В статье рассматриваются особенности использования парентез в немецком романе Т. Фонтане «Эффи Брист». На основе анализа обосновывается мысль о том, что парентеза представляет собой оригинальное средство выражения авторского «я», которое позволяет писателю раскрыть воздействующий потенциал на читателя.
Ключевые слова: парентеза, художественный стиль, синтаксические конструкции, стиль писателя.
Одним из самых гибких стилей, бесспорно, считается художественный стиль. Цель его — передать эмоции автора, создать у читателя настроение, эмоциональный настрой. Основным признаком данного стиля является использование многочисленных средств выразительности. Грамотное использование писателем этих средств — залог успеха его творения. Важно отметить, что синтаксическая организация играет немаловажную роль в обеспечении воздействующего потенциала на читателя. Так, при исследовании романа Теодора Фонтане «Эффи Брист» широкое применение парентетических конструкций, создающих впечатление живого, естественного мышления, обращает на себя внимание.
Изучение научной лингвистической литературы показало, что единства в определении понятия «парентеза» нет. Среди существующих дефиниций встречаются такие, как: «прагматические вставки» [1], «парантеза» [2], «парентетические внесения» [3, 4], «вставные прагматические единицы» [5] и др. Важно отметить и тот факт, что в выделении типов и функций парентез также нет единого мнения.
Исследование романа показало, что оформление подобных конструкций в тексте осуществляется при помощи таких графических средств как тире, тире с запятой или скобки. По цели высказывания парентезы являются повествовательными. Позиция парентезы в предложении, в большинстве случае — серединная. По семантике они делятся на три категории: отсылки, экземплификации и делиберативности. Семантическая функция представлена функциями дополнения и пояснения, уточнения, связи информации в тексте.
Анализ романа Теодора Фонтане «Эффи Брист» показал, что в нем используется широкий спектр парентетических конструкций. Парентезы побуждают к размышлению, служат завязкой диалогической речи персонажей, источником информации, расширяют план повествования и являются эффективным средством эмоционального воздействия на читателя.
Парентезы категории делиберативности наиболее частотны. Их использование в прямой речи главных героев позволяет дать эмотивную характеристику персонажей. Подобные отступления позволяют «услышать» голос персонажей.
- „Es wird das beste sein, ich stelle dir gleich hier unsere gesamte Hausgenossenschaft vor, mit Ausnahme der Frau Kruse, die sich — ich vermute sie wieder bei ihrem unvermeidlichen schwarzen Huhn — nicht gerne sehen läßt» [6].
- Als Papa sich den neuen Gewehrschrank angeschafft und über seinem Schreibtisch einen Büffelkopf und dicht darunter den alten Wrangel angebracht hatte ( er war nämlich mal Adjutant bei dem Alten ), da dacht er wunder was er getan [6].
- Wobei mir übrigens einfällt, daß wir, als Jahnke mit der Schule vorbeikam, in unserem Gespräch unterbrochen wurden — wenigstens kann ich mir nicht denken , daß der Pelz, von dem du damals sprachst, dein einziger Wunsch gewesen sein sollte [6].
В примерах 1 и 2 лексемы vermuten –предполагать и nämlich — а именно выражают не столько простое предположение и уточнение, сколько служат способом придания особой значимости словам. При этом третий пример иллюстрирует, как парентеза выступает источником имплицитной информации.
Парентезы, выполняющие функцию отсылки, также насчитываются в большом количестве на страницах исследуемого романа. Так, например, характеризуя капитана Томсена, Инштеттен ссылается на информацию, полученную от других:
Ein sehr adretter Mann ( so wenigstens hat man mir gesagt ) und wohl gelitten [6].
В следующем примере, говорящий (Эффи) благодаря парентезе расширяет коммуникативный план, включает в содержание дополнительную информацию, релевантную для участников общения:
Als ob rote Husaren — denn es waren auch rote wie daheim in Hohen-Cremmen — so recht eigentlich die Hüter von Paradies und Unschuld seien [6].
