Наличие квантитативных сем в структуре значения прилагательных и наречий обусловливает их способность указывать на степень проявленности признака на морфологическом уровне, иными словами, количественное содержание признака, выраженного именем прилагательным, может фиксироваться при помощи степеней сравнения. Однако не всякое употребление степеней сравнения может служить целям интенсификации. При обозначении объективного количества признака высказывание лишено экспрессивности, поэтому в следующих примерах прилагательные не несут интенсифицирующей нагрузки.
- The young man did so, then he asked in a calmer voice: "What does it mean?" (Christie, p. 95).
- Embarcadero County was the oldest hospital in San Francisco, and one of the oldest in the country (Sheldon, p. 33).
В тех же случаях, когда степени сравнения используются говорящим для выражения преувеличенной субъективной оценки, уместно говорить об экспрессивности степеней сравнения.
- Penross Manor no longer held any dread for me. Gone was the fear ... and in its place was the greatest of all gifts - love (Brown, p. 187).
- "He is the most marvellous man I ever met," said Helen (Vonnegut, 1988, p. 23).
В приведенных выше высказываниях оценка носит субъективный характер и воспринимается как интенсифицированная.
Субъективная оценка может быть выражена как сравнительной, так и превосходной степенью. Сравнительная степень указывает на объективное изменение (увеличение или уменьшение) качества, если сравниваются сопоставимые предметы, например, один человек или предмет с другим, существующее положение дел с тем, которое ожидалось и т.п.
- He felt that tingle ran from his head to his feet, felt comfortable, and safe, and thought it might be a lie more dangerous than Eveshka’s (Cherryh, p. 243).
- "I am indeed sorry to hear that. I trust you will find the situation less volatile than is anticipated" (Brown, p. 62).
Если же увеличение или уменьшение количественного содержания признака констатируется посредством сравнения нетождественных понятий, то помимо определения степени проявленности качества сравнительная степень имени прилагательного начинает отражать субъективную оценку, значение которой "состоит не в выражении соотношений между качествами предметов, а в выражении отношения субъекта к качеству предмета" [1, с. 199].
- She thought he was more disgusting than a blood-filled tick (Vonnegut,1988, p. 39).
- "You’re hotter than the sun, man," he said finally (King, p. 792).
- Then a grip stronger and colder than iron seized him (Tolkien, p. 155).
Кроме того, сравнительная степень может приобретать значение превосходной, т.е. указывать на максимальную степень проявленности признака и, таким образом, служить целям интенсификации. Это происходит в случае ее употребления в обобщенно отрицательных оборотах. "При обобщенном, абсолютном (т.е. независимом от прямого указания объектов сравнения) употреблении сравнительной степени количество признака мыслится предельно высоким" [1, с. 211]. Ср. следующие примеры:
- "Isn’t he the finest pony you’ve ever seen?"
"Undoubtedly, William. Among all those that I’ve encountered in Hyde Park, in London, there’s not been a finer one" (Brown, p.36).
- I had never been more thankful to see the glimmer of dawn (Brown, p. 21).
Показателем возможного проявления интенсивности признака может далее служить способность прилагательных в сравнительной степени определяться вторичными интенсификаторами, уточняющими степень проявленности признака.
- I imagined that she would make me far happier than any woman had so far succeeded in doing (Vonnegut, 1973, p. 57).
- Having hit on him as a scapegoat, the mood of the synagogue turned even blacker (Boyd, p. 249).
Неординарная степень проявленности признака также возникает при накоплении вторичных интенсификаторов в препозиции. Например:
- "They are guys my age here who’ve been working their way up for ten years. That’s pretty stiff competition and it’ll be that much stiffer a year from now" (Vonnegut, 1988, p. 210).
- While Babi, a suddenly very much larger and more ominous Babi, was growling and hissing ... (Cherryh, p. 269).
Согласно Грамматике Современного английского языка [2, с. 295], исключительно в целях усиления значения, выраженного сравнительной степенью имени прилагательного, некоторые из вторичных интенсификаторов могут повторяться, например,
very very ... much sooner
much much ... more careful
far far ... more careful
so so ... much better
so very very ... much better
Превосходная степень, также как и сравнительная, наряду с указанием на объективное содержание признака, может передавать степень интенсивности выраженного прилагательным признака. В частности, это касается элятива, "значение которого - безотносительно большая мера признака" [3, с. 153].
- "I know you will be most attentive to the children. I leave them in your most capable hands" (Brown, p. 43).
- "They are confined in this house far too much, Miss Marsden. The trip will be most educational for them" (Brown, p. 111).
Из приведенных примеров видно, что most в этих предложениях имеет значение "очень" и, следовательно, обозначает высокую, но не предельную степень градуированного качества. Однако подобное употребление свойственно прилагательным, выражающим скорее субъективное отношение отправителя речи к предмету или явлению, нежели объективное количественное содержание признака [2, с. 287].
She is most unhappy, но * She is most tall.
Аналогичное повышенное содержание количества признака, выраженного именем прилагательным, наблюдается и при использовании неопределенного артикля перед словом most. Например:
- "The children and I have had a most pleasant day. William learned his first Latin, and he and Elizabeth are hoping to surprise you soon with a duet on the flute and pianofort" (Brown, p. 79).
