Коннотации и суеверия белого цвета в китайской и русской культуре | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 30 ноября, печатный экземпляр отправим 4 декабря.

Опубликовать статью в журнале

Авторы: ,

Рубрика: Культурология

Опубликовано в Молодой учёный №39 (329) сентябрь 2020 г.

Дата публикации: 25.09.2020

Статья просмотрена: 469 раз

Библиографическое описание:

Сунь, Умэн. Коннотации и суеверия белого цвета в китайской и русской культуре / Умэн Сунь, Линь Ма. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2020. — № 39 (329). — С. 172-174. — URL: https://moluch.ru/archive/329/73751/ (дата обращения: 16.11.2024).



Согласно статистике в «Частотном словаре современного китайского языка» и «Толковом словаре русского языка», число цветовых прилагательных с компонентом белого соответственно занимает второе и первое место. [1, с 21] Без сомнения что белый является важным цветообозначением в обоих языках, коннотативные значения, данные этому цвету имеют актуальное значение для тех, кто изучает китайский или русский язык.

Ключевые слова: белый цвет, устойчивые выражения, символики, коннотативные значения, суеверие.

  1. Коннотативные значения белого в китайской культуре

Белый является полностью многозначным словом в Китае. Согласно «Словарю современного китайского языка» [2, с 23] и виртуальному китайскому словарю, коннотативные значения белого были обобщены в следующих:

1) Цвет инея или снега. Например: 白雪 (bai xue; букв. знач.: белый снег); 唇红齿白 (chun hong chi bai; букв. знач.: губы алые да зубы белые) — говорят о внешности красавици или красавца;

2) Что-то белого или подобного белому цвета. Например: 葱白 (cong bai; букв. знач.: белый лука) — название корневой части лука, которая всегда является белой;

3) Светлость, яркость. Например: 白晃晃 (bai huang huang; букв. знач.: белое ослепление) — это обозначает что-н ярко сверкающее;

4) Ясность, понятность. Например: 真相大白 (zhen xiang da bai; букв. знач.: истина стала белой) — выяснилось истинное положение;

5) Без добавления. Например: 白水 (bai shui; букв. знач.: белая вода) — питьевая вода без никакой добавки;

6) Без эффективности; напрасные старания. Например: 白费力 (bai fei li; букв. знач.: бело тратить силы) — бесполезная трата сил;

7) Без цены, без отплаты. Например: 吃白食 (chi bai shi; букв. знач.: кушать белую еду) — покушать нашаромыжку;

8) Символ контрреволюции. Например: 白军 (bai jun; букв. знач.: белая армия) — это армия, действующая против советской власти;

9) Похороны. Например: 白事 (bai shi; букв. знач.: белое дело) — другое название похорон в Китае;

10) Презрение, недовольность. Например: 用白眼看人 (yong bai yan kan ren; букв. знач.: смотреть на других белыми глазами) — выразить недовольность, презрение к чужим;

11) Ошибка (в произношении или писании). Например: 写白字 (xie bai zi; букв. знач.: писать белый иероглиф) — это значит неправильно писать иероглиф;

12) Чистота, беспорочность. Например: 白璧无瑕 (bai bi wu xia; букв. знач.: беспорочная белая яшма) — идеальная, чистая яшма;

13) Неудача. Например: 举白旗 (ju bai qi; букв. знач.: поднять белый флаг) — это символ капитуляции;

14) Мучное. Например: 白案 (bai an; букв. знач.: белая кухонная доска) — работа повара по приготовлению пищи из муки;

15) Связан с медицинским персоналом и больницей. Например: 白衣天使 (bai yi tian shi; букв. знач.: ангел с белой одеждой) — ласковое обращение к врачам;

16) Изделия из пластмассы. Например: 白色污染 (bai se wu ran; букв. знач.: белое загрязнение) — пластиковый мусор, который загрязняет окружающую среду;

