Дискурс крайне активно используется в современной лингвистике. Обобщение различных определений позволяет говорить о таких обязательных составляющих дискурса, как коммуникативная направленность, неразрывная связь с ситуативным контекстом и социокультурным пространством. В статье дан анализаксиологических доминант дискурса о воспитании в русских и английских текстах статей о воспитании, выявлены элементы как личностно-ориентированного, так и статусно-ориентированного дискурса, раскрыты способы выражения счастья в рассматриваемых лингвокультурах.
Ключевые слова: дискурс о воспитании, социокультурные ценности, английская лингвокультура, русская лингвокультура.
Исследование публицистического дискурса как социокультурного феномена позволяет определить аксиологические доминанты социума и способы их моделирования в текстах СМИ. Последовательный анализ языковой репрезентации ценностных смыслов в публицистическом дискурсе является актуальным направлением лингвистики, так как направлен на описание социокультурного контекста процессов познания и общения.
Целью данной статьи является сопоставительный анализ аксиологических доминант дискурса о воспитании в русских и английских текстах. В качестве практического материала были использованы тексты, размещенные на сайтах https://www.parents.com, https://www.daniel-wong.com, https://www.ahaparenting.com, https://time.com, https://childdevelopmentinfo.com, https://www.freemake.com, https://www.goodhouse.ru, https://azbyka.ru, объединенные общей тематикой «Как воспитать счастливого ребенка». Всего было проанализировано 45 статей, из них 26 на английском языке, 19 на русском языке. В работе были использованы метод дискурс-анализа, позволяющий выявить социокогнитивный контекст текста и функцию отдельной единицы в его создании, а также метод компонентного анализа для определения семантического состава ключевых единиц текста, что позволило обнаружить социокультурную специфику анализируемых текстов и сделать выводы об особенностях дискурса.
Основная часть
Дискурс является тем понятием, который крайне активно используется в современной лингвистике. Дискурсом называют речь, присваиваемую говорящим (Э.Бенвенист); процесс построения и понимания речи (А. Е. Кибрик); язык в языке, представленный в виде социальной данности (Ю. С. Степанов); сплав языковой формы, знаний и коммуникативно-прагматической ситуации (Н. Ф. Алефиренко); и даже вид речевой коммуникации, предполагающий рациональное критическое рассмотрение ценностей, норм и правил социальной жизни и единственным своим мотивом имеющий достижение понимания (Англо-русский словарь по лингвистике и семиотике). Обобщение различных определений, данных в словаре [9], позволяет говорить о таких обязательных составляющих дискурса, как коммуникативная направленность, неразрывная связь с ситуативным контекстом и социокультурным пространством. Для данной работы актуально понимание дискурса Чернявской В. Е., в работе который дискурс представлен коммуникативным событием, существующим в интегративной совокупности отдельных высказываний / текстов [8, с. 122]. Содержание дискурса раскрывается не одним отдельным текстом, но в комплексном взаимодействии многих текстов, которые связаны не только семантическими отношениями, но и объединены в коммуникативном и функционально-целевом отношении [8, 9]. Понимая под текстом результат дискурсивной деятельности, в анализ его элементов сразу вводятся категории функциональности, динамичности, интерактивности [Макаров 2003: 69]. По мнению В. Е. Чернявской, дискурс образован множеством отдельных текстов, уже существующих и потенциально возможных, которые образуют коммуникативное пространство, в котором возможно взаимодействие определенных типов текста, следовательно, в сферу притяжения дискурса включается не одно коммуникативное событие, но целый̆ комплекс [8, с. 123].
