Данное исследование посвящено анализу концепта заимствования в испанском языке. Главная цель — определить сферы использования заимствований из арабского и английского языков.
Ключевые слова: лингвистика,заимствование, испанский язык, арабизмы, англицизмы, узус.
Вступление
Данное исследование посвящено анализу концепта лингвистического заимствования в испанском языке. Главной целью работы является определение семантических областей, в которых больше всего используются арабизмы и англицизмы, то есть заимствования из арабского и английского языков соответственно. В рамках данного исследования ставятся следующие цели:
- дать определение термину «заимствование»;
- обозначить причины необходимости заимствований;
- дать классификацию лексическим заимствованиям согласно степени их адаптации к принимающему языку;
- дать сравнительную характеристику узусу арабизмов и англицизмов в испанском языке.
Данное исследование основывается на трудах таких испанских ученых как Э. Бернандес, Э. Лоренсо, Р. Лапеса, Ф. Л. Карретер и Х. Г. Капус. А также на двух словарях: словаря Королевской Академии испанского языка и этимологического словаря испанского языка.
Споры по поводу терминологии
Существует несколько определений термина «заимствование». Словарь Королевской Академии трактует его как «elemento, generalmente léxico, que una lengua toma de otra». Другими словами, это лексема иностранного происхождения. Ф. Л. Карретер в своем словаре филологических терминов дает такое определение термину «заимствование»: «elemento lingüístico que una lengua toma de otra, bien adaptándolo en su forma primitiva, bien imitándolo y transformándolo más o menos». (Carreter, 1953, 84). Таким образом, испанский лингвист указывает в своем определении не только тот факт, что речь идет о слове, пришедшем из другого языка, но и дает две возможные формы существования заимствования: без каких-либо изменений или же с какой-то степенью адаптации к грамматике принимающего языка. Однако, в то же время термин «заимствование» понимается лингвистами и как сам процесс перехода лексической единицы из одного языка в другой. Исходя из всего вышесказанного можно сделать вывод о том, что достаточно сложно дать одно определение данному термину, отразив в нем присущую ему двойственность понимания.
Причины появления заимствований в языке
Лингвисты выделяют несколько причин, по которым один язык может заимствовать слова из другого. Во-первых, это происходит в случае контакта двух языков, один из которых обладает бóльшим престижем. В такой ситуации чаще всего наблюдаются заимствования в таких семантических областях как наука, философия, искусство и т. д. Во-вторых, причиной заимствования может послужить встреча с новым объектом или традицией, для которых в языке не существует слова. В результате язык либо перенимает уже существующее слово из другого языка, либо создает свое для обозначения данного явления.
Однако некоторые факторы могут влиять на данный процесс, делая его более интенсивным. Например, к таким факторам относится географическая близость. Очевидно, что народы, живущие рядом, будут иметь более тесные и глубокие связи как в политическом, так и в культурном плане. Поэтому в языках таких народов будет большее количество заимствований, взятых друг у друга. Также на интенсивность процесса заимствования влияет успех народа в той или иной сфере жизни. Если государство стало мировым лидером в технической сфере или в какой-то другой, то с большой долей вероятности весь остальной мир начнет говорить об этой сфере языком лидера-производителя. В качестве третьего фактора можно выделить такое современное явление как мода. В данном случае это слово стоит понимать в его широком значении. Существование мирового политического лидера или лидеров делает их языки более популярными, создает определенную «моду» на них, а значит все больше заимствований будет происходить именно из этих языков. Например, в наше время таким языком является английский. Он не только изучается повсеместно как язык мирового общения, но и проникает во многие языки мира путем заимствований. Это видно в большей степени на примере молодежного жаргона как языка наиболее быстро изменяющегося и наиболее сильно подверженному новым тенденциям.
Виды заимствований
Процесс заимствования может проходить двумя путями: внутренне или внешне. В первом случае обмен происходит в рамках одного языка между диалектами. Однако более распространенным является второй вид, когда заимствуются слова из другого языка.
Когда речь идет о заимствованиях, имеются в виду не только лексические, но и грамматические и морфосинтаксические единицы. Поэтому можно разделить все заимствования на лексические и грамматические. В данном исследовании будут рассматриваться только первые.
К лексическим заимствованиям относятся лексемы иностранного происхождения. Э. Бернандес в своей работе «Методология в изучении и классификации лексических заимствований» предлагает классификацию, согласно которой эти лексемы можно разделить на три группы: те, что сохраняют свою исходную форму, те, которые ее потеряли частично и те, что потеряли ее полностью. К первой группе относятся слова, не подвергшиеся почти никакой адаптации, даже фонетической. Ко второй — слова с частичной адаптацией. То есть они сохранили исходную форму, чаще всего корень, но все-таки потеряли или изменили какие-то свои характеристики, например, окончания или суффиксы, тем самым приблизившись к остальным словам принимающего языка. К третьей группе испанский лингвист относит слова, полностью ассимилированные принимающим языком, что делает их почти неотличимыми от исходных слов языка. (Bernárdez, 1978, 207–208).
Арабизмы
История взаимодействия арабского и испанского насчитывает почти 8 веков. За это время испанский, находившийся только на пути к становлению главным языком Испании, перенял из арабского как языка более сильного и престижного огромное количество слов. Сильнее всего восточное влияние ощутимо в южных провинциях Испании, в частности в Андалусии, которая оставалась под властью арабов вплоть до 1492 года. Считается, что в современном испанском около 4000 слов арабского происхождения.