17) Пустота. Например: 白手起家 (bai shou qi jia; букв. знач.: создать дом белыми руками) — это значит создать что на пустом месте, или начать дело с ничего;

18) Справедливость, добро. Например: 黑白不分 (hei bai bu fen; букв. знач.: не отличать чёрного от белого) — сместить понятия о добре и зле;

19) Обычные люди. Например: 白丁 (bai ding; букв. знач.: белый человек) — в древности это обозначало обычных людей или необразованных;

20) Серебро. Например: 黄白之物 (huang bai zhi wu; букв. знач.: жёлтый и белый предмет) — золото и серебро;

21) Героин. Например: 白粉 (bai fen; букв. знач.: белая пыль) — обиходное название героина;

22) Коварность. Например: 唱白脸 (chang bai lian; букв. знач.: петь белым лицом) — играть роль злого, коварного человека;

23) Болезненное состояние. Например: 灰白的脸 (hui bai de lian; букв. знач.: серовато-белое лицо) — бледное лицо (от болезни);

24) Преданность. Например: 白娘子 (bai niang zi; букв. знач.: белая жена) — персонаж в китайском мифе, который предан любви;

25) Мир. Например: 白鸽 (bai ge; букв. знач.: белый голубь) — он всегда считается символом мира.

  1. Коннотативные значения белого в русской культуре

Белый является одним из самых любимых цветов россиян, несомненно что этому цвету дают многие коннотативные значения:

1) Цвет снега или молока. Например: «белый, как снег», «белый, как молоко»;

2) Светлый, прозрачный. Например: «очи белые» — это ясные, чистые, светлые глаза; «белые ночи» — это обозначает светлые ночи; [3, с 294]

3) Чистый. Например: «белая горница» — чистая половина крестьяской избы;

4) Пустой, незаметный. Например: «белые пятна» — пустые места, лакуны;

5) Дворянский. Например: «белая кость» — дворянское происхождение;

6) Закономерный. Например: «белые доходы» — доходы, документально подтверждённые по месту основной работы;

7) Нелогический, ненормальный. Например: «белый стих» — стих, не имеющий рифмы;

8) Контрреволюционный. Например: «белый террор» — совокупность крайних форм репрессивной политики антибольшевистских сил.

9) Зимний. Например: «Белая Олимпиада» — зимняя олимпиада;

10) Хлопок. Например: «белое золото» — другое название хлопка;

11) Наркотики. Например: «белая смерть» — другое название наркотиков;

12) Что-то связано с энергоресурсами. Например: «белый уголь» — энергия воды;

13) Неудача. Например: «поднимать белый флаг» — признавать себя побеждённым;

14) Живой мир. Например: «белый свет» — это обозначает мир;

15) Символ мира. Например: «белый голубь» — это символ мира;

16) Белая кожа (имеется в виду раса человека). Например: «белая раса»;

17) Невинность, бессмертие. Именно поэтому в России свадебное платье у невест всегда является белым, этот цвет считается цветом свадьбы, есть такая пословица: Белое — венчальное, чёрное — печальное.

Кроме того, слово «белый» часто употребляют в устойчивых выражениях. К примеру, «белая берёза» — это самое любимое дерево россиян, и рассматриваются как государственное дерево. Люди ассоциируют это дерево с доброй, стройной девушкой, или солдатами, охраняющими Родину. Ещё «белая ворона» — это говорят о тех людях, которые резко отличаются от других; «белая работа» — это антоним «чёрного работы», имеется в виду тонкая, престижная работа и т. д.

  1. Проявления белого цвета в китайских и русских суевериях

В суевериях древнего Китая, если где-то вдруг появились белые животные, как белый олень, белый журавль, белый гусь и т. д., это считается хорошим предвестием.

Как известно, солнце клонится к западу, когда землю обнимет тьма, это дурной знак опасности и смерти для наших предков. По китайскому учению о пяти стихиях, белый соответствует западу, из этого белый цвет несёт отрицательную эмоциональную окраску.