Особенности публицистического дискурса обусловлены сферой его использования — сферой массовой коммуникации, где любое информационное сообщение сразу погружено в сложный и богатый контекст масс-медиа. Исследователи отмечают диалогичность и открытость публицистического дискурса [10], его принципиальную ориентированность на адресата [7]. Информация в медиа-сообщении подается уже тщательно обработанная с учетом социального контекста, но структура ее такова, что адресат не различает этой «подготовленности» [1; 2]. В анализируемых статьях о воспитании одним из средств построения дискурса является смешение его типов — личностно-ориентированного и статусно-ориентированного. Согласно классификации В. И. Карасика, первый тип характерен для коммуникантов, хорошо знающих друг друга, раскрывающих друг другу свой внутренний̆ мир, при втором типе общение является диалогом представителей̆ той или иной̆ социальной̆ группы [4, с. 193]. В анализируемых английских и русских статьях наблюдаются элементы как личностно-ориентированного, так и статусно-ориентированного дискурса. Авторы намеренно создают у адресата эффект включения в личностное коммуникативное пространство. В русских статьях это делается чаще с помощью прямого обращения к читателю согласитесь // сами рассудите // вдумайтесь // представьте себе // обратите внимание. В английских же авторы статей широко используют конструкции с we и our , тем самым отождествляя себя с читателем Fortunately, we can… // While we can't control our children's … // Our children can't have… // Our child scribbles and we declare. Доверительный тон личностного общения смягчает императивные конструкции, которых множество и в русских, и в английских статьях: Уделяйте.. // Покажите… // Старайтесь давать…// Praise the Right Stuff // Don't Try to Make Your Child Happy // Become a happier person yourself // Set reasonable boundaries for your children // Focus on the process, not the end result. Но при этом в русских статьях авторы делают акцент на несложность действий, которые надо предпринять просто…// незамысловатые радости… // незатейливые занятия… // нам всего-то нужно…. В английских статьях авторы подчеркивают целесообразность действий The surest way… // if you really want to… // Consequently, one of the best things you can do. Усилия родителей автор английской статьи чаще распределяет по этапам Once you accept that you can't make your child feel […] you'll be less inclined , по мере ответственности While we can't control our children's happiness, we are responsible for our own.
Элементов статусно-ориентированного типа дискурса немного, к ним можно отнести мнения психологов, экспертов-медиков, опытных педагогов и т. д. Признаками статусно-ориентированного дискурса становятся специальные термины депрессия // неврозы. Но в русских статьях эксперт абстрактен, не конкретизирован: Исследователи считают… // По мнению психологов…. // Неврологи утверждают. В функции эксперта нередко выступает сам автор статьи, который делится личным опытом: Уменя есть черно-белая фотография — мне лет шесть, улыбка до ушей, в глазах восторг, а зубов почти нет. Мама называет ее: счастливое детство. В английских статьях экспертное мнение выражено с указанием имени специалиста, названия его работы, ссылкой на публикацию в журнале. Например, … advises sociologist Christine Carter, Ph.D., executive director of the University of California at Berkeley's Greater Good Science Center, an organization devoted to the scientific understanding of happiness // One study published in the journal Child Development…. // After 5 years of ethnography, Dr. Jessica McCrory Calarco, an Assistant Professor of Sociology at Indiana University. Авторы не делятся своим личным опытом, а если и апеллируют к частным ситуациям, возникающим в процессе воспитания, то это цитаты из книги или описание личного опыта эксперта For example, Shelly’s daughter didn’t want to brush her teeth (речь идет об эксперте Shelly Lefkoe и ее опубликованной статье).
И русскоязычные, и англоязычные статьи описывают счастливого ребенка, у которого любящие и внимательные родители, друзья по интересам, развивающие игры, он много времени проводит с родителями, которые понимают его и доверяют его желаниям. В общем представлении о счастье ребенка и как его достичь статьи не имеют кардинальных различий. Однако способы рассказать об этом имеют некоторые нюансы, которые, на наш взгляд, обусловлены аксиологическими доминантами лингвокультуры.