Словарь Королевской Академии испанского языка определяет термин «арабизм» как «Giro o modo de hablar propio de la lengua árabe. 2. Vocablo o giro de esta lengua empleado en otra». Данное исследование будет пользоваться вторым определением, толкующим слово «арабизм» как слово арабского происхождения, перешедшее в другие языки.
В процессе развития испанского языка арабизмы приобрели некоторые схожие черты, например, они часто начинаются с букв -al или -a. Но можно сказать, что арабизмы уже достаточно хорошо ассимилированы испанским языком, и порой бывает сложно проследить этимологию того или иного слова. Также именно с наличием в испанском языке арабизмов связано явление лингвистических дублетов. Например, пара слов oliva и aceite обозначают одно и то же — оливка, однако имеют разное происхождение. Oliva — латинское слово, а aceite — арабское. И таких примеров в испанском языке достаточно много.
Арабизмы используются в таких сферах жизни как военная терминология ( aceifas, atalayas, zaga, almófar, aljaba) , агрикультура и кулинария ( acequia, alberca, zanahoria, berenjena, azafrán, azúcar, algodón) , ткани, ремесла, ювелирное дело ( aljófares, ajorcas) , торговля и некоторые науки, например, математика, астрономия и медицина. Помимо этого, стоит отметить большое влияние арабов на современные испанские топонимы. Названия таких южных испанских рек как Guadalajara и Guadalquivir имеют арабское происхождение, также как и название столицы Испании — Madrid.
Англицизмы
Влияние английского языка на испанский — явление сравнительно молодое, по сравнению с влиянием других языков. Своего пика рост влияния английского языка достиг в XX веке, начиная со Второй Мировой войны, когда США стали одним из лидеров на мировой арене. Однако за это короткое время это влияние стало крайне ощутимым, привнеся в испанский огромное количество новых слов.
Словарь Королевской Академии испанского языка определяет термин «англицизм» как «1. Giro o modo de hablar propio de la lengua inglesa. 2. Vocablo o giro de la lengua inglesa empleado en otra. 3. Empleo de vocablos o giros ingleses en distintos idiomas». Для данного исследования наибольшую важность имеет второе определение, согласно которому англицизмами называются английские слова, вошедшие в другие языки.
Э. Лоренсо в своей работе «Испанские англицизмы» подразделяет англицизмы на четыре группы, также основываясь на степени их адаптации к испанскому языку. Основным отличием классификации Лоренсо от той, что дал Бернандес, является наличие четвертой группы, к которой Лоренсо отнес семантические кальки, такие как rascacielos, что является калькой английского слова skyscraper. (Lorenzo, 1996).
Сфер использования англицизмов в испанском языке крайне много. Это и спорт, и кинематограф, и экономичка, и технологии, и наука, и гастрономия, и автомобильная терминология, и много другое. Примерами самый употребительных англицизмов в испанском языке являются: online , password , fake , marketing , business, ranking, sándwich, grill, burger, autoestop, box, footing, goalkeaper .
Заключение
В современной лингвистике отсутствует общепринятая дефиниция термина «заимствование», так как крайне сложно отразить в одном определении двойственность понимания термина. Заимствование — это и сама единица, которая перешла из одного языка в другой, и в то же время процесс этого перехода. Основная причина появления такого явления — это столкновение одного языка с новым объектом, для которого в языке нет слова. И тогда происходит заимствование не только этого объекта, но и слова для его обозначения. Существует множество классификаций заимствований, однако большинство их них базируется на степени адаптации заимствования к принимающему языку.
История контакта арабского с испанским намного более продолжительна, чем английского с испанским. Поэтому так сильно разнится их узус в современном испанском языке. Арабизмы уже не воспринимаются носителями испанского как заимствования, потому что тесный контакт прекратился еще в XV веке, и арабизмы ассимилировались. Их узус остался в тех областях, которые были передовыми в то время, и в чем арабы были лидерами. Англицизмы, наоборот, еще считаются новыми и мало адаптированными лексическими единицами и занимают современные области человеческой жизни и познания.
Данное исследование позволило сделать дополнительный вывод. Королевская Академия испанского языка открыто и яро выступает за защиту испанского от наводнения англицизмами. Она призывает избегать их избыточного употребления и заменять иностранные слова на исконно испанские, когда такой аналог существует. Нам представляется, что этот вывод может послужить темой для дальнейших исследований в области лингвистических заимствований.
Литература:
- Carreter, F. L. Diccionario de términos filológicos. — Madrid: Gredos, 1953.
- Capuz, J. G. El tratamiento del préstamo lingüístico y el calco en los libros de texto de bachillerato y en las obras divulgativas — 2005.
- Lapeza, R. Historia de la lengua española — Madrid: Gredos, 9a ed, 1981.
- Bernárdez, E. Metodología para el estudio y la clasificación de los préstamos lingüísticos — Madrid, 1978.
- Lorenzo, E. Anglicismos hispánicos — Madrid: Gredos, 1996.
- Diccionario de la Real Academia Española, 2014, 03.04.2020, https://dle.rae.es/
- Anders, V. 2020. Origen de las palabras, 03.04.2020, http://etimologias.dechile.net/