностями. Например, все стремятся к красоте и богатой стабильной жизни. Соответственно, в брачных объявлениях подчёркиваются именно эти преимущества.
Культурные особенности в русских и китайских брачных объявлениях
В историческом аспекте культура Востока и Запада оказывает влияние на характер русских: в ходе развития цивилизации они неизбежно влияли друг на друга и трансформировались. Своеобразие русской брачной культуры в целом возникает из особенностей философии, религии, психологии, образующих единую совокупность, определяющую тип русской духовности. Отношение к полу и сексу в православии отличалось и продолжает отличаться от отношения к ним в католицизме. Православие во многом определило особенную внутреннюю устремленность к совершенству, веру во всемогущество идеи. Вместе с этим в XX, а тем более в ХХI в. уже невозможно было сохранять традиции и принципы национальной культуры России в неприкосновенности, так как в настоящее время происходит активное взаимное влияние (взаимопроникновение) культур и становится особенно зримой трансформация культуры брачных отношений в России в основном по западноевропейскому типу. Высокий уровень разводов заставляет молодых людей терять веру в брак, поэтому они не стремятся заключить брак, а предпочитают «пробный брак, жить вместе».
В России мужчины и женщины относительно равны, задаются равные требования к нравственности и личному имуществу обеих сторон, поэтому при самопрезентации женщины часто отмечают своё имущество и свою должность. Сложный и противоречивый характер русских проявился в том, что они стремятся к свободе, романтике и к богатой событиями семейной жизни, тогда как характеру китайцев соответствует стремление к тишине и гармонии в семейных отношениях и к «золотой середине».
Цель китайских брачных объявлений состоит в том, чтобы искатели нашли подходящих спутников и создали стабильную и гармоничную семью. «Идеальные женщины» должны быть нежными, добрыми и домовитыми , а «идеальные мужчины» должны быть спокойными, надёжными и ответственными . Китайцы не используют в своих брачных объявлениях такие понятия, как «личность», «любовь», «страсть», «новизна ощущений в жизни». Судя по материалам брачных объявлений, можно сказать, что в современном Китае женщины по-прежнему зависят от мужчин, полагаются на мужчин. Особенно в деревне популярна идея «ценить мужчину выше женщины». Кроме этого, в Китае еще сохраняется требование к женщине быть «чистой девственницей» и не иметь историю брака.
Конфуцианство оказывает глубокое влияние на концепцию брака китайцев, которые считают, что брак является не просто сочетанием двух людей, он — процесс соединения двух семей, двух родов. Поэтому в Китае существует поговорка Равный по общественному положению для того, чтобы породниться .
Под влиянием феодальной идеологии в Китае ещё сохраняется мужское превосходство (исключительное положение мужчин в обществе) и пренебрежительное отношение к женщинам, тогда как в России мужчины и женщины относительно равны. Но из-за дисбаланса количества между мужчинами и женщинами у российских женщин также слабое положение. В этой связи огромную проблему для современной России составляет отток российских женщин за рубеж, и как следствие активизация международной брачной рекламы.
Почти все китайцы очень осторожно относятся к браку. В Китае появилась «Теория градиента в выборе спутника жизни»: женщины выбирают мужчин, которые по экономическому положению, по уровню образования и возрасту выше. Мужчины, напротив, обычно предпочитают девушек, у которых ниже уровень образования и они младше по возрасту. У мужчин более строгое требование к внешнему виду и истории брака женщин. У женщин в целом больше требований к мужчинам, чем у мужчин к женщинам.