Белый цвет ещё употребляют для защиты от нечистой силы. Китайцы считают, что кровь белого петуха может изгнать дьявол. Раньше в деревнях часто поливали могилу кровью белого петуха, такое поведение имело значение репрессии нечистой силы.

В русской народной культуре также есть суеверие, касающееся белого цвета. Например, образ «белой бабы», эта старуха считается предвестницей беды и несчастья; Белун — это добрый домовой, у него белая борода, всегда в белом саване и с белым посохом и др.

Кроме этого, белый также имеет значение защиты, как в Китае. Если на столе белая скатерть, то гости не смогут оставить в доме злого умысла.

  1. Заключение

Нетрудно выяснить, что многие коннотативные значения белого цвета в Китае и России одинаковы, как это символ мира, контрреволюции, неудачи, чистоты и т. д., но также есть такие значения, которые только существуют в одной культуре, например, в Китае белый ещё связан с обычными людьми, с серебром и коварностью, а в России этот цвет ассоциируется с живым миром, с дворянством и др. Понимание такой культурной разницы будет способствовать дальнейшему изучению языков двух стран.

Литература:

  1. 田欣欣.基于语料库的汉俄基础颜色形容词对比.研究哈尔滨理工大学. 2015, 21.
  2. 中国社会科学院语言研究所词典编辑室.现代汉语词典第7版.商务印书馆. 2016, 23.
  3. 吴国华.俄语语言国情学.吉林大学出版社. 1997, 294.

[1] Данная статья выполнена в рамках проекта учебной реформы, номер проекта 012/JGZD01218001

Основные термины (генерируются автоматически): буква, белый цвет, Китай, символ мира, белые, Россия, белый петух, белый флаг, живой мир, нечистая сила.


Ключевые слова

белый цвет, коннотативные значения, суеверие, устойчивые выражения, символики

Похожие статьи

Национально-культурная специфика устойчивых выражений с компонентом «медведь/熊» в русском и китайском языках

В данной статье исследуется национально-культурная специфика устойчивых выражений с компонентом «медведь/熊» в русском и китайском языках. Автор проводит сравнительный анализ устойчивых выражений, содержащих данный компонент, выявляя схожие и отличите...

Сравнительный анализ чёрного цвета в китайской и русской культуре

По географическому положению Китай и Россия являются соседями, но они имеют разные религии, истории, традиции и народные обычаи. Так что в процессе коммуникаций нам нужно обратить внимание на культурную разницу двух стран, чтобы точно понимать друг д...

Языковое выражение китайского этикета

Осознанность о степени глубины связи тех или иных переводных эквивалентов играет важную роль в изучении определенных коннотаций, присутствующих в иностранном языке, а также для понимания сути высказывания в их этимологическом значении. Речевой этикет...

Уважительное отношение к матери в русских и персидских пословицах

В статье на материале русских и персидских пословиц рассматриваются роль и место матери по модулям «самоотверженность»«, доброта». Авторы определяют доминантные оценки образа матери, сравнивая стереотипы феминности в паремиях различных языков. Стать...

Анализ интернет-сленга в современном китайском языке с точки зрения его происхождения

В современном интернете, включая и китайский интернет, распространены разнообразные шутки и игра слов. В данной статье рассматриваются источники и образование слов из интернет-сленга, которые были включены «Центром исследования и контроля национально...

Фразеологизмы русского речевого этикета и их китайские эквиваленты

Фразеология является важной частью любого живого языка и общества в целом. Фразеология не только придает языку красочность и неповторимую остроту, но и несёт в себе мифологические, религиозные, этические представления разных народов. В данной статье ...

Лингвистические особенности речевых оборотов, распространенных в различных культурах

В статье рассматриваются различные речевые обороты, используемые в России и англоязычных странах. Показано, что в системе языка номинируется все то, что является или становится предметом обсуждения в обществе. Особое внимание уделено лингвистической ...

