Перевод необходим глобализированному обществу, которое импортирует большую часть своих средств массовой информации из Соединенных Штатов. Юмор — это сложный социальный инструмент, который во многом зависит от контекста и языка. Поэтому переводчик должен быть осведомлен о различных типах юмора и решениях для перевода каждого из них, а также знать границы каждой культуры, чтобы никого не обидеть. В статье авторы разбирают понятие юмора и описывают сложности, связанные с его переводом.
Ключевые слова: юмор, теории юмора, приемы перевода.
Первый вопрос, на который следует обратить внимание при серьезном обсуждении юмора, — это само его определение. Главная проблема заключается не в том, что слово «юмор» — это многозначное слово, которое со временем приобрело множество значений, поскольку очевидно, что только одно из его значений — то, которое тесно связано с развлечением и смехом — имеет отношение к теориям юмора; а скорее в том, что граница этого «одного значения” отнюдь не является четкой. Хотя юмор тесно связан со смехом, неверно утверждать, что юмор и смех имеют одинаковое значение. Трудность в подборе определения для юмора заключается в том, что он очень субъективен.
Согласно Артуру Даддену, юмор — это культурно сформированный индивидуальный когнитивный опыт, культурно детерминированный, поскольку социологические факторы являются первичными механизмами, ведущими к его возникновению [2, с. 21].
По мнению Уолтера Нэша, юмор имеет три признака:
а) «род» или деривацию в культуре, институтах, установках, верованиях, типичных практиках, характерных артефактах и т. д.
б) характерный дизайн, презентацию или словесное построение, в силу которых юмористическое намерение указывается и признается.
в) локус в языке, какое-то слово или фразу, которые необходимы для шутки [3, с. 47].
А. Дадден и У. Нэш рассматривают культуру и социальные факторы как важную часть понимания, а затем и перевода юмора. Кроме того, определение Нэша включает в себя характерный дизайн, который предполагает намерение (например, конструкция шутки) и упоминает, что слова являются главной составляющей шутки.
Тема комического уже долгое время была объектом исследования множества гуманитарных наук, таких как философия, лингвистика, психология, эстетика и других. Вопрос о том, чем же является комическое, еще в древности привлек к себе внимание философов. Существует множество теорий юмора. Самыми распространенными являются теория несоответствия, теория превосходства и теория высвобождения.
- Теория несоответствия, согласно которой комизм обусловлен смешением двух несовместимых возможных интерпретаций в одном высказывании, сторонниками которой были Аристотель, который обнаружил, что контраст между ожидаемым и фактическим результатом часто является источником смеха, и Шопенгауэр, который придавал особое значение элементу неожиданности, предполагая, что «чем сильнее и неожиданнее несоответствие, тем более бурным будет смех».
- Теория превосходства, согласно которой юмор является формой выражения превосходства одного человека над другим. Как предположил Гоббс, смех — это «ничто иное как неожиданный триумф», вызванный чувством превосходства по отношению к другим или к самому себе в прошлом. Эта теория тесно связана с так называемой «теорией неполноценности». Несмотря на то, что эти две теории чаще всего рассматривались как диаметрально противоположные, на самом деле они тесно связаны друг с другом, поскольку можно утверждать, что смех вызывает наше чувство превосходства по отношению к другим или самим себе в прошлом, что равносильно чувству неполноценности, ощущаемому другими или самими собой в прошлом.
- Теория высвобождения, согласно которой юмор является формой обхода определенных цензоров, препятствующим «запретным мыслям». Избегание этих цензоров приводит к высвобождению энергии, подавленной ими, и, следовательно, к чувству освобождения. Одними из основных сторонников теории высвобождения являлись Фрейд, который проводит связь между шутками и бессознательным, и Спенсер, предположивший, что смех является формой «нервной энергии». Основной принцип теории, основанной на высвобождении, согласно Раскину, заключается в том, что смех обеспечивает высвобождение психической, нервной и/или психической энергии, которая необходима для соблюдения большого числа ограничений — быть логичным, ясно мыслить, говорить разумно — которые необходимы для жизни людей. Таким образом смех обеспечивает гомеостаз после борьбы с чем-то, напряжения, стресса и т. д.
Как отмечает Б. Дземидок, в своей книге «О комическом», ни одному из исследователей не удалось создать универсального и исчерпывающего определения [1, с. 14].