Интерес представляют и отсылки к высказываниям других участников общения:
- Freilich, wenn im Winter die liebe Verwandtschaft vorgefahren kommt und sechs Stunden bleibt oder wohl auch noch länger, und Tante Gundel und Tante Olga mich mustern und mich naseweis finden — und Tante Gundel hat es mir auch mal gesagt -, ja, da macht sich's mitunter nicht sehr hübsch, das muß ich zugeben [6].
- Und ich glaube, Niemeyer sagte nachher sogar , er sei auch ein Mann von Grundsätzen [6].
В своём высказывании (см. пример 1) Эффи упоминает известного слушателям родственника, чьё мнение не признаётся ни истинным, ни тем более авторитетным. В результате данная ссылка увеличивает смысловую нагрузку высказывания. Интересно, что парентеза может производить и обратный эффект (см. пример 2). Здесь упоминается имя человека, чьё мнение признаётся в обществе, ссылка на авторитет, в данном случае, усиливает убеждающую сторону речи.
Частотной функцией парентезы в исследуемом романе является также функция уточнения информации:
- Kotschukoff und Gieshübler — den sie übrigens ›Onkel‹ nennt, und man kann fast von ihm sagen, er sei der geborne Onkel —, diese beiden sind es recht eigentlich, die die kleine Marie Trippel zu dem gemacht haben [6].
- Sie sind so belesen, Major, aber mit einem Gedichte — freilich keinem Heineschen, keinem ›Seegespenst‹ und keinem ›Vitzliputzli‹, bin ich Ihnen, wie mir scheint, doch voraus [6].
В вышеизложенных примерах наблюдается то, как парентезы создают второй план повествования, передавая дополнительные сведения. Парентезы, которые использует Т. Фонтане, как правило, довольно длинные, при этом, вливаясь в основное предложение, они нарушают последовательность, происходит оттяжка логического завершения мысли. Писатель приковывает внимание читателя, стремящегося охватить оба смысловых плана. Таким образом, реализуется акцентирующая функция парентезы. Посредством этих вставок автор указывает на спонтанность речи, тем самым оживляет высказывания, благодаря чему они становятся динамичными.
Важно, что помимо дополнительной информации парентеза используется писателем также и для оценки, чаще субъективной, при этом высказывание приобретает яркую оценочную составляющую, и его потенциал расширяется:
- Unter sechs Kameraden — natürlich beste Tänzer — wird gar nicht angenommen [6].
- Heute abend haben wir Silvesterball, und Gieshübler — der einzige nette Mensch hier, trotzdem er eine hohe Schulter hat oder eigentlich schon etwas mehr -, Gieshübler hat mir Kamelien geschickt [6].
- Sie ist immer verstimmt, beinahe melancholisch ( ähnlich wie unsere Frau Kruse, an die sie mich überhaupt erinnert ), und das alles aus Eifersucht [6].
Таким образом, благодаря использованию парентез автору «Эффи Брист» удается совместить в рамках одного предложения различные смысловые планы, что способствует увеличению глубины предложения и созданию его смысловой полифонии. Можно утверждать, что парентезы в произведении Т. Фонтане обеспечивают синтаксическую, содержательную, а также коммуникативную целостность произведения. Кроме того, при помощи парентез писатель добивается динамизма высказываний, эффективно воздействующих на читателя.
Литература:
- Кострова О. А. Экспрессивный синтаксис современного немецкого языка. Москва: Флинта; Московский психологосоциальный институт, 2004.
- Поликарпова О. Н. Комментативная парантеза как единица композиционного синтаксиса. Диссертация кандидата филологических наук. Барнаул, 2011.
- Александрова О. В. Проблемы экспрессивного синтаксиса. Москва: Высш. шк., 1984.
- Брандаусова А. В. Функционирование парентетических внесений в тексте английской литературной сказки (на примере их использования в авторской речи). Вестник Российского университета дружбы народов. Серия «Вопросы образования: языки и специальность». 2007; 3. 18–23.
- Кобрина Н. А. Предложение с вставной предикативной единицей в современном английском языке. Диссертация... кандидата филологических наук. Ленинград, 1974
- https://iknigi.net/avtor-theodor-fontane/114632-effie-briest-theodor-fontane.html