Выводы
Мы считаем, что каждому человеку необходимо размышлять о своей концепции брака и о своих ценностях, чтобы жить осмысленно и счастливо. Известно, что в сфере межличностного общения людей любовная культура всех этносов формирует особую систему ценностей, запретов и правил, образцов поведения и опосредованно регулируется в межличностных отношениях, стиле и форме взаимодействия партнёров. Отражение этих ценностей мы можем наблюдать в брачных объявлениях. Представители обеих стран используют как традиционные способы подачи брачных объявлений, так и новые — через электронные средства. Судя по материалам брачных объявлений, можно сказать, что в Китае большинство хотят найти одного спутника жизни и сохранить с ней/ним супружескую верность до глубокой старости. Цель китайских брачных объявлений состоит в том, чтобы искатели нашли «подходящих» спутников и создали стабильную и гармоничную семью. В традиционном китайском браке любовь и страсть не являются необходимыми, важнее стабильность и гармония в семье. У русских ценности и концепция брака более противоречивы. Русские стремятся к романтике и активной социальной жизни в браке, и в то же время — к стабильности и счастью в семье.
По языковым особенностям китайские и русские брачные объявления имеют и сходства, и различия. Сходство в том, что в китайских и русских брачных объявлениях излагается основная информация при самопрезентации: возраст, рост, вес, работа, личное имущество, уровень образования, личные качества. В русских текстах часто употребляются фразеологизмы, характеризующие свойство и характер людей, суффиксы субъективной оценки, то есть текст содержит больше эмоционально окрашенной лексики. В китайских объявлениях используется лексика художественной сферы: старинные стихи, древние фразеологизмы и пословицы. В русских брачных объявлениях используются больше типов предложений, включая восклицательные. Существенное различие касается употребления личных имен: в русских брачных объявлениях прямо упоминается имя искателя брака, тогда как в китайских брачных объявлениях мало настоящих имен, а обычно употребляются местоимения или другие условные названия.
Мы уверены, что знание сходства и различий между китайской и русской культурной традициями поможет успешной межкультурной коммуникации.
Литература:
- Дьяконова А. А. Сопоставительный анализ рекламных текстов России и Китая // Интеллектуальный потенциал XXI века: Ступени познания: сборник материалов ХL Молодежной международной научно-практической конференции. 2017. Новосибирск: Издательство Национального исследовательского Томского государственного университета, 2017. С.112–116.
- Иванова А. А. Брачное объявление в аспекте теории речевых актов: Выпускная квалификационная работа. СПб: Издательство С.-Петербургского университета, 2016. — 56 с.
- Малых Д. С. Особенности женских брачных объявлений в России и Великобритании // Вестник Челябинского государственного университета. 2011. С. 105–108.
- О рекламе: Закон КНР. Принят на 10-м заседании Постоянного комитета Всекитайского собрания народных представителей 8-го созыва 27 октября 1994 г. Пекин, 1994.
- Ухова Л. В. Социокультурный «портрет» потребителя брачной рекламы // Ярославский педагогический вестник. 2014. № 4. С. 279–283.
- Ухова Л. В. Эффективность рекламного текста. Ярославль: Изд-во ЯГПУ, 2012. — 375 с.
- Федеральный закон о рекламе (с изменениями на 28 марта 2017 года): принят Гос. Думой 22 февраля 2006 г. М.: Собрание законодательства Российской Федерации, 2006. Ст. 3.
- Царикевич Н. В. Концепты «идеальный мужчина» и «идеальная женщина» в текстах русских и немецких брачных рекламных объявлений // Известия высших учебных заведений. Северо-Кавказский регион. Общественные науки. 2006. № 4. С. 87–92.
- Li Yinhe, Spouse selection criteria of contemporary Chinese // Chinese Social Sciences, No. 4, 1989, рр. 60–72 (Ли И. Критерии двойственности в современном Китае // Китайские социальные науки. 1989. № 4. С. 60–72).
- Tong Huijie, Changes in the Chinese spouse selection model in ten years // Journal of Jiangxi Normal University, No.5, 2001, рр. 3–15 (Тонг Х. Изменение модели выбора в Китае в течение десятилетия // Журнал педагогического университета Цзянси. 2001. № 5. С. 3–15).