В статье приводятся итоги по исследованию проблемы адаптации неологизмов в области современного русского медиапространства.
Ключевые слова: деривация, неологизм, сленг, варваризм, интернационализм, блендинг.
The article presents the results of the study of the problem of adaptation of neologisms in the field of modern Russian media space.
Key words: derivation, neologism, slang, barbarism, internationalism, blending.
В современной русской словообразовательной парадигме преобладает динамический процесс появления неологизмов, связанных с интернет лексикой и новейшими технологиями. Данный факт в очередной раз доказывает, что язык СМИ первый поддается влиянию изменений в обществе и первый транслирует данные изменения в массы, и это явление касается не только ежедневных новостей, но и языка, а именно новой лексики. Независимо от времени и обстоятельств, язык СМИ быстро перенимает и адаптирует все новые явления в языке, что мы, сами того не замечая, наблюдаем каждый день в прессе. Следует также отметить, что английский языка всё прочнее закрепляет за собой позицию международного языка, поэтому самое активное участие в формировании новых слов и терминов в последнее время принимает именно заимствование из английского языка. Способы же адаптации неологизмов в языке становятся самыми разными: от морфологических, как-то суффиксация и префиксация, вплоть до прямого калькирования.
Процессы развития глобальных информационно-коммуникационных технологий очень динамичны, на смену существующим сервисам и медиаплатформам придут новые. Вместе с новыми реалиями приходят новые слова — это один из путей пополнения лексического состава языка. Другой, более распространенный способ заключается в заимствовании из других языков.
Если говорить о роли неологизмов в современных СМИ, прежде всего, следует отметить, что новые слова обновляют язык, делают журналистские тексты современнее и позволяют автору избежать речевых клише и шаблонов. К положительным моментам активного использования неологизмов в текстах СМИ следует отнести и то, что новые слова обладают большей смысловой емкостью по сравнению с их уже существующими аналогами, к тому же новации выполняют особую стилистическую роль в тексте, поэтому одним из активнейших источников пополнения лексики СМИ является заимствование. Значительная часть неологизмов в СМИ — это заимствования из иностранных языков, в первую очередь английского. Особенно большой пласт заимствований в языке СМИ в последнее время занимает компьютерная лексика, а также неологизмы, связанные с IT-технологиями и сетью интернет. Многие неолексемы, созданные путем заимствования, функционируют в текстах без перевода на русский язык или грамматической адаптации (3D, 3G, WI-FI, ноу-хау). Другие слова стали активно ассимилировать грамматические категории языка, в который они пришли (были заимствованы), в русском языке, к примеру, род, число, падеж и т. д. («хай-тек», ДНК-чип, гаджет, ультарбук).
Приведем некоторые примеры относительно слов, которые вошли в русскую лексику как сленги, варваризмы или интернационализмы, но активно используются во всех сферах речевой деятельности, меняя не только свою деривационную структуру, но и семантическую оболочку, в соответствии с контекстом: Например, у слова коронавирус (от английского coronavirus , которое, в свою очередь, восходит к латинскому), стремительно ворвавшегося в 2020 году во все языки, есть шансы стать обычным русским словом. Слово это не новое, оно есть, например, в «Новом словаре иностранных слов» 2008 года, но если раньше это был термин, известный только специалистам, то теперь его знают все. Неудивительно, что прижилось именно слово коронавирус , в котором мы узнаем понятные слова корона и вирус , а не более научное, но совсем непонятное название COVID-19. Слово коронавирус, в свою очередь, породило много слов, начинающихся на корона : коронапроявления , коронафейки , коронапаника , коронаскептики , коронадиссиденты и т. п. после объявленной Всемирной организацией здравоохранения пандемии коронавируса, в русском языке появилось еще одно новое слово — инфодемия : рост потока информации об эпидемии, нередко ложной и преувеличенной. Интересно, что слово инфодемия образовано из двух слов — информация и эпидемия, — новым для русского языка способом словообразования, для которого даже нет хорошего русского названия. Приходится называть его английским словом блендинг , однокоренным с названием электроприбора блендер , который используют для приготовления однородной смеси (пюре, протертых супов, муссов) из разных ингредиентов. Блендинг — это не словосложение, когда складываются два корня ( пароход , самолет ) или начальные части слов ( колхоз ), а причудливая смесь двух слов, при которой часть первого слова заменяется на часть другого, при этом от первого слова может быть взята одна или две буквы, а от второго — последняя его часть. Блендинг чрезвычайно распространен в английском языке, этим способом образованы такие широко употребительные заимствованные из английского языка слова, как мотель (от motel = motor + hotel ), смог (от smog = smoke + fog ), бранч (от brunch = breakfast + lunch ) и относительно новое слово брекзит (см. выше). Коронавирус привел к появлению в английском языке новых слов-блендеров, самое популярное из которых — covidiot ( COVID + idiot ) — уже включено в онлайн-словарь слов и фраз англоязычного сленга Urban Dictionary и подхвачено русскими интернет-пользователями, так что в русской речи можно встретить слово ковидиот . Ковидиот — это человек, который неадекватно реагирует на эпидемию коронавируса, слишком беспокоится или, наоборот, игнорирует опасность эпидемии. Также методом блендинга образовано пока не прижившееся в русском языке слово quaranteam (из quarantine (карантин) + team ( команда)) — люди, с которыми вы находитесь вместе на карантине, и ряд других. Но это не значит, что у нас в связи с карантином не появились свои слова-блендеры. Объявленные президентом нерабочие дни народ уже окрестил карантикулами — одновременно и карантином, и каникулами, пересылаемые друг другу картинки о карантине — карантинками , а тиндер — популярное приложение для знакомств в интернете — во время самоизоляции стали называть карантиндером .
