В статье рассматриваются некоторые особенности образования и функционирования профессионализмов в английском языке права. Профессионализмы используются в устной речи юристов в неформальной обстановке, характеризуются образностью и эмоциональной окрашенностью, носят выраженный оценочный характер, идиоматичны, стилистически маркированы, обладают национально-культурной спецификой.
Ключевые слова: профессионализмы, язык права, устная речь, эмоционально-экспрессивная окраска, фразеологические единицы, национально-культурная специфика.
Овладение иностранным языком является сегодня одним из ключевых направлений профессиональной подготовки специалистов в области права. Знание специфики функционирования английского юридического языка облегчает его изучение и применение в сфере профессионального общения.
Юридическая терминология тесно связана с социальной средой, которую она обслуживает, что обусловливает ее специфику. Особенностью английской юридической терминологии является наличие профессионализмов.
Профессионализмы в сфере права — полуофициальные слова, распространенные среди людей юридической профессии, но не являющиеся строгими вербальными определениями научного понятия. Основное отличие профессионализмов от специальных юридических терминов — это ограниченная сфера их употребления, которая сводится к устной речи специалистов в неофициальной обстановке [3].
На смысловую структуру профессионализмов влияет образное представление, а в основе их возникновения лежит сужение или расширение значения слова, например: exhibit — вещественное доказательство, dirty jacket — судимость, yes-or-no-question — перекрестный допрос.
При образовании профессионализмов действует принцип экономии языковых средств, позволяющий упростить изложение сути сложных юридических вопросов или понятий: quillotine — порядок фиксирования времени, предоставляемого для выступления или обсуждения какого-либо законопроекта на различных этапах его обсуждения; white knight — «белый рыцарь» — дружественный инвестор, который делает новое, более выгодное, предложение о поглощении компании, уже являющейся объектом попытки враждебного поглощения со стороны «черного рыцаря».
Профессионализмы являются источником синонимии в английской юридической терминологии, что объясняется особенностями прецедентной правовой системы. Тот факт, что сторонам в процессе необходимо убедить в своей правоте присяжных и прецедент создает судья, заставляет прецедентную систему использовать язык более образный и доступный по сравнению с кодифицированной системой, например, rape — ravishment . Термин ravishment никогда не используется, когда речь идет об изнасиловании ребенка [4].
Следует отметить, что профессионализмы в юридической сфере имеют ярко выраженную эмоционально-экспрессивную окраску. Специальный сленг выполняет функцию эмоциональной разрядки. Юмор, цинизм, грубость придают словам экспрессию, позволяющую «раскрасить» сухой официальный язык в тех областях профессиональной юридической деятельности, которые связаны с большей эмоциональной, психологической нагрузкой, например, в сфере уголовного процесса [2].
Профессионализмы отражают то, как юристы воспринимают и оценивают действительность. Профессиональные юридические термины делятся на тематические группы, которые отражают различные аспекты профессиональной юридической деятельности: second chair — помощник адвоката в суде, let smb. off the hook — прощать, отпускать без наказания, first dibs on smth. — преимущественные права на что-л., trumped-up case — сфабрикованное дело, shoot foot off — причинять вред, наносит ущерб, hijacking — угон самолета.
Большое количество профессионализмов в английской юридической терминологии представляют собой фразеологические единицы — идиомы, образованные в результате метафорического переноса значения: fly the coop — сбежать из тюрьмы, put on the grill — допрашивать «с пристрастием», straight arrow — добропорядочный человек, free ticket — умышленное убийство, have all the Danish — быть удачливым в делах, smoking gun — неопровержимая (явная) улика. Фразеологические единицы возникают из свободных словосочетаний, которые в результате долгого и многократного употребления в речи закрепляются в языке как эквиваленты слов в своем переносном значении [1].
Профессионализмы в языке права образуются и используются для решения коммуникативных задач в рамках обособленной группы лиц в неформальной обстановке. Профессионализмы противопоставляются литературному языку, характеризуются образностью и эмоциональной окрашенностью, носят выраженный оценочный характер, идиоматичны, стилистически маркированы. Профессионализмы являются менее устойчивыми лексическими единицами по сравнению со специальными юридическими терминами, и поэтому они часто не закреплены в словарях.
Профессионализмы составляют значительную часть английской юридической лексики: они разнообразны по структуре и значению, по национально-культурной специфике (англицизмы, американизмы, устаревшие слова, историзмы).
Современные процессы развития английского языка как средства общения в глобальном информационном, правовом, экономическом и культурном пространстве способствуют повышению интереса к изучению особенностей его функционирования в юридическом аспекте.
Литература:
- Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка. — М.: ФЛИНТА: Наука, 2012. — 376 с.
- Лебедева М. В. Сленг в неформальном общении американских юристов / М. В. Лебедева, М. В. Прохорова // Молодой ученый. 2016. № 21. С. 1006–1012. URL https://moluch.ru/archive/125/34778/ (дата обращения: 28.09.2020).
- Хижняк С. П. Юридическая терминология: формирование и состав: [монография] / С. П. Хижняк. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1997. — 136 с.
- Шамсеева Г. Х. К проблеме синонимии терминов права (на материале юридических терминов английского и татарского языков) // Вестник Челябинского государственного университета. 2012. № 21 (275). Филология. Искусствоведение. Вып. 68. С. 137–142.