Вданной статье раскрываются особенности развития художественного перевода в Советский период. Под влиянием усиленного государственного контроля и цензуры, под запретом оказалось множество произведений зарубежной литературы. А те, что были разрешены, истолковывались с точки зрения новых политических взглядов страны. В статье приведены основные авторы, журналы, издательства, которые занимались литературным переводом в этот период и описаны трудности, с которыми им приходилось сталкиваться, развивая художественный перевод в России.
Ключевые слова: художественный перевод, Советский Союз, переводоведение, литературный перевод, литературная цензура.
История советского художественного перевода начинается в 1918 году, когда в Петрограде появилось издательство «Всемирная литература». К участию в создании этого издательства были привлечены великие русские поэты, критики и писатели — А. Блок, К. Чуковский, Н. Гумилев, Ф. Батюшкин и многие другие. Они хотели перевести всю зарубежную классику, начиная с 18 века.
Знаменательной является дата 12 января 1919 г., когда Чуковский прочитал «Принципы художественного перевода» в Обществе переводчиков, после чего вышла брошюра «Принципы художественного перевода», создателями которой стали Гумилев и Чуковский [3].
Отличительной особенностью переводческой деятельностью в 1920–1960 гг. являлось то, что ни одно произведение не могло быть опубликовано, не пройдя цензуру. Контролировалось всё: поэзия, проза, доклады, радиопередачи, открытки и т. д. В 1922 году было создано Главное управление по делам литературы и издательств РСФСР (Главлит), которое занималось контролем печатной продукции. К главным запретам Главлита относилась литература, содержащая агитацию против Советской власти, разглашающая военные тайны, возбуждающая общественное мнение и религиозный фанатизм. Причём цензура на произведения часто носила субъективный характер. Так, например, роман Дж. Голсуорси «Дом сквайра» был запрещен из-за «свободомыслия английских лордов в вопросах традиционного быта» [2]. Произведения таких авторов как Джек Лондон, Герберт Уэллс также подвергались серьезной цензуре Главлита: «Ввиду большого спроса на книги Лондона издаются и такие книги, которые можно было бы с успехом из собрания сочинений исключить (например, «Джо у пиратов», книга для юношества, идеология чисто буржуазная). Большинство изданных книг написаны Уэллсом в последнее время и носят мелкобуржуазный соглашательский характер («Люди как боги»). Наиболее неудачными следует признать ряд книг, в том числе Генриха Манна «Борьба» (соглашательство)» [5].
Из-за тотального контроля и медленного развития художественного перевода в 1920-ых годах работ по теории выходило немного, а в 1924 году издательство «Всемирная литература» распалось, опубликовав к этому моменту всего сто двадцать книг. Но зато появилось много секций переводчиков при Ленинградском отделении Всероссийского союза писателей. [3]. Также в этот период появилось множество издательств, которые выпускали переводную литературу. Но их быстро ликвидировали, так как в стране на тот момент было запрещено частное предпринимательство. Усиление государственного контроля и цензуры над всей печатной продукцией, а особенно переводной, не давало развиваться и тормозило переводческую деятельность в СССР.
Переводы выполнялись случайными людьми, многие из которых не владели языком в достаточной степени, из-за чего переводы получались некачественными, с большим количеством ошибок и часто далекие от оригинального текста.
Однако за годы НЭПа ситуация заметно изменилась. Государство временно вернулось к рыночной экономике и культурным связям с Западом и количество иностранных книг резко увеличилось. В период НЭПа было выполнено более 600 литературных переводов [8].
Важную роль сыграло издательство «Academia», созданное в 1922 году, а в 1938, ставшее государственным и переименованное позже в «Художественная литература». Именно в этом издательстве работали самые профессиональные переводчики Советского Союза.
Особенностью переводов тридцатых годов является традиция «художественно-филологического перевода», при котором характерно было использование множества комментариев, примечаний и сносок. В этот период переводится множество памятников классической зарубежной литературы — Шекспир, Лопе де Вега, Сервантес и другие. Смысл многих произведение подводили под идеологические принципы, отходя от истинной идеи автора. Так, например переведенная «Божественная комедия» Данте ценилась приверженцами марксизма и считалась прогрессивной и новой, несмотря на религиозный подтекст. Перевод выполнил М. Л. Лозинский, а в 1946 году этот перевод был награжден Сталинской премией.
К известным переводчикам 1930–1950-ых годов относятся такие гении русской литературы как А. Ахматова, Н. Заболоцкий, Б. Пастернак, С. Маршак и многие другие. Причиной этому являлся тот факт, что многие писатели и поэты просто не имели возможности заниматься свободным творчеством в жестких рамках государственного контроля и публиковать свои произведения. Многие из их переводов становились яркими произведениями в литературной жизни страны. К таким особо известным художественным переводам можно отнести переводы трагедий Шекспира и «Фауста» Гёте, выполненные Борисом Пастернаком. С. Я. Маршак переводил стихотворения А. Роберта Бернса, благодаря чему этот зарубежный поэт приобрел популярность в советском обществе.
Характерной особенностью тридцатых годов является то, что именно в этот период активно переводились произведения народов, входивших в состав СССР. Издавались классические произведения — «Витязь в тигровой шкуре» (Шота Руставели), «Давид Сасунский» (армянский эпос), стихотворения Т. Шевченко [3]. Помимо классики переводились также современные авторы. Этому поспособствовал А. М. Горький, который на съезде советских писателей в 1934 году обозначил задачу «издавать на русском языке сборники текущей прозы и поэзии национальных республик и областей в хороших русских переводах» [4].