В англоязычных статьях чаще идет речь о потребностях ребенка, которые у него есть «по природе». Даже наставления чаще выражаются глаголом need, нежели чем must: parents of older children especially need to remember… // parents need to learn… // Children don't need their parents’ attention 24/7…// kids need freedom… // they also need support … // might need a little extra help // children need boundaries... // Parents must respond appropriately to their children’s emotional cues. В одном из заголовков Recognize Your Child As A Human Being, Not A Human Doing с помощью языковой игры и рифмы с несуществующим словом human doing акцентируется форма human being. Тем самым передается смысл о том, что ребенок — это человек (human being), он должен им быть, а не выполнять постоянно требующиеся от него действия (школа, тренировки, различные кружки и прочее). Счастливый ребенок — это состояние, которое необходимо взращивать Nurture Your Happiness //healthy beliefs and supportive habits для того, чтобы он вырос уверенным в себе Feeling powerful, equal, worthy, competent, and confident enough to reach out and negotiate with peers and people in power is of equal importance to education. Авторы статей акцентируют важность внутреннего психического баланса, уверенности в себе sense of self-worth // child's self-esteem // child's emotional well-being . Внешние неприятности (в школе и со сверстниками) существуют как данность, преодолеть которую поможет ребенку любовь родителей connectedness // optimistic children are the product of happy, optimistic homes // as a comforting «secure base» before venturing into the wider world . Благоприятная атмосфера и хорошие отношения в семье сделают его увереннее в себе successful children // more hope for the future // resilient , и он сможет правильно вести себя вне дома, решать свои проблемы to have successful relationships // help keep boys from acting out . Поэтому наряду с советами, направленными на детей, в статьях достаточно места уделяется психическому состоянию родителей и их собственному благополучию Tend to Your Mental Health // Make Time for Yourself // children need most are happy parents // Nurture Your Marriage // Put Your Marriage First.
Русскоязычные статьи рассказывают о том, что ребенок — это иной мир, с потребностями и желаниями, которые отличаются от родительских: детская система ценностей // . Авторы словно убеждают родителей в том, что ребенок равноправный член семьи вносит пусть крохотный, но важный вклад // Позвольте ребенку быть самим собой . Хотя в любом возрасте ребенок уже личность, в некоторых статьях можно встретить такие выражения, как фундамент будущей личности // впоследствии вырастет личность . В англоязычных статьях этот смысл выражен иначе the kid has gotten old enough . Как следствие, родителей то призывают не мешать ребенку своими действиями Не ругайте и не критикуйте за неправильно совершенное действие //, то напоминают, что ребенок существует и им необходимо заниматься Будьте внимательнее // проводите больше времени с ним // никогда не считайте время, проведенное с ребенком, потраченным зря // интересуйтесь его увлечениями. Также, если в английских статьях счастливый ребенок — спокоен, то в русских статьях его описание сильнее окрашено эмоциями: улыбается // в полном восторге// вызвать весь спектр положительных эмоций у ребёнка // зажечь целый пожар смеха и веселья . Счастье в русских статьях больше описывается не как состояние, а как ощущение яркие впечатления // детское ощущение радости жизни // полное приятных впечатлений детство // ощущать себя нужным и значимым // чувствует ваше доверие // одно из самых больших удовольствий // они ощущают себя счастливее.
Особенно интересно то, что в русскоязычных статьях авторы «проговаривают» необходимость чувства значимости у ребенка Демонстрируйте ребенку его значимость // чувствовать себя важными, желанными в вашей жизни // естественная потребность ощущать себя нужным и значимым. В англоязычных статьях эта тема не затрагивается совсем, она является фоновым знанием, но уделяется больше внимания значимости того, что делает ребенок Happiness depends largely on the feeling that what we do matters and is valued by others , и как продемонстрировать ему, что его действия значимы When your children talk to you, give them your undivided attention . Также невербализованным фоновым знанием англоязычных статей является убеждение о праве выбора и самостоятельных решениях ребенка, об этом лишь напоминают как о выборном праве So let your children have a voice // But we should make space for their desires, their feelings, and their voice . Авторы статей объясняют родителям, где еще можно предоставить ребенку право принимать решение, то есть расширяют его «выборное право» Allow your children to make their own choices (including choosing their own punishment) // the benefits of letting children plan their own schedules and set their own goals // So as your children get older, give them the freedom to make more of their own choices.
