В статье авторы сравнивают роль фразеологизмов в произведениях начала XX и XXI веков, определяют их смысловую нагрузку, а также определяют место идиом в современном английском.
Ключевые слова: фразеологизмы, идиомы, фразеологическая единица, авторы и произведения.
В любом языке существуют устойчивые выражения, и английский — не исключение. Такие сочетания слов называют фразеологизмами — характерными только для данного языка устойчивые последовательности слов, значение которых не определяется отдельно взятыми его составляющими. Функции данных выражений различны, они позволяют не только обогатить речь говорящего различными оборотами, но и сделать ее более красочной, выразительной и эмоциональной. Данный факт объясняет широкое использование фразеологических оборотов не только в повседневной речи, но и в литературе [3].
Существует два основных взгляда на фразеологию. Первый — с точки зрения объекта. В данном случае выражение стоит рассматривать со стороны фразеологической единицы, то есть семантически несвободного сочетания слов, используемого в речи в качестве единой лексико-грамматической и смысловой единицы [2].
Во втором случае нас более интересует объем фразеологии, относительно которого до сих пор ведутся споры между лингвистами. Он в значительной степени будет зависеть от метода классификации фразеологических оборотов: семантических, морфологических, синтаксических и прочих.
Английские фразеологизмы по семантической слитности подразделяют на 4 категории. Первая — фразеологические сращения, неделимые и неразложимые сочетания, общее значение которых независимо от значения входящих в его состав слов. Примером тому может послужить выражение be all thumbs — «быть неловким, неуклюжим», исторически сложилось из выражения one’s fi ngers are all thumbs — «у него не руки, а крюки» [1].
Вторая категория самая многочисленная — фразеологические единства — выражения, в которых составляющие слова, несмотря на общее переносное значение, сохраняют признаки раздельности компонентов. Например, to spill the beans — «выдать секрет»; to burn bridges — «сжигать мосты»; to have other fi sh to fry — «иметь дела поважнее».
Третья группа — фразеологические сочетания, включающие в себя слова и со свободным, и с фразеологически связанным значением. Например, a bosom friend — «закадычный друг»; a pitched battle — «ожесточенная схватка».
И четвертая категория — фразеологические выражения, в которых слова имеют буквальное значение. Сюда можно отнести многие английские пословицы и поговорки. Примеры: live and learn — «век живи, век учись»; better untaught than ill taught — «полузнание хуже незнания»; many men, many mind «сколько голов, столько и умов».
Фразеологизмы, несомненно, являются отражением прообразов национальной культуры, определенных черт обихода данного народа, его нравов, устоев, а также знаменательных для страны событий. Происхождение таких выражений может находить истоки в увлечения или повседневных занятиях носителей языка. Таким образом, мы можем сделать вывод о том, что фразеологизмы являются значимым источником информации о менталитете и культурных особенностях народа, служат средством передачи принципов национального мировосприятия. Именно поэтому фразеологизмы нашли широкое применение как в классической, так и в современной литературе. Они позволяют создать определенный художественно-эмоциональный фон, который не всегда удастся достичь без употребления идиоматических выражений. Рассмотрим некоторые примеры из литературы разных лет.
Роман С. Моэма «Острие бритвы» написан в типичной саркастично-ироничной направленности, характерной для английской литературы начала 20 века [6]. Особое внимание автор уделял характерам и описанию диалогов и монологов героев, каждый из них имеет свой неповторимый портрет, очень яркий и красочный. Именно для этого автор использовал большое количество фразеологических единиц и при создании персонажей, и в их речи, раскрашивая ее и делая более понятной читателю. В качестве примеров применяемых Моэмом идиом можно привести: cheek by jowl — бок о бок; by leaps and bounds — очень быстро; be in full swing — быть в самом разгаре; be fed up to the teeth — быть сытым по горло; make a mess of something — портить, провалить дело; give somebody a cold shoulder — вести себя неприветливо, оказать холодный прием. Автор активно использовал идиомы и в других своих произведениях, подчеркивая менталитет и национальный характер своих героев. Моэм говорил о том, что именно фразеологизмы являются наиболее точными для выражения как положительных, так и отрицательных черт персонажей [5].
В качестве другого примера можно привести романы Джоан Роулинг о Гарри Поттере. В тексте особое место занимают не только уже существующие фразеологизмы, но и придуманные самим автором выражения, в которых она актуализирует значения одного из слов, входящих в состав идиомы, под волшебный мир. Например, it`s no good crying over spilt potion. Таким образом, и в современных английских романах фразеологизмы находят свое применение, способствуя созданию особой атмосферы произведения, красочности и яркости повествования и образов.
Однако фразеологизмы создают определенные трудности при переводе с английского на другие языки, ведь переводчику необходимо не только донести суть повествования, но и сохранить стилистику оригинала, характеры персонажей, учесть все детали для верного восприятия произведения читателем.
В речи современного человека фразеологизмы играют ту же роль, что и в литературных произведениях. Они придают эмоциональную окраску речи, отражают отношение говорящего к собеседнику, способствуют емкости и лаконичности речи, раскрывают богатство и разнообразие речи, подчеркивают менталитет и преемственность национальной культуры. Все это делает идиомы неотъемлемой частью разговорной речи современного человека. Широкое распространение фразеологизмы нашли также в средствах массовой информации и, особенно, рекламе, дающей возможность не только непосредственного применения, но и некоторого изменения уже существующих идиом [4].
Таким образом, устойчивые выражения способствуют созданию определенной эмоциональной окраски и обогащения речи говорящего, что делает их неотъемлемой частью не только разговорной речи, но и литературных произведений разных периодов.
Литература:
- Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии. — Л.: Наука, 1989. — 97 с.
- Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка. Л.: Просвещение, 1973. 301 с.
- Артемова А. Ф. Английская фразеология. Спецкурс. М.: Высшая школа, 2009. С. 84–85.
- Жуков В. П. Семантика фразеологических оборотов. М., 1978. 160 с
- Кунин А. В. Фразеология современного английского языка. — М.: Международные отношения, 1996. — 183 с.
- Савицкий В. М. Английская фразеология: Проблемы моделирования. — Самара, 1993. — 219 с.