Приведём также краткий список наиболее популярных в социальных сетях (таких как Facebook, Twitter и Telegram каналах) неологизмов, вошедших уже в активную лексику и принявших деривационные особенности русского языка. Следует упомянуть, что именно деривационные частицы способствуют разграничению основного значения данных неологизмов, предсказывая их морфологическую соотнесённость: кринж овый — противный, мерзкий крип овый - жуткий, ужасный, бинджвотч ить - смотреть сериалы запоем, стэн ить - болеть за кого-л., вайб- позитивная атмосфера, чили ть - отдыхать, байт ить - копировать, замьют ить - сделать потише, флекс ить - хвастатьс, шейм ить -стыдить, краш — тот, кто безумно нравится, установить дедлайн –установить крайний срок (выполнения чего-л.), аутсайд ер- спортсмен (или любой другой человек), почти не имеющий шанса на победу, ремейк (ов)ать- обновление, переделывание чего-л., секонд-хенд ский — определяет то, что уже было в употреблении, шуз ы — обувь, солд-аут- распродано, чекн уть — проверить. Примеры иноязычных сленгов: таргет- цель, ливать — уходить, скилл — навык, факап- неудача, олды- пожилы, рили- действительно, чиллить- отдыхать, рандом-случайность, крипи-страшный, юзать- пользоваться, фиксить- исравлять (путем добавления чего-л.)
Анализ языка медиапространства показывает, что создатели новообразований активно практикуют не только заполнение лексики русского словообразования (потенциальные слова), развивая словообразовательные гнезда, модели, типы, но и каламбурное скрещение слов, образование целых классов новых словоэлементов (окказионализмы), доказывает факт признания неологизмов в качестве вербальной идентификации информационных дериватов.
Литература:
- Алаторцeва С. И. Проблeмы нeологии и русская нeография. — СПб.: РАН, Ин-т лингв. исследований, 1999. — 220 с.
- Бeлошапкова В. А. Соврeмeнный русский язык: Учeб. / В. А. Бeлошапкова, E. А. Зeмская, И. Г. Милославский и др.; под рeд. В. А. Бeлошапковой. Изд. второе, перераб. и доп. — М.: Высшая школа, 2011. — 340 с.
- Добросклонская Т. Г. Медиалингвистика: системный подход к изучению языка СМИ. М., Флинта-Наука, 2008.
- Курилович Е. Деривация лексическая и деривация синтаксическая // Е.Курилович.
- Лотe Д. С. Вопросы заимствования и упорядочeния иноязычных тeрминов и тeрминоэлeмeнтов. — М.: Наука, 1982. — 220 с.
- Розенталъ Д. Э., Голуб КБ., Телешова М. А. Современный русский язык. — 11-е изд. М.: Айрис-пресс, 2009. — 448 с.
- Солганик Г. Я. Современная публицистическая картина мира // Публицистика и информация в современном обществе. М., 2000.
- Солганик Г. Я. Стилистика текста. Эл. ресурс: http://mirs.ropryal.ru/mirs-2010–2/ (дата обращения: 22.01.2017).
- Шмелева, Елена Заразительные неологизмы. Русский язык по-своему отвечает на пандемию / Елена Шмелева. — Текст : электронный // Коммерсантъ : [сайт]. — URL: https://www.kommersant.ru/doc/4323125???history=25&pfid=1&sample=23&ref=0 (дата обращения: 22.12.2020).
- Шмелева, Елена Заразительные неологизмы / Елена Шмелева. — Текст : электронный // ВКонтакте : [сайт]. — URL: https://vk.com/wall-155688991_94598???history=25&pfid=1&sample=24&ref=2 (дата обращения: 22.12.2020).