Тогда как в русскоязычных статьях авторы убеждают родителей дать ребенку право выбора, то есть речь идет о том, что выбор должен быть Предоставьте возможность выбора // Доверяйте ребенку самому принимать решения // не «задыхаясь» от их авторитета // Оставьте выбор за ним.
Выводы
Сравнительный анализ англоязычных и русскоязычных статей «как сделать ребенка счастливым» выявил нюансы, свидетельствующие о некоторой разнице в представлениях о воспитании детей в анализируемых лингвокультурах. Осознание ценности личности маленького члена семьи является универсальным для обеих культур, также общим становится понимание, что воспитание детей требует много душевных сил и времени родителей. Однако это происходит на фоне базовых социокультурных ценностей в целом, среди которых в западной культуре ведущим становится представление о непреходящей ценности личного пространства и о наличии у каждого права самостоятельного выбора. Как следствие, советы родителям помогут с малых лет учить ребенка делать выбор и принимать решение. Советы о психологическом равновесии ребенка также воплощают деликатное отношение к личному пространству. Ценность и неприкосновенность личного пространства обуславливает и меньшее количество личностно-ориентированных элементов дискурса в статьях: для читателей важнее мнение специалистов, личный опыт автора им менее интересен. Базовая социокультурная установка на автономность личности ребенка обуславливает те советы, где авторы говорят о роли социальных и родственных связей для становления ребенка, словно убеждая не спешить «отпускать» свое чадо в самостоятельность.
В русской лингвокультуре, наоборот, базовой социокультурной установкой, на фоне которой разворачивается дискурс анализируемых статей, является убеждение во вневременной связи родителей и детей, их целостности, ребенок — воплощение родителей, границы личностного пространства ребенка растворены в пространстве семьи и родителей. Следовательно, в статьях авторы разграничивают чувства детей и родителей, в статьях можно встретить описание семейных сцен с точки зрения детей. Авторы напоминают о том, что у ребенка есть право выбора, право чувствовать другое. Многие исследователи говорят о большей эмоциональности общения в русской культуре [3], это отражено в статьях и в описании счастливого ребенка, в количестве личностно-ориентированных элементов.
Литература:
- Добросклонская Т. Г. Медиадискурс как объект лингвистики и межкультурной коммуникации // Вестник Моск. ун-та. Сер. 10. Журналистика. — 2006. — № 2. — С. 20–33.
- Клушина Н. И. Интенциональные категории публицистического текста (на материале периодических изданий 2000–2008 гг.): Автореф. дис. канд. филол. наук. — М., 2008. — 56 с.
- Wierzbicka A. Russian cultural scripts: The theory of cultural scripts and its applications. Ethos 2002, 30 (4): 401–432.
- Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. — Волгоград: Перемена, 2002. — 477 с.
- Макаров, М. Л. Основы тории дискурса. — М.: Гносис, 2003. — 280 с.
- Арутюнова, Н. Д. Дискурс // Языкознание. Большой энциклопедический словарь. — М.: Большая Российская энциклопедия, 2000. — С. 136–137.
- Караджев Б. И. Фактор адресанта и адресата в дискурсе СМИ // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Вопросы образования: языки и специальность. — 2014. — № 3. — С. 40–46.
- Чернявская В. Е. Лингвистика текстa. Лингвистика дискурса: учеб. пособие / В. Е. Чернявская. — М.: Флинта: Наука, 2013. — 208 с.
- Жеребило Т. В. Словарь лингвистических терминов. Изд. 5-е, испр. и доп. — Назрань: ООО «Пилигрим», 2010. — 486 с.
- Павлушкина Н. А. Релевантность массовой прессы как основа взаимодействия с аудиторией // СМИ в современном мире: Петербургские чтения: тезисы межвуз. науч. — практ. конф. СПб., 2010. С. 254–255.
- Алефиренко Н. Ф. Теория языка. 4-е изд. М.: Академия, 2010. — 384 с.