- In spite of my feelings of concern regarding Stephen, dinner was a most pleasant meal (Brown, p. 117).
По мнению Б.Чарльстон имя прилагательное может иметь усилительную функцию даже в том случае, когда ему предшествует определенный артикль (абсолютный суперлатив) [4, с. 194].
- Sasha had the most uncomfortable feeling then, the same that he had had any number of times ... (Cherryh, p. 125).
Most в цитируемом предложении обозначает не просто высокую, но очень высокую степень проявленности признака, а выражение the most uncomfortable feeling может быть приравнено к a very, very uncomfortable feeling.
Еще большая степень интенсивности высказывания может быть достигнута путем расширения абсолютного суперлатива [там же].
- "Do you suppose she is safe?" he whispered to Sasha in the faintest of voices as he lay down to sleep (Cherryh, p.158).
- My wife and child have been critically injured in a car crash, therefor I pray. It’s all logical, it’s all sane. We live in the best of possible worlds (King, p. 30).
Как и прилагательные в сравнительной степени, адъективная лексика в превосходной степени способна присоединять вторичные интенсификаторы. В основном, это наречие very, которое предшествует только синтетическим формам сравнения прилагательных [2, с. 296].
- "You are not likely to find any," Pyetr said cheerlessly, in the same moment that Sasha realized that he had just lied at the very worst of times ... (Cherryh, p. 55).
Реже встречаются наречия интенсификаторы.
- It should be absolutely the worst time of year to be out ... (Cherryh, p. 39).
Одной из особенностей употребления превосходной степени сравнения является возможное воздействие контекста на значение интенсивности. Степень проявленности признака при этом определяется не только самим прилагательным, но и синтаксическим строением высказывания. К элементам контекста, влияющим на количественное содержание признака, относятся в первую очередь обстоятельства места. Ср.:
- "I’ve been married to Othello, been loved by Faust and been kidnapped by Paris. Wouldn’t you say I was the luckiest girl in town?" (Vonnegut, 1988, p. 27).
- The monster clawed to shreds the heads of the biggest drum in the state (Vonnegut, 1988, p. 258).
- "I believe this is one of the most comprehensive collections in the country. Anything you wish to study can be found here" (Brown, p. 40).
- At one time they must have been for guests - all exquisitely furnished with the finest acquisitions from London to Europe (Brown, p. 133).
- George was unquestionably the happiest, proudest man on earth (Vonnegut, 1988, p. 135).
- "He was the most generous man in the world" (Sheldon, p. 9).
Приведенные примеры наглядно демонстрируют, как осуществляется воздействие контекста на степень проявленности признака. Во всех предложениях количественное содержание признака подвергается дополнительному усилению за счет употребления обстоятельства места. Повышение экспрессивной окраски высказывания обусловлено увеличением числа потенциальных объектов сравнения, поэтому в последнем предложении из-за большей гиперболизации степень проявленности признака выше, чем в первых.
Кроме обстоятельства места в качестве средств усиления признака, выраженного превосходной степенью имени прилагательного, может выступать обстоятельство времени.
- "She couldn’t realize she had called me "aunt" and I didn’t point it out for her. But it was the most festive moment of the day for me" (Brown, p. 113).
- This is the coldest December in a hundred years (Atwood, p. 230).
Проведенный анализ свидетельствует о том, что усиление значения адъективных слов на морфологическом уровне отражается в таких морфологических формах слов, которые призваны выражать неординарную степень проявленности признака. Однако повышение экспрессивности высказывания может происходить и при употреблении степеней сравнения у прилагательных, которым эта категория не свойственна, или в плеонастической конструкции типа make you look more smarter (из девиза фирмы Mercury), где совмещение синтетической и аналитической форм образования сравнительной степени используется в рекламных целях для привлечения внимания покупателей.
-
- Литература:
Виноградов В.В. Русский язык (грамматическое учение о слове). М.: ВШ, 1972. 614с.
Quirk R., Greenbaum S., Leech G. A Comprehensive Grammar of the English language. London, NY, 1972. 1120p.
Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. М.: Просвещение, 1990. 300с.
Charleston B.M. Studies on the emotional and affective means of expression in Modern English. Bern, France. [cop.1960]. 357p.
Atwood M. Wilderness Tips. London, 1992. 247p.
Boyd N. The Hidden Years. London: Hodder Christian Paperbacks, 1984. 251p.
Brown J.W. Penross Manor. England: Word Books, Milton Keyness, 1987. 187p.
Cherryh C.J. Rusalka. A Mandarin Paperback, 1991. 374p.
Christie A. The ABC Murders. M.: Raduga Publishers, 1989. 400p.
King S. The Bachman Books (four early novels). The Pinguine Group, 1985. 923p.
Sheldon S. Nothing Lasts Forever. NY: Warner Books 1994. 384p.
Tolkien J.R.R. The Lord of the Rings. Parts 1-3. Glasgow: Harper Collins, 1993. 1193p.
Vonnegut K. Cat’s Cradle. Penguin Books, 1973. 179p.
Vonnegut K. Welcome to the Monkey House. NY: Dell, 1988. 308p.