Естественно, этот делалось из пропагандистских соображений. Эти переводы должны были продемонстрировать дружбу народов и «расцвет культур в условиях победившего социализма».
Особенно ярко видна политическая направленность художественного перевода относительно романа Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи». Роман, который был некоторое время под запретом в Америке, вошел в список разрешенных в СССР и являлся представителем «антиамериканского образа жизни»: измученный жизнью в буржуазной стране подросток противостоит установившимся в США порядкам [2].
Оригинальный текст содержит большое количество ненормативной лексики, лексики сексуального характера. Например ««flit» (гомосексуалист), «give someone the time» (заниматься любовью), «pervert» (извращенец) и т. д. Поэтому переводчик Р. Я. Райт-Ковалева проделала большую работу, чтобы сделать этот роман подходящим для советской цензуры. Она использовала такие эквиваленты как «спутаться», «тискаться» и другие литературные слова [7]. Из-за этого «советский» Холден говорил на чистом литературном языке, совсем не используя ненормативной лексики. Этот пример показывает, что, несмотря на вынужденный отступ от оригинала, переводы всё равно оставались адекватными и выполняли прагматическую функцию.
С 50-ых годов XX в. цензура стала слабее и список разрешенных авторов расширился. Вследствие чего выросла потребность в модернизации теории перевода и в 1953 году была опубликована работа А. В. Федорова «Введение в теорию перевода». Эта книга положила начало лингвистической теории перевода в России. А в 1955 году вышел сборник «Вопросы художественного перевода», редакционная коллегия которого включала в себя литературоведов и опытных переводчиков.
Самыми известными журналами, в которых публиковались литературные переводы были «Иностранная литература» и «Дружба народов». Отдельного внимания заслуживает серия «Библиотека всемирной литературы», выпускавшаяся издательством «Художественная литература». Эта серия было удостоена Государственной премии СССР. Данная серия разделялась на несколько частей — древняя литература, 19 век и 20 век. Над переводами работали самые высококвалифицированные переводчики. Они переводили таких представителей зарубежной классики как Кафку, Набокова, Джойса, Пруста и многих других. В этот период профессия переводчика стала массовой и для подготовки специалистов стали открывать учебные заведения.
В эпоху перестройки в 1985–1991 гг. возрос перевод ранее запрещенной литературы. Это произошло из-за ослабления государственного контроля над публикацией.
Однако, после распада СССР качество переводов существенно снизилось, так как издательства, занимавшиеся переводами, перестали финансироваться и многим пришлось прекратить свою деятельность. Возникло множество частных издательств, целью которых была продажа обывательской литературы — детективов, мелодрам, эротических романов и т. д.
Таким образом, в данной статье описано, как и при каких обстоятельствах формировался художественный перевод в Советском Союзе. Мы пришли к выводу, что художественный перевод 20–60 гг. 20-го века идеологизирован и ввиду цензуры, часто отходивший от оригинала, что, тем не менее, не мешало этим переводам быть качественными, а порой даже соперничать с оригинальным текстом. Это связано с тотальным контролем за всей печатной продукцией того времени. Каждый перевод соотносился с пропагандой принципов и идеалов советской политики. Также мы пришли к выводу, что многим известным писателям и поэтам приходилось работать переводчиками, так как их собственные произведения зачастую не отвечали запросам политической идеологии. Но, несмотря на трудности, художественный перевод периода СССР играет важную роль в развитии литературного перевода в России. В этот период началась подготовка профессионалов в области переводоведения, создавались объединения переводчиков, проводились исследовательские работы, разрабатывались и совершенствовались теории перевода, которые позволяют развивать переводоведение в нашей стране и по сей день.
Литература:
- Азов А. Поверженные буквалисты: из истории художественного перевода в СССР в 1920–1960-е годы. М.: Издат. дом Высшей школы экономики, 2013. 304 с.
- Вахтин Б. Б. Выступление на Всесоюзном симпозиуме по художественному переводу // Актуальные проблемы теории художественного перевода. М., 1967. Т. 2. C. 22–26.
- Жирков Г. В. История цензуры в России. XIX–XX вв. — М.: Аспект Пресс, 2001.
- Земскова Е. Е. Стратегия лояльности. Дискуссия о точности художественного перевода на i-м всесоюзном совещании переводчиков 1936 г. // Новый филологический вестник. 2015. № 4 (35). С. 74–75.
- Копанев П. И. Вопросы истории и теории художественного перевода. — Минск: Изд-во Белорус. гос. ун-та, 1972. 11. Комиссаров В. Н. Слово о переводе. — М.: Международные отношения, 1973.
- Кукушкина Т. А. К истории секции ленинградских переводчиков (1924–1932) // Институты культуры Ленинграда на переломе от 1920-х к 1930-м годам: Материалы проекта. URL: http://www.pushkinskijdom.ru/Default.aspx?tabid=i0460 (дата обращения: 14.11.2020).
- Сэлинджер Дж.Д. Над пропастью во ржи. / Выше стропила, плотники. Рассказы / пер. с англ. Р. Я. Райт-Ковалевой. — М.: Астрель, 2004.
- Цензура и власть в Советском Союзе. 1917–1991. Документы / сост. А. В. Блюм. — М.: Рос. полит. энциклопедия, 2004