Фразеологизмы с зоонимом «лошадь» в английской и китайской языковой картине мира

В данной статье исследуется национально-культурная специфика устойчивых выражений с зоонимом «лошадь» в английском и китайском языках. Проведя сравнительный анализ устойчивых выражений, содержащих данный компонент, автор выявляет сходства и различия ...

Многозначные слова, обозначающие цвета, в английском, итальянском, французском языках

Цель данной статьи — объединить литературу с лингвистикой. Наше восприятие цветов глубоко индивидуально и субъективно. Это тесно связано не только с нашим зрением, но и с различным отношением, закрепленным в культурах разных стран по средствам традиц...

Отношение к трусости и смелости через призму китайского языкового сознания

В исследовании определяются национально-специфические особенности понятий концептов «трусость» (胆怯) и «смелость» (勇敢) на материале китайского языка. Результаты нашего исследования способствуют более успешному осуществлению межкультурной коммуникации ...

Похожие статьи

Национально-культурная специфика устойчивых выражений с компонентом «медведь/熊» в русском и китайском языках

В данной статье исследуется национально-культурная специфика устойчивых выражений с компонентом «медведь/熊» в русском и китайском языках. Автор проводит сравнительный анализ устойчивых выражений, содержащих данный компонент, выявляя схожие и отличите...

Сравнительный анализ чёрного цвета в китайской и русской культуре

По географическому положению Китай и Россия являются соседями, но они имеют разные религии, истории, традиции и народные обычаи. Так что в процессе коммуникаций нам нужно обратить внимание на культурную разницу двух стран, чтобы точно понимать друг д...

Языковое выражение китайского этикета

Осознанность о степени глубины связи тех или иных переводных эквивалентов играет важную роль в изучении определенных коннотаций, присутствующих в иностранном языке, а также для понимания сути высказывания в их этимологическом значении. Речевой этикет...

Уважительное отношение к матери в русских и персидских пословицах

В статье на материале русских и персидских пословиц рассматриваются роль и место матери по модулям «самоотверженность»«, доброта». Авторы определяют доминантные оценки образа матери, сравнивая стереотипы феминности в паремиях различных языков. Стать...

Анализ интернет-сленга в современном китайском языке с точки зрения его происхождения

В современном интернете, включая и китайский интернет, распространены разнообразные шутки и игра слов. В данной статье рассматриваются источники и образование слов из интернет-сленга, которые были включены «Центром исследования и контроля национально...

Фразеологизмы русского речевого этикета и их китайские эквиваленты

Фразеология является важной частью любого живого языка и общества в целом. Фразеология не только придает языку красочность и неповторимую остроту, но и несёт в себе мифологические, религиозные, этические представления разных народов. В данной статье ...

Лингвистические особенности речевых оборотов, распространенных в различных культурах

В статье рассматриваются различные речевые обороты, используемые в России и англоязычных странах. Показано, что в системе языка номинируется все то, что является или становится предметом обсуждения в обществе. Особое внимание уделено лингвистической ...

Фразеологизмы с зоонимом «лошадь» в английской и китайской языковой картине мира

В данной статье исследуется национально-культурная специфика устойчивых выражений с зоонимом «лошадь» в английском и китайском языках. Проведя сравнительный анализ устойчивых выражений, содержащих данный компонент, автор выявляет сходства и различия ...

Многозначные слова, обозначающие цвета, в английском, итальянском, французском языках

Цель данной статьи — объединить литературу с лингвистикой. Наше восприятие цветов глубоко индивидуально и субъективно. Это тесно связано не только с нашим зрением, но и с различным отношением, закрепленным в культурах разных стран по средствам традиц...

Отношение к трусости и смелости через призму китайского языкового сознания

В исследовании определяются национально-специфические особенности понятий концептов «трусость» (胆怯) и «смелость» (勇敢) на материале китайского языка. Результаты нашего исследования способствуют более успешному осуществлению межкультурной коммуникации ...

Задать вопрос