Дземидок объединяет все существующие теории в группы:
- Теория негативного качества (превосходство субъекта над комическим предметом);
- Теория деградации (поводом к смешливости является принижение какой-нибудь значительной особы);
- Теория контраста (причина смеха в несоответствии ожидаемому);
- Теория противоречия;
- Теория отклонения от нормы (комично явление, отходящее от нормы и нецелесообразно и нелепо разросшееся);
- Теории смешанного типа (не один, а несколько мотивов, объясняющих сущность комического).
Анализируя различные концепции комического, Б. Дземидок делает вывод, что наиболее всеобщей теоретической идеей является «отклонение от нормы». Расхождение объективных свойств предмета и его «нормы», имеющейся в нашем сознании, и является предпосылкой комического. Комментируя выводы Б. Дземидока, Ю. Борев подводит итог, что «комическое является результатом контраста, противоречия: безобразного — прекрасному, ничтожного — возвышенному, нелепого — рассудительному, ничтожного — великому, мнимого — истинному».
Но «отклонение от нормы» не единственный признак комического. Дземидок формулирует еще одно условие: это отклонение от нормы не угрожает личной безопасности познающего субъекта, не вызывает страха. Это не означает, однако, что явления вредные, опасные или даже макабрические не могут быть предметом комического творчества [1, с. 18].
Юмор можно разделить на несколько категорий:
– Международный юмор: понимание юмора не зависит от языка или определенной культуры. Международный юмор создается по большей части при помощи эффекта неожиданности, абсурдности, смешения стилей, а также средств выразительности и таких стилистических приемов, как гипербола, литота, олицетворение, сравнение и т. д. Этот тип юмора не представляет дополнительной сложности для переводчика. Обычно для его перевода используются такие приемы, как генерализация, лексико-семантическая замена, модуляция, опущение, добавление.
– Локальный юмор: в шутках присутствуют отсылки к особенностям определенных культур (включая поп-культуру). Иногда юмор должен быть адаптирован для языка перевода, чтобы аудитория понимала, что именно имеется в виду.
– Национальный юмор: шутки или темы, которые являются особыми или более популярными среди представителей определенной расы или нации. Каждый народ обладает особым, специфическим для него чувством юмора и комического, которые иногда непонятны для других народов. Подлинную проблему для передачи для иноязычного читателя парадоксальным образом представляет юмор, в котором комический эффект создается обыгрыванием каких-то ситуаций и жизненных установок. Такой юмор невозможно перевести дословно без потери комического эффекта, ведь для понимания необходим набор предварительных фоновых знаний. Необходимо знание традиций, специфических групповых и профессиональных ценностей, малозаметных социальных и культурных взаимосвязей, жаргона. Свои специфические особенности имеют и типичные для народа комические характеры, а также юмористическое отношение нации к другим. Переводчик должен принимать это во внимание и вносить соответствующие изменения, чтобы никого не обидеть, но при этом сохранить сам юмор.
Для перевода категорий локального и национального юмора характерно использование метода прямого перевода, а также модуляции и экспликации.
– Лингвистический юмор: юмор, который опирается на особенности языка (например, полисемию или омофонию). Эти шутки обычно довольно интернациональны с точки зрения зависимости от культуры, но они представляют трудность в переводе, когда исходный язык и язык перевода не тесно связаны, и могут потребоваться серьезные изменения. Для перевода игры слов на русский язык переводчики прибегают к таким методам, как: использование равноценных стилистических приемов (игра слов в английском языке переводится как игра слов в русском), компенсация (перевод лексического значения слов с использованием всевозможных приемов юмора для восполнения потери юмористического эффекта), опущение (игра слов полностью отсутствует в языке перевода).
– Визуальный юмор: сильно зависит от комбинирования вербального и невербального юмора. Юмор бывает только визуальным, когда шутка зависит только от того, что видно на экране. Если она зависит от вербального элемента, который не произносится, или зависит от взаимодействия между вербальным и невербальным элементом, то она считается шуткой, зависимой от языка. Когда такое происходит, переводчик должен подобрать такие слова, чтобы перевод соответствовал невербальному контексту, так как это элемент, который не может быть изменен.
Таким образом, можно сделать вывод о том, что именно лингвистический юмор представляет наибольшую трудность для переводчика.
Литература:
- Дземидок, Б. О комическом / Б. Дземидок. — Москва: Прогресс, 1967. — 225 c.
- Dudden, A. P. American Humor / A. P. Dudden. — New York: Oxford University Press, 1987. — 178 p.
- Nash, W. The Language of Humour / W. Nash. — New York: Routledge, 1985. — 198 p.