В статье рассматриваются основные этапы развития переводоведения с лингвистической точки зрения в США, а также работы исследователей и лингвистов, которые повлияли на этот процесс.
Ключевые слова: интерпретация, лингвистическая теория перевода, перевод, переводоведение, США, эквивалентность
The article covers the main stages in the development of linguistic translation studies in the United States, as well as the work of researchers and linguists who influenced this process.
Key words: interpretation, linguistic theory of translation, translation, translation studies, USA, equivalence
К XX веку в Соединенных Штатах Америки начало свое формирование лингвистическое переводоведение, однако, его развитию препятствовало немало различных факторов. В частности в тот период времени среди американских лингвистов была распространена гипотеза Сепира-Уорфа, или гипотеза лингвистической относительности. Идея данной гипотезы заключается в том, что язык создает определённую картину мира, тем самым влияя на сознание и мировоззрение носителей этого языка [1, с. 221]. Эдвард Сепир и Бенджамин Уорф полагали, что картины мира разных языков совершенно различны и не могут сопоставляться между собой. Придерживаясь данной теории, американские лингвисты считали перевод с одного языка на другой принципиально невозможным, поэтому интерес к лингвистической теории перевода в США был невелик. Несмотря на это, среди западных стран в США раньше всех начались исследования переводоведения с лингвистической точки зрения.
Одной из важнейших работ в данной сфере оказалась статья Романа Якобсона «О лингвистических аспектах перевода», которая до сих пор несет научную ценность и значимость.
Основные положения, представленные Р. Якобсоном [3, с. 4–6]:
- Преобразование любых знаков из одной системы в другую можно рассматривать как перевод.
- Различается три способа того, как можно интерпретировать знак: переименование (или внутриязыковой перевод) — интерпретация знаков с помощью знаков того же языка; собственно перевод (или межъязыковой перевод) — интерпретация знаков одного языка при помощи знаков другого языка; трансмутация (или межсемиотический перевод) — интерпретация знаков вербальных систем при помощи знаков невербальных систем.
- Понятия «эквивалентность» и «тождественность» не равны. Эквивалентность перевода не означает то, что перевод идентичен оригиналу в содержании.
- Эквивалентность при переводе — это основная проблема лингвистики.
- Сама по себе межъязыковая коммуникация, а особенно процесс перевода, должна внимательно изучаться лингвистами.
Большую роль в развитии лингвистического переводоведения как в США, так и в остальных странах, сыграл теоретик перевода Юджин Найда. Большинство своих работ Ю. Найда посвятил проблемам перевода библии. Благодаря этому, одной из основных проблем его исследований является проблема передачи коммуникативного эффекта оригинального текста при переводе.
Следуя концепции переводческой эквивалентности, сформулированной Ю. Найдой в его книге «К науке переводить» (1964 г.), следует различать два вида эквивалентности:
- Формальная эквивалентность, целью которой является максимальная ориентированность на оригинал. Данный вид эквивалентности достигается в основном путем отказа от изменения расположения элементов предложения, сохранения знаков препинания и частей речи оригинального текста. Любые изменения текста оригинала при процессе перевода должны быть объяснены и мотивированы.
- Динамическая эквивалентность, целью которой является максимальная ориентированность на воздействие на читателя. Этот вид эквивалентности достигается путем подбора такого построения текста и такой лексики, которые звучали бы наиболее привычно для Рецептора перевода. Такой перевод коммуникативно равноценен оригинальному тексту.
По мнению Ю. Найды в процессе перевода переводчик должен всегда ориентироваться на тех, кто этот перевод будет воспринимать. Именно «реакция рецептора» стала основным критерием для оценки качества произведенного перевода. Хотя и ориентированные на специфику перевода библейских текстов, исследования Ю. Найды внесли большой вклад в развитие лингвистического переводоведения в Америке.
К 80-м годам XX века переводоведение в США перешло на новую ступень становления как науки. Если раньше исследования в области лингвистической теории перевода проводились без учета достижений лингвистов из других стран, то к концу XX века американские языковеды начали обращаться к работам европейских исследователей.
Этот период открывает значимая в переводоведении работа Сьюзен Басснетт «Переводческие исследования». В своей книге рассматривает четыре раздела перевода — два из них направлены на результат переводческой деятельности, третий раздел ориентирован на проблему переводимости языковых единиц оригинала, а четвертый раздел включает всё, что связано с художественным переводом. В своих исследованиях С. Басснетт обращается к работам известных лингвистов, она как соглашается с ними, так и критикует.
Характерная особенность работ американских языковедов в сфере лингвистической теории перевода того периода заключается в желании осветить большое количество проблем, которые возникают в процессе перевода. В 1981 г. был выпущен сборник статей «Переводческий спектр», в котором рассматривались различные аспекты перевода художественных текстов, текстов песен, ошибки, допускаемые в процессе перевода и др.
Исходя из вышеизложенного, можно сделать вывод, что американские исследователи оказали большое влияние на развитие переводоведческой науки в сфере лингвистики не только в США, но и во всем мире.
Литература:
- Комиссаров, В. Н. Современное переводоведение // М.: ЭТС, 2002. — 424 с.
- Латышев Л. К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения // М.: Международные отношения, 1981. — 248 с.
- Якобсон, Р. О. О лингвистических аспектах перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. — М., 1978. — С. 16–24.